mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-11-05 18:34:53 +00:00
372 lines
9.8 KiB
Text
372 lines
9.8 KiB
Text
# translation of okular_poppler.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-21 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-30 08:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marce Villarino,\n"
|
|
"Xosé Calvo,\n"
|
|
"Adrián Chaves (Gallaecio)"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
|
|
"xosecalvo@gmail.com,\n"
|
|
"adrian@chaves.io"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable overprint preview"
|
|
msgstr "Activar a vista previa de sobreimpresión."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enhance thin lines:"
|
|
msgstr "Mellorar as liñas delgadas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:943
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default scaling mode when printing:"
|
|
msgstr "Modo de cambio de dimensións predeterminado ao imprimir:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
msgstr "Axustar á zona imprimíbel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
msgstr "Axustar á páxina completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None; print original size"
|
|
msgstr "Ningún; imprimir co tamaño orixinal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
|
"their creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta opción permitirá a Okular contactar con servidores de OCSP de "
|
|
"terceiras partes para comprobar se os certificados que se usaron para asinar "
|
|
"dixitalmente foron revogados despois de crearse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar a revogación dos certificados de sinaturas dixitais mediante "
|
|
"servidores de terceiras partes."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Signature backend:"
|
|
msgstr "Motor de sinatura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Certificate Database"
|
|
msgstr "Base de datos de certificados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Predeterminada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Certificates"
|
|
msgstr "Certificados dispoñíbeis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Load Signatures"
|
|
msgstr "&Cargar as sinaturas"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Opcións de PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print annotations"
|
|
msgstr "Imprimir as anotacións"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include annotations in the printed document"
|
|
msgstr "Incluír as anotacións no documento impreso"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
|
"want to print the original unannotated document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclúe as anotacións no documento impreso. Isto pódese desactivar se se "
|
|
"quere imprimir o documento sen anotacións orixinal."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Forzar o debuxado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Plasmar nunha imaxe antes de imprimir"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriga a que se converta cada páxina nunha imaxe antes de imprimila. Isto dá "
|
|
"polo xeral peores resultados, pero é útil cando se imprimen documentos que "
|
|
"parecen mal ao ser impresos."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
|
msgstr "Modo de cambio de dimensións das páxinas impresas"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:941
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PDF v. <version>"
|
|
msgid "PDF v. %1.%2"
|
|
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Descifrado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridade"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:943
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:943
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimizado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed by: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asinado por: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Data: %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using Poppler %1"
|
|
msgstr "Usando Poppler %1"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Built against Poppler %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Construído con Poppler %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Backend Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do motor de PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
|
"content correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse algúns erros no documento, Okular quizais non poida amosar o "
|
|
"contido correctamente."
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
|
msgid "Issued to"
|
|
msgstr "Emitido a"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Certificate expiration date"
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de caducidade"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a usar a biblioteca Poppler construída sen compatibilidade con NSS.\n"
|
|
"Por ese motivo non pode engadir sinaturas dixitais"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restart needed"
|
|
msgstr "Requírese reiniciar"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que reiniciar Okular tras cambias a configuración do cartafol de NSS."
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter password to open %1:"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para abrir %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Select rasterization to enable this!"
|
|
#~ msgstr "Seleccione debuxado para activar isto!"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura de PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
|
#~ msgstr "Un visor de ficheiros PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel gardar ficheiros con /Encrypt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Data descoñecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
|
#~ msgstr "Cifrado descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
|
#~ msgstr "Optimización descoñecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
|
#~ msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo:"
|