mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
588 lines
24 KiB
Text
588 lines
24 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Japanese
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
||
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
|
||
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
||
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 17:52-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi,Ikuya Awashiro,"
|
||
"Fumiaki Okushi,Yukiko Bando"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird."
|
||
"email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,okushi@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
|
||
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
|
||
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
|
||
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
|
||
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
|
||
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
|
||
#| "program.\n"
|
||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular はプログラム <command>dvipdfm</command> を見つけられませんでした。この"
|
||
"プログラムはエクスポート機能に必要です。Okular の印刷機能を使って DVI ファイ"
|
||
"ルを PDF に変換することもできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても "
|
||
"Acrobat Reader で開いたときに表示の質が落ちることがよくあります。"
|
||
"<command>dvipdfm</command> が含まれているより新しい TeX ディストリビューショ"
|
||
"ンにアップグレードする方がよいでしょう。\n"
|
||
"当惑しているシステム管理者へのヒント: Okular はプログラムを探す際に PATH 環境"
|
||
"変数を使います。"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム <tt>dvipdfm</tt> がエ"
|
||
"ラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエ"
|
||
"ラーの詳細を確認した方がよいでしょう。</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
||
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. "
|
||
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
|
||
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
|
||
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
|
||
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
|
||
#| "</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照"
|
||
"しています。Okular が印刷や PostScript へのエクスポートに内部で使用する "
|
||
"<command>dvips</command> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの "
|
||
"Okular では要求された処理を行うことができません。</p><p>回避策として、メ"
|
||
"ニューの<interface>ファイル|エクスポート</interface>から PDF で保存して、PDF "
|
||
"ビューアを使ってください。</p><p>この機能は、いずれ追加する予定です。</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
|
||
#| "program is essential for the export function to work.\n"
|
||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular はプログラム <command>dvips</command> を見つけられませんでした。このプ"
|
||
"ログラムはエクスポート機能に必要です。\n"
|
||
"当惑しているシステム管理者へのヒント: Okular はプログラムを探す際に PATH 環境"
|
||
"変数を使います。"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム <tt>dvips</tt> がエ"
|
||
"ラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエ"
|
||
"ラーの詳細を確認した方がよいでしょう。</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれていま"
|
||
"す。ヒント: タイプセットに Omega を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi "
|
||
"など) を使う必要があります。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI ファイルはひどく壊れています。Okular はポストアンブルを見つけられませんで"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "ポストアンブルが POST コマンドで始まっていません。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "ポストアンブルに FNTDEF 以外のコマンドが含まれています。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "ページ %1 は BOP コマンドで始まっていません。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
|
||
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
|
||
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
|
||
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
|
||
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
|
||
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
|
||
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
|
||
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
|
||
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
|
||
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
|
||
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>外部プログラム <command>pdf2ps</command> を起動できなかったため、PDF "
|
||
"ファイル <filename>%1</filename> を PostScript に変換できませんでした。した"
|
||
"がって文書に含まれる一部のグラフィック要素は表示されません。</p><p>考えられる"
|
||
"原因: <command>pdf2ps</command> プログラムがインストールされていないか、検索"
|
||
"パスにないためだと考えられます。</p><p>対処法: <command>pdf2ps</command> プロ"
|
||
"グラムは通常 <command>ghostscript</command> PostScript インタプリタシステムの"
|
||
"一部として配布されています。<command>ghostscript</command> がインストールされ"
|
||
"ていない場合は、インストールしてください。<command>ghostscript</command> がイ"
|
||
"ンストールされている場合は、<command>pdf2ps</command> プログラムをコマンドラ"
|
||
"インから実行して動作を確認してください。</p><p>パス: %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>PDF ファイル ‘%1’ を PostScript に変換できませんでした。したがって文書"
|
||
"に含まれる一部のグラフィック要素は表示されません。</p><p>考えられる原因: ファ"
|
||
"イル ‘%1’ が壊れているか、PDF ファイルではないためだと考えられます。Okular が"
|
||
"使用した <tt>pdf2ps</tt> プログラムの出力は以下のとおりです:</p><p>%2</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "File not found: \n"
|
||
#| " %1"
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが見つかりません:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "special コマンド <command>%1</command> は実装されていません。"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI コードは未知のフォントの文字をセットしています。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI コードはフォント #%1 を参照していますが、これは未定義です。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "スタックが空にならないうちに EOP コマンドが出現しました。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "スタックが空なのに POP コマンドが出現しました。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI コードは未定義のフォントを参照しています。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "不正なコマンドが発生しました。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "%1 を埋め込み"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ページ %1: PDF ファイル ‘%2’ を PostScript に変換できませんでした。<br/>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "<qt>ページ %1: PostScript ファイル ‘%2’ が見つかりませんでした。<br/>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "用紙サイズのデータ “%1” を解析できませんでした。"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
|
||
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
|
||
#| "unreadable.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見"
|
||
"つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
|
||
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>kpsewhich</b> によるフォント済々が中断されました (終了コード %1、エ"
|
||
"ラー %2)。このため、フォントファイルがたらず、文書が読めないかもしれません。"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "現在 %1 を %2 dpi で生成中"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "ジェネレータ/日付"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "フォントファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "縦長"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "横長"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
|
||
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、"
|
||
"Okular が認識する Ghostview デバイスドライバが含まれていません。そのため、"
|
||
"Okular での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。"
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI ファイル ‘%1’ のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なの"
|
||
"に、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。"
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"epsf special コマンドに不正なパラメータ。\n"
|
||
"%2 の中で %1 の後には float が期待されます。"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが見つかりません:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI ファイル ‘%1’ のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を"
|
||
"解釈できません。"
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "special コマンド %1 は実装されていません。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントファイル ‘%1’ は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートし"
|
||
"ていない形式です。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "フォントファイル ‘%1’ は読み込むことができないか、壊れています。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType はフォントファイル ‘%1’ の文字サイズを設定中にエラーを返しました。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType はフォントファイル ‘%2’ からグリフ #%1 を読み込めません。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType はフォントファイル ‘%2’ のグリフ #%1 を描画できません。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "グリフ #%1 が空です。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "フォントファイル ‘%2’ のグリフ #%1 が空です。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType はフォントファイル ‘%2’ のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "フォントファイル ‘%1’ を開けません。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 文字 %1 はフォント %2 で定義されていません。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "PK ファイル ‘%2’ に予期しない %1 "
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "文字 %1 はファイル ‘%2’ で大きすぎます"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "誤ったビット番号が格納されています: 文字 %1, フォント %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "フォント %1, ファイル ‘%2’ が見つかりません。"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "フォントファイル ‘%1’ のチェックサムが合いません"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "フォントファイル ‘%1’ のフォーマットを認識できません"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命的なエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"これはおそらく Okular のバグか、DVI ファイルまたは補助ファイル\n"
|
||
"(フォントファイル、仮想フォントファイルなど) がひどく壊れている\n"
|
||
"ことを意味します。\n"
|
||
"Okular はこのメッセージの後で終了します。バグと思われる場合、\n"
|
||
"あるいは Okular はこのような状況でもっとうまく振る舞うべきだ\n"
|
||
"と思われる場合は、問題を報告してください。"
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1"
|