mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 06:29:47 +00:00
700 lines
28 KiB
Text
700 lines
28 KiB
Text
# Translation of okular_dvi.po to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
|
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2009, 2013, 2014, 2020, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 02:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "박신조"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde@peremen.name"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>컴퓨터에서 프로그램 <em>dvipdfm</em>을 찾을 수 없습니다. 이 프로그램"
|
|
"은 내보내기 기능을 사용하는 데 필요합니다. 그러나 DVI 파일을 인쇄 기능을 사용"
|
|
"하여 PDF로 내보내면, 문서를 인쇄하기는 충분할 수 있으나 보는 데는 충분하지 못"
|
|
"할 수도 있습니다. TeX 배포판을 <em>dvipdfm</em> 프로그램이 들어 있는 버전으"
|
|
"로 업그레이드하십시오.</p><p>시스템 관리자에게: PATH 환경 변수에 프로그램의 "
|
|
"경로를 추가하십시오.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일을 내보내는 데 사용한 외부 프로그램 'dvipdfm'이 오류를 냈습니다. 파"
|
|
"일 메뉴에 있는 <strong>문서 정보 대화 상자</strong>에서 자세한 오류를 확인할 "
|
|
"수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 DVI 파일은 PostScript 형식이 아닌 외부 그래픽 파일을 참고하므로 Okular"
|
|
"가 PostScript 형식을 내부적으로 처리하거나 내보내는 데 사용하는 <em>dvips</"
|
|
"em> 프로그램에서 처리할 수 없습니다. 따라서 이 버전의 Okular에서는 요청한 기"
|
|
"능을 사용할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>컴퓨터에서 <em>dvips</em> 프로그램을 찾을 수 없습니다. 내보내기 기능"
|
|
"을 사용하려면 이 프로그램이 필요합니다.</p><p>시스템 관리자에게: PATH 환경 변"
|
|
"수에 프로그램의 경로를 추가하십시오.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>외부 프로그램 dvips에서 오류가 발생했습니다. 파일 메뉴에 있는 <strong>문"
|
|
"서 정보 대화 상자</strong>에서 자세한 오류를 알 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI 파일이 머리말로 시작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI 파일이 이 프로그램으로 처리할 수 없는 버전입니다. 만약 Omega 조판 프로그"
|
|
"램을 사용한다면 oxdvi와 같은 특별한 프로그램을 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI 파일이 심하게 손상되어서 꼬리말 부분을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "꼬리말이 POST 명령으로 시작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "꼬리말에 FNTDEF 이외의 명령이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "%1쪽이 BOP 명령으로 시작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>외부 프로그램 <strong>pdf2ps</strong>를 실행할 수 없습니다. 그래서 "
|
|
"PDF 파일 %1을(를) PostScript로 변환할 수 없습니다. 문서의 일부 그래픽 구성 요"
|
|
"소가 표시되지 않을 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 이유</b>: <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> 프로그램이 시스템에 설치되지 않았거나 현재 검색 경로에 없을 수도 있습"
|
|
"니다.</p><p><b>할 수 있는 일:</b> <strong>pdf2ps</strong> 프로그램은 "
|
|
"ghostscript PostScript 인터프리터의 일부분입니다. ghostscript가 시스템에 설치"
|
|
"되어 있지 않다면 설치하십시오. ghostscript가 설치되어 있다면 <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> 프로그램을 명령행에서 실행시켜서 작동하는가 확인해 주십시오.</"
|
|
"p><p><em>PATH: </em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>PDF 파일 %1이(가) 포스트스크립트로 변환될 수 없습니다. 문서의 일부 그"
|
|
"래픽 구성 요소가 표시되지 않을 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 이유:</b> 파일 "
|
|
"%1이(가) 손상되었거나 PDF 파일이 아닐 수도 있습니다. 이 과정에 사용한 "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> 프로그램의 출력입니다:</p><p><strong>%2</strong></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "파일 잘못됨: %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "모든 포스트스크립트 파일을 문서에 첨부할 수 없습니다. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "모든 외부 포스트스크립트 파일을 문서에 첨부했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "지정한 파일 '%1'이(가) 없습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular에서 TeX 파일 %2의 %1줄에 해당하는 DVI 파일의 위치를 찾을 것을 요청했습"
|
|
"니다. DVI 파일에 올바른 원본 파일 정보가 없는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular에서 TeX 파일 %2의 %1번째 줄에 해당하는 DVI 파일의 위치를 찾을 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI 코드에서 알 수 없는 글꼴의 문자를 설정했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI 코드에서 정의되지 않은 글꼴 #%1을(를) 참조했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "EOP 명령을 실행했을 때 스택이 비어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "POP 명령을 실행했을 때 스택이 비었습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI 코드에서 정의되지 않은 글꼴을 참고합니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "잘못된 명령어를 만났습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "알 수 없는 OP 코드 %1을(를) 만났습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "%1 임베드 중"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1쪽: PDF 파일 <strong>%2</strong>을(를) 포스트스크립트 파일로 변환할 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "%1쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong>을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "종이 크기 데이터 '%1'을(를) 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular에서 현재 DVI 파일을 표시할 글꼴 파일 중 일부를 찾을 수 없습니"
|
|
"다. 문서가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
|
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><em>kpsewhich</em>를 실행하는 데 문제가 발생했습니다. 일부 글꼴 파일"
|
|
"의 위치를 찾을 수 없었으며 문서를 읽지 못할 수도 있습니다.<br/>가능한 원인: "
|
|
"<em>kpsewhich</em> 프로그램이 시스템에 설치되어 있지 않거나 현재 검색 경로에 "
|
|
"포함되어 있지 않을 수도 있습니다.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
|
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><em>kpsewhich</em>가 담당하는 글꼴 생성 과정이 중단되었습니다. (종료 코"
|
|
"드 %1, 오류 %2) 일부 글꼴 파일을 찾을 수 없으므로 문서의 일부분을 읽지 못할 "
|
|
"수도 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "%1을(를) %2 dpi로 생성 중..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "작성자/일자"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "글꼴 파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "세로"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "가로"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 컴퓨터에 설치된 Ghostview에는 Okular에서 지원하는 Ghostview 장치 드라이버"
|
|
"가 없습니다. Okular의 포스트스크립트 지원을 끕니다."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "오류 25개가 발생했습니다. 더 이상의 메시지는 표시되지 않습니다."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI 파일 '%1'의 %2쪽에서 오류 발생. 색상 스택이 비어 있을 때 색상 pop 명령 실"
|
|
"행됨."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"epsf 특수 명령의 인자가 잘못되었습니다.\n"
|
|
"%2에서 %1 다음에 실수가 나오는 것을 예상했습니다"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 찾을 수 없음: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr "DVI 파일 '%1'의 %2쪽에서 오류 발생. 텍스트 회전 각도를 처리할 수 없음."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "특수 명령 '%1'은(는) 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"글꼴 파일 %1을(를) 불러오고 읽을 수 있지만 글꼴 형식을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1이(가) 깨졌거나, 읽거나 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType에서 글꼴 파일 %1의 글자 크기를 설정하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1을(를) 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1을(를) 그릴 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "문자 #%1이(가) 비어 있습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "글꼴 파일 %2의 문자 #%1이(가) 비어 있습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1의 크기를 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1을(를) 열 수 없음."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 글자 %1이(가) 글꼴 %2에 정의되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "PK 파일 %2의 예상하지 않은 %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "파일 %2의 문자 %1이(가) 너무 큼"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "잘못된 비트 수만큼 저장됨: 글자 %1, 글꼴 %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "잘못된 pk 파일 (%1), 비트가 너무 많음"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "글꼴이 정사각형이 아닌 비율을 가지고 있음 "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "글꼴 %1, 파일 %2을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1의 합계가 맞지 않음"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1의 형식을 알 수 없음"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"치명적 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Okular에 버그가 있거나 DVI 파일, 또는 글꼴과 가상 글꼴 파일\n"
|
|
"과 같은 외부 파일이 심각하게 손상되었다는 뜻입니다.\n"
|
|
"이 메시지가 출력된 후 중단합니다. 버그를 찾았거나, 이 상황에서\n"
|
|
"좀 더 좋게 대처해야 한다면 문제를 보고해 주십시오."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "VF 매크로 목록에서 잘못된 명령 바이트: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>이 DVI 파일에 들어 있는 포스트스크립트 그래픽을 표시할 때 내부적으"
|
|
#~ "로 사용하는 Ghostview 프로그램은 다양한 형식으로 출력할 수 있습니다. "
|
|
#~ "Ghostview 프로그램에서 이 작업에 사용하는 프로그램은 장치 드라이버라고 불"
|
|
#~ "리며, 각각의 형식에 대한 장치 드라이버가 존재합니다. 다른 버전의 Ghostview"
|
|
#~ "에는 서로 다른 장치 드라이버가 들어 있습니다. 이 컴퓨터에 설치되어 있는 "
|
|
#~ "Ghostview에는 <strong>알려지지 않은</strong> 버전의 드라이버만 설치되어 있"
|
|
#~ "습니다.</p><p>Ghostview가 올바르게 설치되었다면 이러한 드라이버가 없습니"
|
|
#~ "다. 컴퓨터에 Ghostview가 잘못 설치되었거나 설정된 것 같습니다.</p><p>이 문"
|
|
#~ "제를 해결하려면, <strong>gs --help</strong> 명령으로 현재 설치된 Ghostview"
|
|
#~ "의 장치 드라이버를 확인해 보십시오. 'png256', 'jpeg', 'pnm' 드라이버가 설"
|
|
#~ "치되어 있어야 합니다. 이 문제를 해결했으면 Okular를 다시 시작하십시오.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "DVI 백엔드"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "DVI 파일 렌더러"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular에서 필요하다면 PK 글꼴을 찾고 만드는 과정에서 <b>kpseswitch</b> "
|
|
#~ "프로그램이 필요할 수도 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular에서 비트맵 글꼴을 만드는 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "글꼴 생성을 중단합니다. 하지 마십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular에서 문서를 표시하기 위한 비트맵 글꼴을 만들고 있습니다. 이 과정을 "
|
|
#~ "위해서 MetaFont 같은 많은 외부 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램의 출력"
|
|
#~ "은 나중에 문서 정보 대화상자에서 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular에서 글꼴을 만들고 있습니다. 기다려 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "글꼴 생성 진행 대화 상자"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "중지"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "무슨 일이 일어나고 있습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%m의 %v"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "참고 기다리십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "다른 이름으로 파일 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "파일 %1이(가)\n"
|
|
#~ "이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "dvipdfm으로 파일을 PDF로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'dvipdfm' 프로그램을 사용하여 DVI 파일을 PDF로 변환하고 있습니다. dvipdfm "
|
|
#~ "프로그램에서 비트맵 글꼴을 만들어야 하므로 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. "
|
|
#~ "기다려 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "dvipdfm이 끝나기를 기다리는 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|포스트스크립트 (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "dvips로 파일을 포스트스크립트로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'dvips' 프로그램을 사용하여 DVI 파일을 포스트스크립트로 처리하고 있습니"
|
|
#~ "다. dvips 프로그램에서 비트맵 글꼴을 만들어야 하므로 시간이 오래 걸릴 수 "
|
|
#~ "있습니다. 기다려 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "dvips가 끝나기를 기다리는 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "기능을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>파일 잘못됨</strong>DVI 파일을 처리할 수 없습니다. 파일이 잘못"
|
|
#~ "되었을 수도 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "DVI 파일 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "일부 글꼴 파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "글꼴 찾는 중..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
|
#~ "works.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>kpsewhich</b>를 실행하는 중 오류가 발생했습니다. 그 결과로 일부 글"
|
|
#~ "꼴 파일을 찾을 수 없었고 문서를 읽지 못할 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 "
|
|
#~ "이유:</b> kpsewhich 프로그램이 설치되어 있지 않거나 현재 검색 경로에 없습"
|
|
#~ "니다.</p><p><b>할 수 있는 일:</b> kpsewhich 프로그램은 TeX 조판 시스템과 "
|
|
#~ "같이 배포됩니다. TeX이 시스템에 설치되어 있지 않다면 TeX Live 배포판 (www."
|
|
#~ "tug.org/texlive)을 설치하십시오. 만약 실제로 TeX이 설치되어 있다면 명령줄"
|
|
#~ "에서 kpsewhich 명령을 실행해서 제대로 작동하는지 확인하십시오.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "글꼴 찾는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "글꼴 생성 중단됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "내보내기: %1을(를) PDF로"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "내보내기: %1을(를) 포스트스크립트로"
|