mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
6544 lines
155 KiB
Plaintext
6544 lines
155 KiB
Plaintext
# translation of okular.po to Dutch
|
||
# translation of kpdf.po to
|
||
# translation of kpdf.po to
|
||
# translation of kpdf.po to
|
||
# translation of kpdf.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
||
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2023 Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>
|
||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008.
|
||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Luc Castermans <luc.castermans@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 10:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2023,Luc Castermans - "
|
||
"t/m 2021"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl,luc.castermans@gmail."
|
||
"com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, een universele documentviewer"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Voormalig onderhouder"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veel werk aan framework en FictionBook-backend en voormalige ODT-backend"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Ontwikkelaar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-ontwikkelaar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Annotaties van tekenwerk"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Verbetering van annotaties"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Ga naar pagina %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Extern bestand openen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' uitvoeren..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Eerste pagina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Vorige pagina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Volgende pagina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Laatste pagina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie starten"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie beëindigen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Zoeken..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Ga naar pagina..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Geluid afspelen..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript-script"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Film afspelen..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Film afspelen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Film stoppen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Film pauzeren"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Film hervatten"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr "Deze Okular is gebouwd zonder ondersteuning voor audio"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Backend-selectie"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:<br /><b>"
|
||
"%1</b> (%2).<br /> <br />Selecteer degene die u wilt gebruiken:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "de meeste pagina's zijn %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Portret %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Landschap %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het begin"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het einde"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "annotaties verwijderen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid "
|
||
"van uw systeem laat Okular dit niet toe."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "De afdrukconversie is mislukt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Printer was in een ongeldige status"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Er was geen bestand om af te drukken"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat "
|
||
"het CUPS-programma lpr beschikbaar is"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Aangemaakt door"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producent"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Mime-type"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Trefwoorden"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Bestandspad"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Paginagrootte"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "annotatie toevoegen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "annotatie verwijderen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "annotatie vertalen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "annotatie aanpassen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "tekst bewerken"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "inhoud van annotaties bewerken"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "inhoud van formulier bewerken"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Platte &tekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-tekst"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Afdrukopties"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "In afdrukgebied laten passen"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Op volledige pagina laten passen"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Schaalmodus:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Bron: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Standaard lettertype:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Uitgever"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Uitgegeven op"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Verloopt op"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Publieke sleutel"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Gebruik van sleutel"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bits)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Pop-up-notitie"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Schrijfmachine"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Inline-notitie"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Rechte lijn met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Rechte lijn"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Polygoon met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geometrie met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Afmeting"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Accentuering met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Accentuering"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Krul met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Golvend"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Onderstreping met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Doorhaling met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Doorhalen"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Stempel met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Postzegel"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Lijn uit de vrije hand met opmerking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Dakje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Bestandsbijlage"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Media met extra's"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Auteur: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Deze ondertekening is cryptografisch geldig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Deze ondertekening is cryptografisch ongeldig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Er deed zich een niet overeenkomende samenvatting (digest) voor."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "De structuur van ondertekening CMS/PKCS7 heeft een verkeerd formaat."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "De vereiste ondertekening is niet aanwezig in het document."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Deze ondertekening kon niet geverifieerd worden."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Certificaat wordt vertrouwd."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "De uitgever van het certificaat wordt niet vertrouwd."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "De uitgever van het certificaat is onbekend."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Certificaat is ingetrokken."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Certificaat is verlopen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Certificaat is niet geverifieerd."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Onbekend probleem met certificaat of beschadigde gegevens."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Onbekend algoritme"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Onbekend type"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitale ondertekening"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Kan-niet-ingetrokken-worden"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Sleutels versleutelen"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Sleutels ontcijferen"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Sleutelovereenkomst"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Certificaat ondertekenen"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "CRL ondertekenen"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Alleen versleutelen"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Geen gebruik gespecificeerd"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Het document is niet gewijzigd sinds het was ondertekend."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"De revisie van het document dat gedekt was door deze ondertekening is niet "
|
||
"gewijzigd;\n"
|
||
"er zijn echter opvolgende wijzigingen aan het document."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document is gewijzigd op een manier die niet is toegestaan door een "
|
||
"vorige ondertekenaar."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verificatie van de integriteit van het document kon niet worden voltooid."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Dit document heeft een niet ondertekend veld voor ondertekening."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Dit document is digitaal ondertekend."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document is digitaal ondertekend. Er zijn wijzigingen sinds de laatste "
|
||
"ondertekening."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document is digitaal ondertekend. Enkele van de ondertekeningen konden "
|
||
"niet als juist worden geverifieerd."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Niet ondertekende ondertekening %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Veld: %1 op pagina %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: ondertekend door %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Tijdstip van ondertekenen: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Reden:%1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Locatie: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Breedte %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Lijnbreedte van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Kleur van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Vulkleur van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Dekking van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Lettertype van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige annotatie toevoegen aan het menu snelle annotaties (geen "
|
||
"annotatie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vormverhouding beperken tot 1:1 of lijnhoek tot 15° stapjes (geen annotatie "
|
||
"geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geavanceerde instellingen voor het huidige hulpmiddel voor annotaties (geen "
|
||
"annotatie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Lijnbreedte van annotatie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Lijnbreedte van annotatie (huidige annotatie heeft geen lijnbreedte)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Tekstkleur van annotatie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Randkleur van annotatie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Annotatiekleur"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Annotatievulkleur"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Vulkleur van annotatie (huidige annotatie heeft geen vulkleur)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Lettertype van annotatie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Lettertype van annotatie (huidige annotatie heeft geen lettertype)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Lijnhoek beperken tot 15° stapjes"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Vormverhouding beperken tot 1:1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vormverhouding beperken tot 1:1 of lijnhoek tot 15° stapjes (niet "
|
||
"ondersteunt door huidige annotatie)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Dekking van annotatie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "De huidige annotatie aan het menu snelle annotaties toevoegen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen voor het huidige hulpmiddel voor annotaties"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Vulkleur"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Aangepaste kleur..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Annotaties"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Meer annotatie-hulpmiddelen tonen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Accentuering"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Golvend"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Doorhalen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Schrijfmachine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Inline-notitie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Pop-up-notitie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Rechte lijn"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pijltje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometrische vorm"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Snelle annotaties"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Een annotatiehulpmiddel kiezen uit de snelle annotaties"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Balk voor snelle annotaties"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Aan Snelle annotaties toevoegen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Actief houden"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Het annotatie-hulpmiddel actief houden na gebruik"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Verhouding en hoek van annotatiehulpmiddelen beperken"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Annotatie-instellingen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Lijndikte"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Dekking"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "Pagina %1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Pagina %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Annotatie"
|
||
msgstr[1] "%1 annotaties"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Popup-notitie &openen"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Tekst naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
|
||
#: part/pageview.cpp:3074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Verwij&deren"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' op&slaan"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Uiterlijk"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Al&gemeen"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Auteur:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Aangemaakt:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Gewijzigd:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van schrijfmachine"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen inline-notities"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van polygoon"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen geometrie"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen postzegel"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Dakje-eigenschappen"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Geluidseigenschappen"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Film-eigenschappen"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen annotaties"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Gewijzigd: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Een aangepast postzegelsymbool uit bestand"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Aangepast postzegelsymbool selecteren"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pictogrambestanden (*.ico *.png *.xpm *.svg "
|
||
"*.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Kon bestand het bestand <filename>%1</filename> niet laden"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Ongeldig bestand"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Kleur:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Dekking:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Pictogram:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Nieuwe alinea"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notitie"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Alinea"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lettertype:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "&Tekstkleur:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Uitlijning:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Randbreedte:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Goedgekeurd"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Zoals ze is"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Departimentieel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Concept"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimenteel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Definitief"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Voor commentaar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Voor publieke uitgave"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Niet goedgekeurd"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Niet voor publieke uitgave"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Verkocht"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Zeer geheim"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Stempelsymbool:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Breedte:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Regelbegin:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Regeleinde:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Open pijl"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Gesloten pijl"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Onderkant"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Open pijl rechts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Gesloten pijl rechts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Slash"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Lengte hoofdlijn:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Lengte hoofdlijnextensies:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Vulling van vorm:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Doorgehaald"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Symbool voor bestandsbijlage:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafiek"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Punaise"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Paperclip"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Dakjesymbool:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Deze notitie sluiten"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n"
|
||
"Hier klikken om het te verwerken."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Kan het programma latex niet vinden."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX verwerken is mislukt"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eén bladwijzer"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bladwijzers"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Voor alle documenten tonen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Zoeken..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Ga naar deze bladwijzer"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Document openen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Alle bladwijzers uit het dit document verwijderen"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Certificaatviewer"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporteren..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Uitgegeven door"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Algemene naam/common name (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organisatie (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Uitgegeven aan"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Geldigheid"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Vingerafdrukken"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 Vingerafdruk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 vingerafdruk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Certificaatgegevens:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Waar wilt u dit certificaat opslaan?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Certificaatbestand (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Certificaat exporteren kon niet"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Kleurmodus"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Kleuren wijzigen"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Normale kleuren"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "Kleuren omk&eren"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "&Papierkleur wijzigen"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "&Donkere en lichte kleuren wijzigen"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Naar &zwart-wit converteren"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "&Lichtheid inverteren"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "L&uma inverteren (sRGB lineair)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Luma inverteren (&symmetrisch)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Tint p&ositief verschuiven"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Tint n&egatief verschuiven"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pijl"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Gele accentuering"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Groene accentuering"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Tekst invoegen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Rand rond koppelingen tekenen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Kleuren wijzigen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarschuwing:</b> deze opties kunnen de tekensnelheid negatief "
|
||
"beïnvloeden."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Kleuren omkeren"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Papierkleur wijzigen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Naar zwart-wit omzetten"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Lichtheid inverteren"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Luma inverteren (sRGB Lineair)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Luma inverteren (symmetrisch)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Tint positief verschuiven"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Tint negatief verschuiven"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Kleurmodus:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Papierkleur:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Donkere kleur:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Lichte kleur:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Engine voor tekst-naar-spraak:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Stem voor tekst-naar-spraak:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Volledige werkbalk voor annotaties"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Snelle werkbalk voor annotaties"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Werkbalk voor annotaties:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Opmerking:</b> de informatie hier wordt alleen gebruikt voor annotaties. "
|
||
"De informatie wordt opgeslagen in van annotatie voorziene documenten en "
|
||
"worden verzonden samen met het document."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Hulpmiddelen voor snel annoteren</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Eigen tekstbewerker"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs-cliënt"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx-client"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.<br />\n"
|
||
"U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - de bestandsnaam</li>\n"
|
||
" <li>%l - de te bereiken regel in het bestand</li>\n"
|
||
" <li>%c - de te bereiken kolom in de regel</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando "
|
||
"gevoegd."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commando:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Vloeiend schuiven gebruiken"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Uiterlijk:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Schuifbalken weergeven"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "De miniaturen koppelen aan de bijbehorende pagina's"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Toon hints en informatieberichten"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Over ingebedde bestanden, formulieren of ondertekeningen een melding geven"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Alleen bestandsnaam tonen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Volledig pad van bestand tonen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programmafuncties:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Nieuwe bestanden in tabbladen openen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Naar bestaand tabblad omschakelen als bestand al geopend is"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM-beperkingen opvolgen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Document bij bestandswijziging opnieuw laden"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Leesrichting rechts naar links"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Standaard in modus continu openen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij gebruik van hulpmiddel Bladeren, laat cursor teruglopen bij schermranden"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Overzicht kolommen:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is "
|
||
"wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Overlap bij pagina omhoog/omlaag:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Breedte passend maken"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Pagina passend maken"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatisch passend"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
|
||
"geopend. Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling "
|
||
"gebruikt."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Standaard zoom:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU-gebruik"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normaal (standaard)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Agressief"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Gretig"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Geheugengebruik:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Anti-alias van tekst inschakelen"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Renderingopties:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Anti-alias van grafische elementen inschakelen"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Hinten van tekst inschakelen"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor "
|
||
"computers met weinig geheugen)."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Laadt de "
|
||
"volgende pagina vooraf en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met "
|
||
"rond de 2 GB geheugen.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behoudt alles in het geheugen. Laadt de volgende pagina's vooraf. Versnelt "
|
||
"zoekacties. (Voor computers met meer dan 4 GB geheugen.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal "
|
||
"50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "iedere "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " seconde"
|
||
msgstr[1] " seconden"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Automatisch doorgaan:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Herhalen na de laatste pagina"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Op linker-/rechterkant tikken om terug/vooruit te gaan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Ergens tikken on vooruit te gaan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Navigatie door aanraken:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Verborgen na vertraging"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Altijd zichtbaar"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Altijd verborgen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Muiscursor:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Voortgangsindicator tonen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Pagina met samenvatting tonen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Meteen (Nooit animaties gebruiken)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Willekeurige overgang"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Verticaal dichtgaan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal dichtgaan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Rechthoekig naar binnen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Rechthoekig naar buiten"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Oplossen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Omlaag glitteren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Rechts glitteren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Rechts omlaag glitteren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Horizontaal insplitsen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Horizontaal uitsplitsen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Verticaal insplitsen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Verticaal uitsplitsen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Omlaag vegen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Rechts vegen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Links vegen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Omhoog vegen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Standaardovergang:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Scherm met voorkeur:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Tekenhulpmiddelen</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Huidig scherm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Standaardscherm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Scherm %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Scherm %1 (verbroken verbinding)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Tekenhulpmiddel: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gum"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Naam:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Type:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Opmaak van tekst"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrische vorm"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken "
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Penbreedte:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Tekenhulpmiddel aanmaken "
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Tekenhulpmiddel bewerken"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ingebedde bestanden"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Op&slaan als..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Beeld..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "Zo&eken:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Tekst om naar te zoeken"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Zoekgedrag aanpassen"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Van huidige pagina"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Zoeken tijdens typen"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle bestanden"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Niet ondertekend veld voor ondertekening (klik om te ondertekenen)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Ondertekenen..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van ondertekening"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Zoekopties"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Reguliere expressie"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "Zo&eken:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoomen naar 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "&Rechtsom draaien"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechtsom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "&Linksom draaien"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Linksom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "Beeld &trimmen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Randen &trimmen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Tot selectie terugbrengen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Passend op &breedte"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Passend op &pagina"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automatisch passend maken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Ve&nster passend op pagina"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Weergavemodus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "&Enkele pagina"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Overliggende pagina's"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Overliggende pagina's (eerste pagina ¢reren)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Overzicht"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Doorlopend"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Richting lezen rechts naar links gebruiken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Bladeren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoomen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "&Selectie van gebied"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Tekstselectie"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "Selectie uit t&abel"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Vergrootglas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Selectiegereedschappen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Digitaal &ondertekenen..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Gehele document uitspreken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Huidige pagina uitspreken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Stoppen met spreken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Spreken pauzeren/hervatten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Omhoog schuiven"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Omlaag schuiven"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Pagina omhoog schuiven"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Pagina omlaag schuiven"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Formulieren tonen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "Document met één pagina geladen."
|
||
msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Inhoud van tabel naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (1 teken)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Tekst uitspreken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Naar bestand opslaan..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Afbeeldingen (*png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Bestand niet opgeslagen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Tekst kopiëren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Ga naar '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Breedte passend maken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Pagina passend maken"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatisch passend"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4087
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Zoekt naar '%1' met"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Deze koppeling volgen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Dit geluid afspelen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Geluid stoppen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Zoeken naar '%1' in dit document"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Welkom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Tekst selecteren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te "
|
||
"delen; druk op Esc om te wissen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al uw certificaten voor ondertekenen zijn ofwel nog niet geldig of zijn over "
|
||
"hun geldigheidsdatum."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen beschikbare certificaten voor ondertekenen.<br/>Voor meer "
|
||
"informatie, bekijk de sectie over <a href=\"%1\">Digitale ondertekening "
|
||
"toevoegen</a> in de handleiding."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Het document opslaan alvorens het te "
|
||
"ondertekenen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Een rechthoek tekenen voor het veld voor ondertekenen in te voegen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Teken een rechthoek rond het paginagebied dat u zichtbaar wilt laten"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nieuwe tekstnotitie:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een ondertekening van deze grootte kan te klein om te leesbaar te zijn. Als "
|
||
"u een potentieel beter leesbare ondertekening wilt aanmaken, druk op "
|
||
"<interface>Opnieuw starten</interface> en teken een grotere rechthoek."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Opnieuw starten"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Ondertekenen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon niet ondertekenen. Ongeldig certificaat wachtwoord of kon niet schrijven "
|
||
"naar '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Naam van de auteur"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Naam van de auteur voor de annotatie:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Accentueer tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te "
|
||
"selecteren)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Popup-notitie invoegen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Een rechthoek tekenen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Tekst laten golven"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Plaats een postzegelsymbool"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Een rechte lijn tekenen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Tekst doorhalen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Tekst onderstrepen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Annotatie van schrijfmachine (sleep om een gebied te selecteren)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Accentuering"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Favoriete annotatie toevoegen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Eigen annotatienaam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Instellingen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Oriëntatie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwij&zers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk van viewer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotaties"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document bevat annotaties of formuliergegevens die intern zijn "
|
||
"opgeslagen door een vorige versie van Okular. Interne opslag wordt <b>niet "
|
||
"langer ondersteund</b>.<br/>Sla het op in een bestand om ze te verplaatsen "
|
||
"als u door wilt gaan met het bewerken van het document."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document bevat ingebedde bestanden. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Klik hier om ze te bekijken</a> of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde "
|
||
"bestanden."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Ga verder naar de volgende pagina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Begin van het document"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Gaat naar het begin van het document"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Einde van het document"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Gaat naar het einde van het document"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Vorige bladwijzer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Ga na de vorige bladwijzer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Volgende bladwijzer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okular instellen..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Viewer instellen..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Viewer-backends instellen..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Backends instellen..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Info over backend"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Herla&den"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "&Zoekbalk sluiten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Paginanummer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Kleurmodi configureren..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Alle tekst op de huidige pagina selecteren"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Z&ijbalk tonen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "&Paginabalk tonen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "&Ondertekeningpaneel tonen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Ing&ebedde bestanden"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xporteren als"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Delen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&resentatie"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Map waarin he&t zich bevindt openen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "PostScript als PDF &importeren..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Zwartschermmodus wisselen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Tekening wissen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Annotaties instellen..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt zojuist het geopende document gewijzigd, maar dit soort document kan "
|
||
"niet opgeslagen worden.\n"
|
||
"Elke wijziging zal verloren gaan nadat Okular is gesloten."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Document kan niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Kan '%1' (%2) niet openen "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Viewer-backends instellen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Backends instellen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular "
|
||
"geen PS-bestanden importeren."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf niet gevonden"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScriptbestanden (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Documentwachtwoord"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment <b>niet ondersteund "
|
||
"worden</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of "
|
||
"selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle functies voor bewerking en interactiviteit voor dit document zijn "
|
||
"uitgeschakeld. Sla een kopie op en open het opnieuw om dit document te "
|
||
"bewerken."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document wil getoond worden in volledig-scherm.\n"
|
||
"Normale modus verlaten en presentatiemodus ingaan?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Verzoek om weergavemodus te wijzigen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Presentatiemodus ingaan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Verzoek weigeren"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Kon %1 niet openen. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand <filename>%1</filename> heeft niet opgeslagen wijzigingen maar "
|
||
"is gewijzigd door een ander programma. Opnieuw laden zal de niet opgeslagen "
|
||
"wijzigingen vervangen door de wijzigingen gemaakt door het andere programma."
|
||
"<nl/><nl/>Wilt u doorgaan met het opnieuw laden van het bestand?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Bestand is gewijzigd"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Doorgaan en herladen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Herladen afbreken"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1887
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand <filename>%1</filename> heeft niet opgeslagen wijzigingen maar "
|
||
"is gewijzigd door een ander programma. Sluiten zal de niet opgeslagen "
|
||
"wijzigingen vervangen door de wijzigingen gemaakt door het andere programma."
|
||
"<nl/><nl/>Wilt u doorgaan met het sluiten van het bestand?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Doorgaan en sluiten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Sluiten afbreken"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan in \"%1\" of ze verwerpen?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Document sluiten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze "
|
||
"werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze "
|
||
"werkt echter niet als de viewer is ingebed."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Handtekeningen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Ga naar pagina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Pagina:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Deze bladwijzer hernoemen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Deze bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt gekozen om een Okular Archief op te slaan zonder dat de bestandsnaam "
|
||
"eindigt met de extensie '%1'. Dat is niet toegestaan, wilt u een nieuwe naam "
|
||
"kiezen?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Niet ondersteunde extensie"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Nieuwe naam kiezen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2681
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand <filename>%1</filename> is gewijzigd door een ander programma. "
|
||
"Als nu opslaat zullen alle wijzigingen gemaakt door het andere programma "
|
||
"verloren gaan. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Opslaan - waarschuwing"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Een kopie elders opslaan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige document is beschermd met een wachtwoord.<br />Om het bestand op "
|
||
"te slaan is het nodig het opnieuw te laden. U zult opnieuw naar het "
|
||
"wachtwoord worden gevraagd en uw ongedaan maken/opnieuw doen geschiedenis "
|
||
"zal verloren gaan.<br />Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon <filename>%1</filename> niet overschrijven, omdat dat bestand alleen-"
|
||
"lezen is. Probeer het op te slaan op een andere locatie of de rechten van "
|
||
"dat bestand."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na opslaan vereist het huidige documentformaat dat het bestand wordt "
|
||
"herladen. Uw ongedaan maken/opnieuw doen geschiedenis zal verloren gaan.<br /"
|
||
">Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Inhoud van ingevuld formulier"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Gebruikersannotaties"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige "
|
||
"bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. "
|
||
"Gebruik beter het formaat <i>Okular-documentarchief</i> om ze te bewaren."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Als Okular-documentarchief opslaan..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige "
|
||
"bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. "
|
||
"Gebruik beter het formaat <i>Okular-documentarchief</i> om ze te bewaren. "
|
||
"Druk op <i>Doorgaan</i> om het document op te slaan en deze elementen weg te "
|
||
"gooien."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige "
|
||
"bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. "
|
||
"Gebruik beter het formaat <i>Okular-documentarchief</i> om ze te bewaren. "
|
||
"Druk op <i>Doorgaan</i> om op te slaan, maar u zult deze elementen evenals "
|
||
"de geschiedenis van ongedaan maken/opnieuw doen verliezen."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Doorgaan en wijzigingen verliezen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het document bestaat niet meer."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Fout: '%2'. Probeer het op te "
|
||
"slaan op een andere locatie."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Gehele sectie uitvouwen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Gehele sectie invouwen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Alles uitvouwen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Alles invouwen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Miniatuur synchroniseren met pagina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Uitspreken"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan "
|
||
"bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur "
|
||
"een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ga naar de plek waar u was voor"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ga naar de plek waar u was na"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> niet aanmaken.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden "
|
||
"geladen.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het "
|
||
"bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechts klikt "
|
||
"op het bestand in de bestandsbeheerder Dolphin en dan de optie "
|
||
"'Eigenschappen' kiest en tabblad 'Rechten' in het geopende venster.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar "
|
||
"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
|
||
"commandoregelprogramma's.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Geen bladwijzers"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het delen van het document: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Document met succes gedeeld"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "U kunt het gedeelde document vinden op: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Beel&d"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ga naar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "H&ulpmiddelen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk voor annotaties"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Snelle werkbalk voor annotaties"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Snelheidsinstellingen"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Viewer instellen"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opties voor de presentatiemodus"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Annotatie-opties"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Editoropties"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bewerker was ingesteld op de opdrachtregel op \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"Als u de instelling wilt gebruiken, start okular zonder de optie --editor-cmd"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Volgende zoeken"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - presentatie"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Scherm wisselen"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Scherm %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Presentatiemodus beëindigen"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titel: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Pagina's:%1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klik om te beginnen"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc "
|
||
"of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter "
|
||
"bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via "
|
||
"Alt+Tab)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Een presentatie geven"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Onbekend bestand"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1-eigenschappen"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Lettertypen"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Paginagroottes"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "Lettertype &extraheren"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtueel"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-behandeld"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Ingebed (subset)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Volledig ingebed"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Ja (subset)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (substitutie met %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/b]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Onbekend lettertype"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Ingebed: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeldweergave van revisie"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Waar wilt u deze revisie opslaan?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Kon revisie niet niet bekijken."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Overeenkomst met uitdrukking"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Overeenkomst met alle woorden"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Overeenkomst met elk woord"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filteropties"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificaten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Certificaat selecteren om mee te ondertekenen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Reden:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optioneel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Achtergrond:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Kiezen..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Recente achtergronden:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Geen annotaties</h3>Om nieuwe annotaties aan te maken, "
|
||
"druk op F6 of selecteer menuoptie <i>Hulpmiddelen> Annotaties</i>.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Groeperen op pagina"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Groeperen op auteur"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Alleen annotaties voor huidige pagina tonen"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Alle elementen uitvouwen"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Alle elementen invouwen"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Afbeeldingen (%1)"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Afbeelding vergeten"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Alles afbeeldingen vergeten"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wachtwoord invoeren (indien aanwezig) om het certificaat te ontgrendelen: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Documentwachtwoord invoeren"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Ondertekend bestand opslaan als"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_signed.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Geldigheidsstatus"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Geldigheid ondertekening:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan document:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Aanvullende informatie"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Ondertekend door:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Tijdstip van ondertekenen: "
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Documentversie"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Documentrevisie %1 van %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Ondertekende versie bekijken..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Certificaat weergeven..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "In certificatenbeheerder bekijken"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "Certificatenbeheerder van KDE (kleopatra) niet gevonden"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr "Videos worden in deze okular niet ondersteund"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr "Videos worden in deze Okular niet ondersteund"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Toevoegen..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "B&ewerken..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Om&laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Standaard tekenhulpmiddel #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Er is al een hulpmiddel met die naam. De standaard wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Gedupliceerde naam"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Pagina van het document om te tonen"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Document in presentatiemodus starten"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen en na afdrukken beëindigen"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Controle over \"unieke sessie\""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Venster niet naar voorgrond"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Een tekenreeks zoeken in de tekst"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "stelt het externe commando voor bewerker in"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Te openen documenten. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt geen commando voor bewerker instellen in een al actief exemplaar van "
|
||
"okular. Schakel de tabbladen uit en probeer opnieuw. Merk op dat uniek ook "
|
||
"niet ondersteund wordt bij instellen van het commando voor de bewerker in de "
|
||
"opdrachtregel.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --presentation"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --print"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --page"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --find"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Niet gevonden de okular-component: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de "
|
||
"unieke zijn."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular-component is niet gevonden."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om een bestand te openen\n"
|
||
"Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klik</b> om een bestand te openen, <b>houd de muisknop ingedrukt</b> om "
|
||
"een recent geopend bestand te openen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Volgend tabblad"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Vorig tabblad"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk vergrendelen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Alle ondersteunde bestanden (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Document openen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Sluiten bevestigen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Tabbladen sluiten"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "U staat op het punt %1 tabbladen te sluiten. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Waarschuw me wanneer ik meerdere tabbladen wil sluiten"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "Pad &kopiëren"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Map waarin het zich bevindt &openen"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "Dit item &vergeten"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Geen recente documenten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Welkom bij Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Document openen..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Recente documenten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Alles vergeten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Welkomstscherm verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||
#~ msgstr "Ontbrekend type opletten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
#~ "longer be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand '%1' is gewijzigd door een ander programma, wat betekent dat "
|
||
#~ "u het niet langer op kunt slaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Zijbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>experimentele functie.<nl/>Ingevoegde postzegels in PDF-"
|
||
#~ "documenten zijn niet zichtbaar in PDF-lezers anders dan Okular.</warning>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
|
||
#~ "update it to 22.02 or later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De versie van de Poppler bibliotheek waarmee deze Okular is gecompileerd "
|
||
#~ "ondersteunt het ondertekenen van documenten met wachtwoorden niet. Vraag "
|
||
#~ "uw leverancier om het bij te werken tot 22.02 of later."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
||
#~ msgstr "Poppler-bibliotheek is te oud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||
#~ "than Okular"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingevoegde stempels in PDF-documenten zijn niet zichtbaar in PDF-lezers "
|
||
#~ "anders dan Okular"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Experimentele mogelijkheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulier"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzers verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Annotatie maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Accentuering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Golvend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Doorhalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst invoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Inline-notitie invoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Pop-up-notitie invoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Lijn uit de vrije hand tekenen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Rechte lijn tekenen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Pijl tekenen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Rechthoek tekenen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Ellips tekenen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Veelhoek tekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "In geel accentueren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "In groen accentueren"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Inline-notitie invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Pop-up-notitie invoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Gebied &selecteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "&Tekst selecteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "T&abel selecteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Vergroten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzer maken van annotatie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Overgangen activeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Verdergaan elke:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Eigen achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Spraak"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "Au&teur:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Weergave-opties"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
|
||
#~ "geopend.\n"
|
||
#~ "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Scherm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Instellingen van tekenhulpmiddel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "Boeken van internet &halen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Recensies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Formulieren verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Recenseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Annotaties van auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Voer uw naam of initialen in:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'"
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Meervoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "&Navigatiepaneel tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Kleine pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Grote pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik om het huidige selectiehulpmiddel te gebruiken\n"
|
||
#~ "Klik op de pijl om een ander selectiehulpmiddel te kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Aangemaakt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Binnenste kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Naam: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Grootte: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Bladergereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Zoomgereedschap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Tekstselecteergereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel"
|
||
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr " Geen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n"
|
||
#~ "Wilt u dit toestaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Presentatiemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Niet toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -"
|
||
#~ "> Opslaan als...\n"
|
||
#~ "of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n"
|
||
#~ "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als "
|
||
#~ "-> Documentarchief"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "&Kopie opslaan als..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n"
|
||
#~ "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als "
|
||
#~ "-> Documentarchief"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einde van het document bereikt.\n"
|
||
#~ "Wilt u vanaf het begin doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begin van het document bereikt.\n"
|
||
#~ "Wilt u vanaf het einde doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Huidige onderhouder"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " sec."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Potloodkleur:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "landschap-letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "portret-letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "landschap-legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "portret-legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "landschap-executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "portret-executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "landschap-Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "portret-Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "landschap-DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "portret-DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "landschap-folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "portret-folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "ledger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "onbekende landschap-papiergrootte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "onbekende portret-papiergrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Tekenmodus aan/uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolommen zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Geen document geopend."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan niet meer dan één document openen met Okular als uniek exemplaar."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Zoekopdracht loopt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Zoekt naar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Identiteitsinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen accentueringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen inkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Tekstannotatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Groene inkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Gele accentuering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Rechte gele lijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Blauwe onderlijning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Onderstreep de tekst met een zwarte lijn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Een cyaankleurige ellips"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Inkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "Formulieren resetten"
|
||
|
||
#~ msgid "latex failed."
|
||
#~ msgstr "latex uitvoeren is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "dvipng failed."
|
||
#~ msgstr "dvipng uitvoeren is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "Stel deze naam in:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
||
#~ msgstr "Wisselt tussen bestandspad en titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Overschrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Pagina's:"
|