mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
306 lines
7.8 KiB
Text
306 lines
7.8 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
|
#
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-12 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nguyễn Hùng Phú"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enhance thin lines:"
|
|
msgstr "Làm rõ các đường mảnh:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Đồng nhất"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Hình dạng"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
|
"their creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc bật lựa chọn này sẽ cho phép Okular liên hệ với các máy chủ OCSP của "
|
|
"bên thứ ba để kiểm tra xem các chứng chỉ dùng cho chữ kí số từ khi tạo đã bị "
|
|
"thu hồi hay chưa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dùng các máy chủ của bên thứ ba để kiểm tra sự thu hồi các chứng chỉ của các "
|
|
"chữ kí số"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Certificate Database"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu chứng chỉ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Mặc định:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Tự chọn:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Certificates"
|
|
msgstr "Chứng chỉ hiện có"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Load Signatures"
|
|
msgstr "Tải chữ &kí"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Các lựa chọn PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print annotations"
|
|
msgstr "In chú dẫn"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include annotations in the printed document"
|
|
msgstr "Bao gồm chú dẫn trong tài liệu được in"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
|
"want to print the original unannotated document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bao gồm chú dẫn trong tài liệu được in. Bạn có thể tắt chức năng này nếu "
|
|
"muốn in tài liệu không chú dẫn ban đầu."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Ép mành hoá"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Mành hoá thành một ảnh trước khi in"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ép việc mành hoá mỗi trang thành một ảnh trước khi in. Việc này thường tạo "
|
|
"ra kết quả tệ hơn một chút, nhưng có ích khi in các tài liệu mà có vẻ in "
|
|
"không đúng."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
msgstr "Vừa cho vùng in"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
msgstr "Vừa cho toàn trang"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None; print original size"
|
|
msgstr "Không; in kích cỡ gốc"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
|
msgstr "Chế độ đổi cỡ cho các trang được in"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
msgstr "Chế độ đổi cỡ:"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PDF v. <version>"
|
|
msgid "PDF v. %1.%2"
|
|
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Định dạng"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Mật mã hoá"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Không mật mã hoá"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "An ninh"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Có"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Tối ưu hoá"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed by: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kí bởi: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ngày: %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using Poppler %1"
|
|
msgstr "Dùng Poppler %1"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Built against Poppler %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dùng Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Xây trên Poppler %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Backend Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình hậu phương PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2078
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
|
"content correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm thấy một số lỗi trong tài liệu, có khả năng Okular sẽ không thể hiển thị "
|
|
"đúng nội dung"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
|
msgid "Issued to"
|
|
msgstr "Cấp cho"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Thư"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Certificate expiration date"
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Ngày hết hạn"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang dùng một thư viện Poppler được xây mà không có hỗ trợ NSS.\n"
|
|
"Vì lí do đó, không thể thêm chữ kí số."
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restart needed"
|
|
msgstr "Cần khởi động lại"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
|
msgstr "Bạn cần khởi động lại Okular sau khi thay đổi thiết lập thư mục NSS"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Không có sẵn"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter password to open %1:"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu để mở %1:"
|