okular/po/vi/okular_poppler.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

306 lines
7.8 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
#
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-12 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Làm rõ các đường mảnh:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:932
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Không"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Đồng nhất"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Hình dạng"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Việc bật lựa chọn này sẽ cho phép Okular liên hệ với các máy chủ OCSP của "
"bên thứ ba để kiểm tra xem các chứng chỉ dùng cho chữ kí số từ khi tạo đã bị "
"thu hồi hay chưa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Dùng các máy chủ của bên thứ ba để kiểm tra sự thu hồi các chứng chỉ của các "
"chữ kí số"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu chứng chỉ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Mặc định:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Tự chọn:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Chứng chỉ hiện có"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "Tải chữ &kí"
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Các lựa chọn PDF"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "In chú dẫn"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Bao gồm chú dẫn trong tài liệu được in"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Bao gồm chú dẫn trong tài liệu được in. Bạn có thể tắt chức năng này nếu "
"muốn in tài liệu không chú dẫn ban đầu."
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Ép mành hoá"
#: generator_pdf.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Mành hoá thành một ảnh trước khi in"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Ép việc mành hoá mỗi trang thành một ảnh trước khi in. Việc này thường tạo "
"ra kết quả tệ hơn một chút, nhưng có ích khi in các tài liệu mà có vẻ in "
"không đúng."
#: generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Vừa cho vùng in"
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Vừa cho toàn trang"
#: generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Không; in kích cỡ gốc"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Chế độ đổi cỡ cho các trang được in"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Chế độ đổi cỡ:"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Mật mã hoá"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Không mật mã hoá"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "An ninh"
#: generator_pdf.cpp:932
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: generator_pdf.cpp:932
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Tối ưu hoá"
#: generator_pdf.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Kí bởi: %1\n"
"\n"
"Ngày: %2"
#: generator_pdf.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Dùng Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1572
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Dùng Poppler %1\n"
"\n"
"Xây trên Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1619
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1619
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Cấu hình hậu phương PDF"
#: generator_pdf.cpp:2078
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Tìm thấy một số lỗi trong tài liệu, có khả năng Okular sẽ không thể hiển thị "
"đúng nội dung"
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Cấp cho"
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "Thư"
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ngày hết hạn"
#: pdfsettingswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Bạn đang dùng một thư viện Poppler được xây mà không có hỗ trợ NSS.\n"
"Vì lí do đó, không thể thêm chữ kí số."
#: pdfsettingswidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Cần khởi động lại"
#: pdfsettingswidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "Bạn cần khởi động lại Okular sau khi thay đổi thiết lập thư mục NSS"
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Không có sẵn"
#: pdfsignatureutils.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Nhập mật khẩu"
#: pdfsignatureutils.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Nhập mật khẩu để mở %1:"