okular/po/zh_HK/okular.po
2023-06-16 01:46:59 +00:00

6165 lines
126 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of kpdf
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 22:45+0800\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Edward G.J. Lee,Walter Cheuk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "edt1023@info.sayya.org,wwycheuk@netvigator.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr ""
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Former maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotations artwork"
msgstr "%1 屬性"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "選取工具(&S)"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "%1 屬性"
#: core/action.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳至頁"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgid "First Page"
msgstr "符合頁面"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "符合頁面"
#: core/action.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgid "Last Page"
msgstr "符合頁面"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: core/action.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format"
msgid "Forward"
msgstr "格式"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr ""
#: core/action.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Start Presentation"
msgstr "表現"
#: core/action.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "End Presentation"
msgstr "表現"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳至頁"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr ""
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "頁:"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "跳至頁"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
#: core/document.cpp:3604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "表現"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
#: core/document.cpp:4639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "無法開啟 %1"
#: core/document.cpp:4641
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4643
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5322 part/part.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:5844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Creator"
msgstr "建立者"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages:"
msgid "Pages"
msgstr "頁:"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "類型"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: core/document.cpp:5871
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "標題"
#: core/document.cpp:5874
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "File Size"
msgstr "頁:"
#: core/document.cpp:5877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page Size"
msgstr "頁:"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "表現"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "表現"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "%1 屬性"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "表現"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "表現"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "選取工具(&S)"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "%1 屬性"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "%1 屬性"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr ""
#: core/generator.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPDF"
msgid "PDF"
msgstr "KPDF"
#: core/generator.cpp:770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "目前維護者"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Print Options"
msgstr "過濾器選項"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "標題"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Version"
msgstr "要開啟的文件"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Serial Number"
msgstr "頁:"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "屬性(&P)"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "屬性(&P)"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "屬性(&P)"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "屬性(&P)"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "屬性(&P)"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "選取工具(&S)"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "選取工具(&S)"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "選取工具(&S)"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "選取工具(&S)"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "選取工具(&S)"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "屬性(&P)"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Caret"
msgstr "建立者"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "屬性(&P)"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "建立者"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "設定 KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "設定 KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "設定 KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Date"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "未知日期"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知檔案"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted"
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "已加密"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unencrypted"
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "未加密"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Sign Certificate"
msgstr "設定 KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted"
msgid "Encrypt Only"
msgstr "已加密"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "頁:%1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Location: %1"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "建立者"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "符合闊度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "%1 屬性"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "%1 屬性"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "&Annotations"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "表現"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "%1 屬性"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "符合闊度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "表現"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994
#: part/pageview.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:793
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "儲存至檔案..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "&General"
msgstr "一般"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "&Author:"
msgstr "作者"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Created:"
msgstr "建立者"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "%1 屬性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "圖示"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "連續(&C)"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "連續(&C)"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgid "Final"
msgstr "標題"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Information"
msgstr "表現"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "符合闊度"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[none]"
msgid "None"
msgstr "[沒有]"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Leader line length:"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "儲存至檔案..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "類型"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "標題"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "名稱"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[none]"
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "[沒有]"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Options"
msgstr "過濾器選項"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:415
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Show for all documents"
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:725
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "目前維護者"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Green"
msgstr "建立者"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "屬性(&P)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "屬性(&P)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgid "Insert Text"
msgstr "讀出文字"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "連續(&C)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "表現"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "表現"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "表現"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "作者"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "%1 屬性"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "標題"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "連續(&C)"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "顯示捲軸(&B)"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No document opened."
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "未有開啟文件。"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%1:"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "符合闊度"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page:"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "頁(&P)"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "建立者"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General Options"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "一般選項"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "表現"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "只顯示標有書籤的頁面"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "目前維護者"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "目前維護者"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "目前維護者"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "建立者"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "名稱"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "&Type:"
msgstr "類型"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "表現"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "%1 屬性"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "符合闊度"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "表現"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "%1 屬性"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "內嵌的"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "標題"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "建立者"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "儲存至檔案..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "標題"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "符合頁面"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case Sensitive"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find stopped."
msgid "Find as you type"
msgstr "找尋已停止。"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Search Options"
msgstr "過濾器選項"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case Sensitive"
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageview.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "Fit &Width"
msgstr "符合闊度"
#: part/pageview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgid "Fit &Page"
msgstr "符合頁面"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "符合頁面(&P)"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "標題"
#: part/pageview.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "符合頁面"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "連續(&C)"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse Tool"
msgid "&Browse"
msgstr "瀏覽工具(&B)"
#: part/pageview.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Zoom Tool"
msgid "&Zoom"
msgstr "縮放工具(&Z)"
#: part/pageview.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Area &Selection"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageview.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "&Text Selection"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageview.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "T&able Selection"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "目前維護者"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲"
#: part/pageview.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上捲"
#: part/pageview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下捲"
#: part/pageview.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Show Forms"
msgstr "顯示捲軸(&B)"
#: part/pageview.cpp:1297
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
#: part/pageview.cpp:2527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
#: part/pageview.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
#: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
#: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "讀出文字"
#: part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "圖像 (%1 X %2 像素)"
#: part/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存至檔案..."
#: part/pageview.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "圖像 [%1x%2] 已複製至剪貼簿。"
#: part/pageview.cpp:2887
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "儲存至檔案..."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "檔案未儲存。"
#: part/pageview.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "圖像 [%1x%2] 已儲存至 %3 檔案。"
#: part/pageview.cpp:3042
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgid "Copy Text"
msgstr "讀出文字"
#: part/pageview.cpp:3062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "跳至頁"
#: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "符合闊度"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4331
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4374
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4376
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4382
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4403
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: part/pageview.cpp:4971
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "選取縮放區域。右擊放大。"
#: part/pageview.cpp:4982
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4995
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。"
#: part/pageview.cpp:5007
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Select text"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageview.cpp:5019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。"
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5032
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5048
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5064
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "作者"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "表現"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "選取工具(&S)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "表現"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "表現"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, fuzzy, kde-format
msgid "&File"
msgstr "標題"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P&resentation"
msgid "&Orientation"
msgstr "表現(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:405 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: part/part.cpp:411 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Annotations"
msgstr "表現"
#: part/part.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: part/part.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "只顯示標有書籤的頁面"
#: part/part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件前頁"
#: part/part.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "符合頁面"
#: part/part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part/part.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Beginning of the document"
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/part.cpp:708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part/part.cpp:712
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "End of the document"
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/part.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part/part.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr ""
#: part/part.cpp:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "只顯示標有書籤的頁面"
#: part/part.cpp:737
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr ""
#: part/part.cpp:739
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "只顯示標有書籤的頁面"
#: part/part.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Okular..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/part.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/part.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/part.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Backends..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/part.cpp:815
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr ""
#: part/part.cpp:820
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr ""
#: part/part.cpp:822
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/part.cpp:828
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page Number"
msgstr "頁:"
#: part/part.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:891
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "顯示捲軸(&B)"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:906
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "顯示導覽面版(&N)"
#: part/part.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "&Embedded Files"
msgstr "內嵌的"
#: part/part.cpp:922
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr ""
#: part/part.cpp:934
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:943
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "表現(&R)"
#: part/part.cpp:950
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:964
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:968
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "表現"
#: part/part.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/part.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "表現"
#: part/part.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "要開啟的文件"
#: part/part.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "無法開啟 %1"
#: part/part.cpp:1223
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/part.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1354
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1359
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert the password to read the document:"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "請輸入密碼以閱讀文件:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密碼不正確。請再試:"
#: part/part.cpp:1512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "要開啟的文件"
#: part/part.cpp:1632
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1655
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1743
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1746
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "表現模式選項"
#: part/part.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "無法開啟 %1"
#: part/part.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1871 part/part.cpp:1881
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "連續(&C)"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "連續(&C)"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Close Document"
msgstr "目前維護者"
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "連續(&C)"
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2351
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "跳至頁"
#: part/part.cpp:2374
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "頁(&P)"
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3483
#: part/signaturepartutils.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save As"
msgstr "儲存至檔案..."
#: part/part.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2674 part/part.cpp:2692 part/part.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2691
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2731
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File not saved."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr "檔案未儲存。"
#: part/part.cpp:2743
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2758 part/part.cpp:2827 part/part.cpp:2848 part/part.cpp:3498
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2771
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Filled form contents"
msgstr "%1 屬性"
#: part/part.cpp:2774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "User annotations"
msgstr "表現"
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2784 part/part.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2796
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2799
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "連續(&C)"
#: part/part.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File not saved."
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "檔案未儲存。"
#: part/part.cpp:2868
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File not saved."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "檔案未儲存。"
#: part/part.cpp:3155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "表現"
#: part/part.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "讀出文字"
#: part/part.cpp:3536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3599
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:3607
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3609
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3718
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3730
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3786
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3857
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3857 part/part.cpp:3863
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3863
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "至(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "縮放工具(&Z)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "表現"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "表現"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "輔助工具"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accessibility"
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "輔助工具"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "效能調校"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer"
msgstr "設定 KPDF..."
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "表現"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "表現模式選項"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "%1 屬性"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr ""
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Editor Options"
msgstr "過濾器選項"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "表現"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "建立者"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "表現模式選項"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "單擊開始"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "頁:"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"離開簡報模式有兩個方法:按 ESC 鍵、或將滑鼠移至右上角,當「離開」按鈕出現時按"
"下。當然你亦可將視窗循環展示(預設是 Alt+TAB。"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "表現"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "未知檔案"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 屬性"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Reading font information..."
msgstr "正在重新載入文件..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page:"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "頁(&P)"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "Type 1"
msgstr "類型"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "Type 1C"
msgstr "類型"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "Type 3"
msgstr "類型"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "TrueType"
msgstr "類型"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "內嵌的"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "Fully embedded"
msgstr "內嵌的"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Date"
msgid "Unknown font"
msgstr "未知日期"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "Embedded: %1"
msgstr "內嵌的"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "File"
msgstr "標題"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages:"
msgid "Page"
msgstr "頁:"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgid "Size"
msgstr "標題"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "無法開啟 %1"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "要輸入至少三個字母才能過濾頁面"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "配對片語"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "配對所有字"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "配對任何字"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "過濾器選項"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificates"
msgstr "設定 KPDF..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "optional"
msgstr "過濾器選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Location:"
msgstr "表現"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "目前維護者"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Group by Page"
msgstr "跳至頁"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Group by Author"
msgstr "跳至頁"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "只顯示標有書籤的頁面"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part/signaturepartutils.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "頁:%1"
#: part/signaturepartutils.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:310
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:311
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:352
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:354
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Enter document password"
msgstr "要開啟的文件"
#: part/signaturepartutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:389
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Additional Information"
msgstr "表現"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Version"
msgstr "要開啟的文件"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只顯示標有書籤的頁面"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "頁:"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:60 shell/okular_main.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Sidebar"
msgstr "顯示捲軸(&B)"
#: shell/shell.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "符合頁面"
#: shell/shell.cpp:530
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:536
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "顯示捲軸(&B)"
#: shell/shell.cpp:642
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:643
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Open Document"
msgstr "目前維護者"
#: shell/shell.cpp:757
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:761
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:768
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:770
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "讀出文字"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "目前維護者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "目前維護者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "目前維護者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Show scroll&bars"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "顯示捲軸(&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "格式"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "表現"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "讀出文字"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "選取工具(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "選取工具(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "選取工具(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "表現"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "作者"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Options"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "過濾器選項"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "顯示導覽面版(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "讀出文字"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "圖示"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "建立者"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "標題"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "標題"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages: %1"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "頁:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "瀏覽工具(&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選取工具(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "選取工具(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "選取工具(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "[none]"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "[沒有]"
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "表現模式選項"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "表現模式選項"
#, fuzzy
#~| msgid "Options for Presentation Mode"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "表現模式選項"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "儲存至檔案..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "已到達文件結尾。\n"
#~ "要從開始部份繼續嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End of document reached.\n"
#~| "Continue from the beginning?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "已到達文件結尾。\n"
#~ "要從開始部份繼續嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid "Current mantainer"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "目前維護者"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "啟動 KTTSD 失敗: %1"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "未有開啟文件。"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "找不到符合『%1』的。"
#, fuzzy
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "表現"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "移至文件首頁"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "移至文件尾頁"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "頁:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "移至文件次頁"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to &Text"
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "符合文字(&T)"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "隱藏導覽面版(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "頁 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "閱讀輔助"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open %1"
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "無法開啟 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "contents:"
#~ msgstr "連續(&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages:"
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "頁:"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "清除過濾器"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "符合頁寬(&W)"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "兩頁(&T)"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "正在開始 -- 隨鍵即找"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "保安"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "已優化"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "未知的加密"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "未知的優化"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
#~ msgstr "Kpdf源自於 Xpdf 的 KDE pdf 檢視器"
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Part"
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
#~ msgstr "正在從 ps 轉換至 pdf..."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "找到文字:「%1」。"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "找不到文:「%1」。"
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF %1 版"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Xpdf 作者"