mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 06:29:47 +00:00
778 lines
47 KiB
Text
778 lines
47 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:18+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
|
||
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
|
||
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
|
||
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
|
||
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
|
||
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
|
||
#| "program.\n"
|
||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular មិនអាចកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី 'dvipdfm' នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបានឡើយ ។ កម្មវិធីនេះចាំបាច់"
|
||
"សម្រាប់មុខងារនាំចេញដើម្បីដំណើរការ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអាចបម្លែងឯកសារ DVI ទៅជា PDF ដោយ"
|
||
"ប្រើមុខងារបោះពុម្ពរបស់ Okular ប៉ុន្តែជារឿយៗវានឹងបង្កើតឯកសារដែលបោះពុម្ពដោយគ្មានបញ្ហា ប៉ុន្តែមាន"
|
||
"គុណភាពទាបជាង ប្រសិនបើបានបង្ហាញនៅក្នុង Acrobat Reader ។ វាជាការល្អដែលត្រូវធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង"
|
||
"ទៅកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ការចែកចាយ TeX របស់ដែលរួមមានកម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n"
|
||
"ជំនួយទៅអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដែលមិនទាន់ច្បាស់ ៖ Okular ប្រើបរិស្ថានអថេរ PATH នៅពេលមើលកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdfm' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារដែលបានរាយការក៍កំហុស ។ អ្នកអាច"
|
||
"ចង់មើល <strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ សម្រាប់"
|
||
"ការរាយការណ៍ដ៏មានតម្លៃ ។</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
||
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. "
|
||
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
|
||
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
|
||
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
|
||
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
|
||
#| "</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><P>ឯកសារ DVI សំដៅលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយPostScript និងមិនអាចត្រូវ"
|
||
"បានគ្រប់គ្រងដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> ដែល Okular ប្រើដើម្បីបោះពុម្ព ឬនាំចេញទៅជា "
|
||
"PostScript ។ ដូច្នេះ មុខងារដែលអ្នកត្រូវការមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែរបស់Okular នេះទេ ។</"
|
||
"p><p>ជាការឆ្ពោះទីរកវា អ្នកអាចប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញជា</strong>ដើម្បីរក្សាទុក"
|
||
"ឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយបន្ទាប់មកប្រើកម្មវិធីមើល PDF ។</p><p> ប្រសិនបើមានអ្នកប្រើតវ៉ា"
|
||
"គ្រប់គ្រាន់ មុខងារដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមពេលក្រោយ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
|
||
#| "program is essential for the export function to work.\n"
|
||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular មិនអាចកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី 'dvips' នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបានទេ ។ កម្មវិធីនោះគឺសំខាន់សម្រាប់"
|
||
"មុខងារនាំចេញដើម្បីដំណើរការ ។\n"
|
||
"ជំនួយទៅអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដែលមិនច្បាស់ ៖ Okular ប្រើអថេរបរិស្ថានផ្លូវនៅពេលរកមើលកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvips' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ បានរាយការណ៍កំហុសមួយ ។ អ្នកអាចចង់"
|
||
"មើលនៅ <strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងអាចរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយ ឯកសារសម្រាប់"
|
||
"របាយការណ៍កំហុសច្បាស់លាស់ ។</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "ឯកសារ DVI មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងលំនាំដើមទេ ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ DVI មានកំណែខុសរបស់លទ្ធផល DVI សម្រាប់កម្មវិធីនេះ ។ ជំនួយ ៖ បើអ្នកប្រើប្រព័ន្ធការកំណត់ប្រភេទ"
|
||
"អ៉ូម៉េហ្គា អ្នកបានប្រើកម្មវិធីពិសេស ដូចជា oxdvi ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "ឯកសារ DVI បានខូចយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។ Okular មិនអាចរក postamble ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr " postamble មិនអាចចាប់ផ្តើមជាមួយបញ្ជា POST បានឡើយ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "postamble មានពាក្យបញ្ជាក្រៅពី FNTDEF ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "ទំព័រ %1 មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងពាក្យបញ្ជា BOP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
|
||
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
|
||
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
|
||
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
|
||
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
|
||
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
|
||
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
|
||
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
|
||
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
|
||
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
|
||
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីខាងក្រៅ <strong>pdf2ps</strong> បានទេ ។ ជាលទ្ធផល "
|
||
"ឯកសារ PDF %1 មិនអាចត្រូវបានបម្លែងទៅជា PostScript ឡើយ ។ ដូច្នេះធាតុក្រាហ្វិកមួយចំនួននៅក្នុង"
|
||
"ឯកសាររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p><p><b>មូលហេតុគឺ ៖</b> កម្មវិធី <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> ប្រហែលជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។</"
|
||
"p><p><b>អ្វីដែលត្រូវធ្វើ ៖</b>តាមធម្មតា កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> មាននៅក្នុងការ"
|
||
"ចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធកម្មវិធីបកប្រែ PostScript របស់ ghostscript ។ ប្រសិនបើមិនទាន់បានដំឡើង "
|
||
"ghostscript នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ អ្នកអាចដំឡើងវាឥឡូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកច្បាស់ថាបានដំឡើង "
|
||
"ghostscript រួចហើយ សូមប្រើ <strong>pdf2ps</strong> ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដើម្បីពិនិត្យមើល"
|
||
"ថាតើវាពិតជាដំណើរការឬអត់ ។</p><p><b>ផ្លូវ ៖</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ឯកសារ PDF %1 មិនអាចត្រូវបានដំឡើងទៅ PostScript ។ ធាតុក្រាហ្វិកមួយចំនួននៅក្នុងឯកសារ"
|
||
"របស់អ្នក នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p><p><b>មូលហេតុដែលមាន ៖</b> ឯកាសរ %1 អាចខូច ឬមិនមែនជា"
|
||
"ឯកសារ PDF ទាល់តែសោះ ។នេះគឺជាលទ្ធផលរបស់កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> ដែល Okular "
|
||
"បានប្រើ ៖</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "File not found: \n"
|
||
#| " %1"
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញឯកសារ ៖ \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាពិសេស '%1' មិនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "កូដ DVI កំណត់តួអក្សរនៃពុម្ពអក្សរដែលមិនស្គាល់ ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "កូដ DVI យោងតាមពុម្ពអក្សរ #%1 ដែលមិនត្រូវបានកំណត់ពីមុន ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "ជង់មិនទទេ នៅពេលជួបពាក្យបញ្ជា EOP ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "ជង់ទទេនៅពេលជួបពាក្យបញ្ជា POP ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "កូដ DVI សំអាងលើពុម្ពអក្សរដែលមិនត្រូវបានកំណត់ពីមុន ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "បានជួបប្រទះពាក្យបញ្ជាដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់កូដ op- %1 ត្រូវបានជួបប្រទះ ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "បង្កប់ %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PDF <strong>%2</strong> មិនអាចត្រូវបានបម្លែងទៅ PostScript ។<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PostScript <strong>%2</strong> មិនអាចរកឃើញឡើយ ។<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "ទំហំក្រដាសទិន្នន័យ '%1' មិនអាចញែកបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
|
||
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
|
||
#| "unreadable.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular មិនអាចបម្រុងទុកឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់ដែលចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន"
|
||
"បានទេ ។ ឯកសាររបស់អ្នកប្រហែលជាមិនអាចអានបាន ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
||
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
||
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
||
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
||
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
||
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
||
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
||
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
||
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
||
#| "works.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>មានបញ្ហាក្នុងការត់ <b>kpsewhich</b> ។ ជាលទ្ធផល ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយមិនអាចត្រូវបានកំណត់"
|
||
"ទីតាំង និងឯកសាររបស់អ្នកប្រហែលជាមិនអាចអានបាន ។</p><p><b>មូលហេតុដែលមាន ៖</b> កម្មវិធី "
|
||
"kpsewhich ប្រហែលជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬវាមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរក"
|
||
"បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាមធម្មតាមាននៅក្នុងការ"
|
||
"ចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធកំណត់ការវាយរបស់ TeX ។ ប្រសិនបើ TeX មិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អ្នកអាច"
|
||
"ដំឡើងការចែកចាយផ្ទាល់របស់ TeX (www.tug.org/texlive) ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថា TeX ត្រូវ"
|
||
"បានដំឡើង សូមព្យាយាមប្រើកម្មវិធី kpsewhich ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីពិនិត្យប្រសិនបើវាពិតជា"
|
||
"ដំណើរការ ។</p>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
|
||
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការបង្កើតពុម្ពអក្សរដោយ <b>kpsewhich</b> ត្រូវបានបោះបង់ (កូដចេញ %1កំហុស %2) ។ ជា"
|
||
"លទ្ធផល ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយចំនួនមិនអាចត្រូវបានកំណត់ទីតាំងឯកសាររបស់អ្នកទេ អាចអានបាន ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើត %1 នៅ %2 dpi"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
|
||
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>កំណែរបស់ Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ មិនមានកម្មបញ្ហាឧបករណ៍ Ghostview "
|
||
"ណាមួយដែលត្រូវបានស្គាល់ថាជា Okular នោះទេ ។ ដូច្នេះការគាំទ្រ PostScript ត្រូវបានបិទនៅក្នុង "
|
||
"Okular ។</qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "វាបណ្ដាលឲ្យមានកំហុស ២៥ ។ សារកំហុសផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។"
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យបញ្ជាលេចឡើងមានពណ៌បានចេញ នៅពេលជង់ពណ៌ទទេ ។"
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅក្នុងពាក្យបញ្ជា epsf ជាពិសេស ។\n"
|
||
"សង្ឃឹមថាចំនួនពិតនឹងតាម %1 នៅក្នុង %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញឯកសារ ៖ \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr "កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិនអាចបកប្រែមុំនៅក្នុងទិសអត្ថបទពិសេស ។"
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាពិសេស '%1' មិនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"អាចបើក និងអានឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយពុម្ពអក្សររបស់វាគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬមិនអាចបើក ឬអានវាបាន"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr "FreeType បានរាយការណ៍កំហុស នៅពេលកំណត់ទំហំតួអក្សរសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType មិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType មិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 គឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 គឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType អាចផ្ទុកម៉ែត្ររបស់ glyph #%1 ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ %1 ពុំបានកំណត់ក្នុងពុម្ពអក្សរ %2 ឡើយ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "%1 ដែលមិនបានរំពឹងក្នុងឯកសារ PK %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "តួអក្សរ %1 ធំពេកនៅក្នុងឯកសារ %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "ខុសលេខប៊ីតដែលបានផ្ទុក ៖ តួអក្សរ %1, ពុម្ពអក្សរ %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "ឯកសារ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គឺដោយមានប៊ីតច្រើនពេក"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរមានសមាមាត្រដែលមិនមែនជាការេ"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "មិនអាចរកពុម្ពអក្សរ %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "ឆេកសាំមិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"នេះប្រហែលជាមានន័យថា ង្កនរកឃើញកំហុសនៅក្នុង Okular\n"
|
||
"ឬឯកសារ DVI ឬឯកសារបន្ថែម (ដូចជាឯកសារពុម្ពអក្សរ \n"
|
||
"ឬឯកសារពុម្ពអក្សរនិម្មិត) ពិតជាខូចធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
|
||
"Okular នឹងបោះបង់បន្ទាប់ពីសារនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជឿថា រកឃើញកំហុស \n"
|
||
" ឬ Okular គួរមានឥរិយាបថប្រសើរជាងនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ\n"
|
||
"សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ ។"
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "រកឃើញបៃពាក្យបញ្ជាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាក្រូ VF ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល Okular ប្រើដើម្បីបង្ហាញក្រាហ្វិករបស់ PostScript ដែលត្រូវ"
|
||
#~ "បានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងឯកសារ DVI នេះ ជាទូទៅអាចសរសេរលទ្ធផលរបស់វានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ ។ "
|
||
#~ "កម្មវិធីរងដែល Ghostview ប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងនេះត្រូវបានហៅថា 'កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍' ដែល"
|
||
#~ "មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗដែល Ghostview អាចសរសេរបាន ។ កំណែខុសគ្នារបស់ "
|
||
#~ "Ghostview ជារឿយៗមានសំណុំកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ខុសៗគ្នាអាចប្រើបាន ។ វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់ "
|
||
#~ "Ghostview នោះ ត្រូវបានដំឡើងក្នុងកំព្យូទ័រនេះទេមិនមាន កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍<strong>ណាមួយ</"
|
||
#~ "strong> ដែលត្រូវបានស្គាល់ថាជា Okular ទេ ។</p><p>វាហាក់បីដូចជាមិនដូចនឹងការដំឡើងធម្មតា"
|
||
#~ "របស់ Ghostview ដែលនឹងមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាទាំងនេះ ។ ដូច្នេះកំហុសនេះចង្អុលទៅរកការកំណត់"
|
||
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹត្រូវដ៏ធ្ងន់ធ្ងរនៃការដំឡើង Ghostview នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ទេ ។</p><p>ប្រសិន"
|
||
#~ "បើអ្នកចង់ជួសជុលបញ្ហានេះជាមួយ Ghostview អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា<strong>gs --help</"
|
||
#~ "strong> ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុង Ghostview ។ ក្នុងចំណោមនោះ "
|
||
#~ "Okular អាចប្រើកម្មវិធីបញ្ជា 'png256', 'jpeg' និង 'pnm' ។ ចំណាំថា Okular តម្រូវឲ្យ"
|
||
#~ "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដើម្បីអនុញ្ញាតការគាំទ្រ PostScript ឡើងវិញ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI Backend"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញឯកសារ DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Luigi Toscano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
||
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Okular អាស្រ័យយលើកម្មវិធី <b>kpsewhich</b> ដើម្បីបម្រុងទុកឯកសារពុម្ពអក្សរនៅលើថាសរឹង"
|
||
#~ "របស់អ្នក និងដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
||
#~ msgstr "Okular បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាព..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||
#~ msgstr "បោះបង់ការបង្កើតពុម្ពអក្សរ ។ កុំធ្វើដូច្នេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
||
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
||
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
||
#~ "document info dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពដែលត្រូវការដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នក ។ សសម្រាប់"
|
||
#~ "បញ្ហានេះ Okular ប្រើកម្មវិធីខាងក្រោយជាច្រើន ដូចជាMetaFont ។ អ្នកអាចរកលទ្ធផលរបស់កម្មវិធី"
|
||
#~ "ទាំងនេះពេលក្រោយក្នុងប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Okular កំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សរ ។ សូមរង់ចាំ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាពបង្កើតពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||
#~ msgstr "មានអ្វីកើតឡើងនៅទីនេះ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "%v of %m"
|
||
#~ msgstr "%v នៃ %m"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient"
|
||
#~ msgstr "សូមមេត្តាអត់ធ្មត់"
|
||
|
||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
#~ msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (*.pdf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File As"
|
||
#~ msgstr "នាំចេញឯកសារជា"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1\n"
|
||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានឯកសារ %1\n"
|
||
#~ "រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើឯកសារនោះឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
||
#~ msgstr "ដោយប្រើ dvipdfm ដើម្បីនាំចេញឯកសារទៅជា PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
||
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI-ទៅជា PDF ។ "
|
||
#~ "ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvipdfm ត្រូវតែបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពផ្ទាល់របស់វា សូម"
|
||
#~ "អត់ធ្មត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ dvipdfm ដើម្បីបញ្ចប់..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
||
#~ msgstr "ដោយប្រើ dvips ដើម្បីនាំចេញឯកសារទៅជា PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
||
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvips' ដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI របស់អ្នកទៅជា "
|
||
#~ "PostScript ។ ពេលខ្លះអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvips ត្រូវបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពផ្ទាល់របស់"
|
||
#~ "វា សូមមេត្តាអត់ធ្មត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ dvips ដើម្បីបញ្ចប់..."
|
||
|
||
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
||
#~ msgstr "មុខងារដែលមិនអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
||
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>ឯកសារខូច</strong> Okular មិនអាចបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នកបានទេ ។ តាម"
|
||
#~ "ធម្មតា បណ្ដាលមកពីឯកសារដែលខូចនោះ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសឯកសារ DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងរកទីតាំងពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||
#~ msgstr "បញ្ហាក្នុងការរកទីតាំងពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||
#~ msgstr "បានបោះបង់ការបង្កើតពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||
#~ msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅជា PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||
#~ msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅជា PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្នគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "គ្រួសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX virtual"
|
||
#~ msgstr "TeX និម្មិត"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
||
#~ msgstr "រង្វាស់ម៉ែត្រពុម្ពអក្សរ TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType"
|
||
#~ msgstr "FreeType"
|