okular/po/ar/okular.po
2023-03-16 02:01:09 +00:00

6166 lines
154 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Arabic
# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohamed Aser(محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>,2002-10-04 11:50+0200.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2021, 2022.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 18:26+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Usama Akkad,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "uahello@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "أوكلار"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT السابقة و FictionBook"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "المطوّر"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "مطور KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "الأعمال الفنية للشروح"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "أداة اختيار الجداول"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "تحسينات الشروح"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "اذهب إلى صفحة %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "افتح ملفا خارجيا"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "نفذ '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "أول صفحة"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحة سابقة"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "صفحة تالية"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "أخر صفحة"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "أنهِ العرض"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "بحث..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "اذهب إلى صفحة..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "تشغيل صوت..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "نص جافا سكربت"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "تشغيل عرض..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "شغِل الفِلم"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "أوقِف الفِلم"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "أوقف الفلم مؤقتاً"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "استأنِف الفِلم"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
">أختر أيها سيستعمل:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "أغلب الصفحات %1"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "بالطّول %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "بالعرض %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 في (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 مم (%3)"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "تابع البحث من البداية"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "تابع البحث من الأسفل"
#: core/document.cpp:2451
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب."
#: core/document.cpp:3601
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "أزِل الشروح"
#: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك."
#: core/document.cpp:4183
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1."
#: core/document.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت"
#: core/document.cpp:4608
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "فشل تحويل الطباعة"
#: core/document.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "انهارت عملية الطباعة"
#: core/document.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "لا يمكن بدء عملية الطباعة"
#: core/document.cpp:4614
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "فشلت الطباعة لملف"
#: core/document.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "الطابعة في حالة غير صالحة"
#: core/document.cpp:4618
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "تعذر العثور على الملف للطباعة"
#: core/document.cpp:4620
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "لا يوجد ملف للطباعة"
#: core/document.cpp:4622
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "لم يعثر على برنامج مناسب للطباعة. تأكد أن CUPS lpr موجود."
#: core/document.cpp:4624
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "حجم صفحة الطباعة غير صالح"
#: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "تعذر فتح '%1'. الملف غير موجود"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "المُنتج"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النسخ"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "عُدل"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع تنسيق الملف"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "مسار الملف"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "حجم الصفحة"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "أضف شرحا"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "أزِل شرحاً"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "عدِّل خصائص الشرح"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ترجِم شرح"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "عدل شرح"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "حرِّر النَص"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "حرّر محتوى شرح"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "حرّر محتوى النموذَج"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "حرِّر لائحة خيارات النموذج"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "حرر تحديد وسرد النموذج"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "حرِّر حالات زِرّ النموذج"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "نص &صرف..."
# | msgid "KPDF"
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "بي دي اف"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "نص OpenDocument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "خيارات الطباعة"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "لائم إلى كامل الصفحة"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "وضع الحجم:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "نوع التنبيه مفقود"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "لا تعرض هذه الرّسالة مجدّدًا"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "المصدر: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "ال&خَط المبدئي:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "الإصدارة"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسليّ"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "مُنحت يوم:"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "تنتهي يوم:"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "مفتاح عام"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "استخدام المفتاح"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 بت)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "ملاحظة منبثقة"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "كتابة"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "ملاحظة مضمنة"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "خط مستقيم مع ملاحظة"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "خط مستقيم"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "مضلع مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "مضلّع"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "شكل هندسي مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "هندسي"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "إبراز مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "إبراز"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "نصّ متمايِل مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "خط متعرج"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "تسطير مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "اشطب النصّ مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "اشطب"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "ختم مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "الختم"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "خط الرسم الحر مع تعليق"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "خط رسم حُرّ"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "القبعة"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "ملف مرفق"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "الفلم"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "وِدجَة"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "وسيط غني"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "مؤلف: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "التوقيع صالح تشفيرياً."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "التوقيع غير صالح تشفيرياً."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "حصل عدم مطابقة للتجميعة."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "هيكل توقيع CMS/PKCS7 معطوب."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "التوقيع المطلوب غير موجود في المستند."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "لا يمكن التحقق من التوقيع."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "الشهادة موثوقة."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "مانح الشهادة غير موثوق."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "مانح الشهادة مجهول."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "الشهادة ألغيت."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "انتهت الشهادة."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "لم يتحقق من الشهادة بعد."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "مشكلة مجهول في الشهادة أو البيانات معطوبة."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "خوارزمية مجهولة"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "الكُهَيرِب"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "التوقيع الرقمي"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "عدم التنصل"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "مفاتيح التشفير"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "مفاتيح فك التشفير"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاقية المفتاح"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "شهادة التوقيع"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "وقع CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "التشفير فقط"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "لم يحدد الاستعمال"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr "، "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "لم يعدل المستند منذ توقيعه."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"لم تعدل مراجعة الوثيقة التي يغطيها هذا التوقيع ؛ \n"
"ومع ذلك كانت هناك تغييرات لاحقة على المستند."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "عدلت الوثيقة بطريقة لا يسمح بها الموقّع السابق."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "تعذر إكمال التحقق من سلامة المستند."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "هذا المستند يحوي أماكن توقيع غير موقعة."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "هذا المستند موقع رقمياً."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "هذا المستند موقع رقمياً. حصلت تغييرات عليه منذ أخر توقيع."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "هذا المستند موقع رقمياً. لا يمكن التحقق من صحة بعض التواقيع بشكل صحيح."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "توقيع غير موقع %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "الحقل: %1 على الصفحة %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "المراجعة %1: وقعت بواسطة %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "وقت التوقيع: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "السّبب: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "سماوي"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "أرجواني"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "رصاصي"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "العرض %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "عرض خط الشرح (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "لون الشرح (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "لون تعبئة للشرح (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "عتمة الشرح (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "خط الشرح (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "أضف الشرح الحالي إلى قائمة الشروح السريعة (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"قيد نسبة الشكل إلى ١:١ أو زاوية الخط بـ ١٥ درجة من الخطوات (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "إعدادات متقدمة لأداة الشرح الحالية (لم يحدد أي شرح)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "عرض خط الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "عرض خط الشرح (الشرح الحالي ليس لديه عرض خط)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "لون نص الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "لون حدود الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "لون الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "لون تعبئة الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "لون تعبئة الشرح (الشرح الحالي ليس له لون تعبئة) "
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "خط الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "خط الشرح (الشرح الحالي لا يملك خط)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "قيد زاوية الخط بـ ١٥ درجة من الخطوات"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "قيد نسبة الشكل إلى ١:١ "
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"قيد نسبة الشكل إلى ١:١ أو زاوية الخط بـ ١٥ درجة من الخطوات (الشرح حالي لا "
"يدعمه)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "عتمة الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "أضف الشرح الحالي إلى قائمة الشروح السريعة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "إعدادات متقدمة لأداة الشرح الحالية"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "لون التعبئة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "الشفّافة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "لون مخصّص..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "اختر لوناً"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "ال&شروح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "أظهر المزيد من أدوات الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "قلم التحديد"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "خط متعرج"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "شطب"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "كتابة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "ملاحظة مضمنة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "ملاحظة منبثقة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "خط رسم حُرّ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "خط مستقيم"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "سهم"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضاوي"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "مضلّع"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "أشكال هندسية"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "الختم"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "أدوات الشرح سريعة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "اختر أداة شرح من الشروح السريعة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "شريط الشرح سريعة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "أضف إلى أدوات الشرح السريعة"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "أبقه فعال"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "أبقِ أداة الشرح فعالة بعد الاستعمال"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "قيد نسبة وزاوية أدوات الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "خيارات الشرح"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "عرض الخطّ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "الشّفافيّة"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "الصفحة %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "شرح"
msgstr[1] "شرح واحد"
msgstr[2] "شرحين"
msgstr[3] "%1 شروح"
msgstr[4] "%1 شرحاً"
msgstr[5] "%1 شرح"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "افتح &ملاحظة منبثقة"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "ا&حفظ '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "الم&ظهر"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&مؤلف:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "أُنشئ في:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "عُدّل في:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "خصائص الملاحظة المنبثقة"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "خصائص الكتابة"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "خصائص الخط المستقيم"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "خصائص المضلع"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "خصائص الهندسة"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "خصائص وسم النَّص"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ختم الخصائص"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "خصائص خط الرسم الحر"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "خصائص القبعة"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "خصائص "
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "خصائص الصوت"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "خصائص الفلم"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليق"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "معدل: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "اختر رمز ختم مخصص من ملف"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "اختر رمز ختم مخصص"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ملفات الأيقونات (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "لا يمكن تحميل الملف <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "الملف غير صحيح"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&لون:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "٪"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "الت&عتيم:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "أدرج"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "خط:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&لون النّصّ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&حاذِ إلى:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "الوسط"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&عرض الحدّ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "مصادق عليه"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "كما هو"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "سري"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "إداري"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "تجريبي"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "منتهي"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "نهائي"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "للتعليق"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "للنشر العام"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "غير مصادق عليه"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "ليس للنشر العام"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "مباع"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "كِيدِي"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "رمز الختم:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "ال&عرض:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "بداية الخط:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "نهاية الخط:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "معين الزوايا"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "سهم مفتوح"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "سهم مغلق"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "قاعدة"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "السهم الأيمن المفتوح"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "السهم الأيمن المغلق"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "شَّرطة"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "طول خط القائد:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "طول لواحق خط القائد:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "ممكّن"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "تعبئة الشكل:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "شطب خارج"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضاوي"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "رمز ملحق الملف:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "رسمة"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "دبوس"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "مشبك الورق"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "غ/م"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "لا وصف متاح."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "رمز القبعة:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"يمكن أن يحوي هذا الشرح أكواد لاتِخ. \n"
"اضغط هنا لتصييرها."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "تعذر إيجاد برنامج لاتِخ تنفيذيّ."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "فشل تصيير لاتِخ"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "تعذر إيجاد البرنامج التنفيذيّ dvipng"
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'latex'"
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"لا يوجد علامة"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"علامة واحدة"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"علامتين"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامات"
msgstr[4] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامة"
msgstr[5] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامة"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "أظهر لكل المستندات"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "ابحث..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "غير اسم العلامة"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف علامة موقع"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "افتح المستند"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "أزل كل العلامات لهذا المستند"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "عارض الشهادة"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "صدّر..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "المانح"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "الاسم الشائع (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "البريد الإلكترونيّ"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "المؤسسة (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "مُنحت لصالح"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "الصّلاحية"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "البصمات"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "بيانات الشّهادة:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "أين تريد حفظ هذه الشهادة؟"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "ملف شهادة (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "لا يمكن تصدير الشهادة"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&نمط الألوان"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "غير الألوان"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "أ&لوان عادية"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "أع&كس الألوان"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&غيّر لون الورق"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "غيّر ألوان ال&عتمة و الضوء"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "&حوّل إلى أسود وأبيض"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "اع&كس الإضاءة"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "&عكس الضوء (sRGB خطي)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "عكس ال&ضوء (متماثل)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "تحويل إيجابي ل&حساسية الضوء"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "تحويل &سلبي لحساسية الضوء"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "الأحمر"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "الأخضر"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "الأزرق"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "الأصفر"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "الأسود"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "الأبيض"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "سهم"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "مضيء أصفر"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "مضيء أخضر"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "أدرج نصاً"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "ارسم حدودا حول الروابط"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "غير الألوان"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>تحذير:</b> هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "اعكس الألوان"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "غيّر لون الورق"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "غيّر ألوان العتمة والضوء"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "حوّل إلى أسود وأبيض"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "اعكس الإضاءة"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "عكس الضوء (sRGB خطي)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "عكس الضوء (متماثل)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "تحويل إيجابي لحساسية الضوء"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "تحويل سلبي لحساسية الضوء"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "نمط الألوان:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "لون الورق:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "اللون المعتم:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "اللون الفاتح:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "التّباين:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "محرك نص-إلى-صوت:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "صوت نص-إلى-كلام:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الشرح الكامل"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الشرح السريع"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "شريط أدوات الشرح:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "المؤلّف:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>:لاحظ</b> المعلومات هنا تستخدم فقط للشروح. تحفظ المعلومات في المستندات "
"المشروحة، وبالتالي سترسل مع المستند."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>أدوات الشرح السريع</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "محرر نصوص مخصص"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "كيت"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "كايل"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "عميل إي ماكس"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "عميل lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.<br />\n"
"يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - اسم الملف</li>\n"
" <li>%l - السطر المراد الوصول إليه في الملف</li>\n"
" <li>%c -عمود الملف المراد الوصولة إليه</li>\n"
"</ul>\n"
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "استخدم التمرير الناعم"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "المظهر:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "اعرض أشرطة التمرير"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "اربط المصغرات بالصفحة"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "اعرض تلميحات و رسائل المعلومات"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "أخطر حول الملفات أو النماذج أو التوقيعات المضمنة"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "اعرض عنوان المستند في شريط العنوان إن وُجِد"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "اعرض فقط اسم الملف"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "اعرض المسار الكامل للملف"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "عند عدم عرض عنوان المستند:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "استخدم لون خلفية مخصص:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "مميزات البرنامج:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "افتح الملفات الجديدة في ألسِنة"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "بدّل إلى اللسان الموجود إذا كان الملف مفتوح بالفعل"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "أطع تقييدات DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "أعد تحميل المستند عند تغيّر الملف"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "اعرض حوار اختيار الخلفية"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "اتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "افتح في النمط المستمر مبدئيا"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "عند استخدام أداة التصفح، لف المؤشر عند حواف الشاشة"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "أعمد العرض العام:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "٪"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "تحدِّد مقدار مساحة العرض التي ستبقى ظاهرة عند ضغط مفتاح Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "تداخُل مفتاح Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "١٠٠٪"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "ناسب العرض"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "ناسب الصفحة"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "لائم آليًّا"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.للملفات المفتوحة قَبلاً يتم "
"تطبيق التقريب السابِق."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "الحجم المبدئي:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "مكن مؤثرات الشفافية"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "استخدام المعالج:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "عادي (المبدئي)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "شديد"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "جشع"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "استخدام الذاكرة:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الخط"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "خيارات التصيير:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الرسوميات"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "فعِّل تنعيم النَّص"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة ٢ غ.بايت عادة.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسرع البحث. (للأنظمة مع "
"أكثر من ٤غ.بايت من الذاكرة.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"يُحمِّل ويُبقي كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصور. (سيستخدم 50% على الأكثر من "
"الذاكرة الكليّة أو الذاكرة الحرّة لديك، أيهما أكبر)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "كلّ "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "من الثواني"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "ثوانٍ"
msgstr[4] "ثانية"
msgstr[5] "ثانية"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "التقدم آلي:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "ابدأ من جديد بعد الصفحة الأخيرة"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "اطرق يمين/يسار لتذهب للأمام/للخلف"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "اطرق في أي مكان لتذهب للأمام"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "ملاحة اللمس:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "مخفي بعد التأخير"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "ظاهرة دائمًا"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "دائما مخفية"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مؤشر الفأرة:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "اعرض مؤشر التقدم"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "اعرض صفحة الملخص"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "فوري (لا يستخدم المتحركات)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "انتقال عشوائي"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "ستائر رأسي"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "ستائر أفقي"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "مربع للداخل"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "مربع للخارج"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "إذابة"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "تبهيت"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "لمعان للأسفل"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "لمعان لليمين"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "لمعان يمين-أسفل"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "انقسام أفقي للداخل"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "انقسام أفقي للخارج"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "انقسام رأسي للداخل"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "انقسام رأسي للخارج"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "مسح للأسفل"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "مسح لليمين"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "مسح لليسار"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "مسح للأعلى"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "التنقل المبدئي:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "الشاشة المفضلة:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>أدوات الرسم</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "الشّاشة الحاليّة"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "الشّاشة الافتراضيّة"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "الشاشة %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "الشاشة %1 (مفصولة)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "أداة الرسم: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "ممحاة"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "النو&ع:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "إبراز النَّص"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "أشكال هندسية"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "أنشئ أداة شرح"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "حرّر أداة شرح"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&عرض القلم:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " بكسل"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " ٪"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "أنشئ أداة رسم"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "حرّر أداة رسم"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ملفات مضمنة"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "أُنشئ"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "عُدل"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "ا&حفظ ك..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "ا&عرض..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "ا&عثر:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "النص للبحث عنه"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "عدل سلوك البحث"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "من الصفحة الحالية"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "اعثر وأنت تكتب"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "مكان توقيع غير موقع (انقر للتوقيع)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&وقّع..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "خصائص التوقيع"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "خيارات البحث"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "تعبير اعتياديّ"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "الطّبقات"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "من"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "قرّب إلى ١٠٠٪"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "أدر للي&مين"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "أدر للي&سار"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "الاتجاه الأصلي"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "ا&قتصّ العرض"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "ا&قتصّ الهوامش"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "اقتصّ إلى الت&حديد"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "ملائمة ال&عرض"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "ملاءمة تل&قائيّة"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "لائم ال&نافذة للصفحة"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "نمط ال&عرض"
#: part/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&صفحة مفردة"
#: part/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "صفحات &متقابلة"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "صفحات متقابلة (&وسِط الصفحة الأولى)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&نظرة عامة"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&مستمر"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "اجعل اتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "ت&صفّح"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&كبر"
#: part/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&تحديد النص"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "تحديد ال&نص"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "تحديد ال&جدول"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "ال&مكبر"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "أدوات التحديد"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&وقع رقمياً..."
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "أوقف النطق"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "ألبث/استأنف النطق"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "لف لأعلى"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "لف لأسفل"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "التمرير لأعلى"
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "التمرير لأسفل"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "اعرض الاستمارات"
#: part/pageview.cpp:1287
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة."
msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين."
msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات."
msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
#: part/pageview.cpp:2517
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "انسخ محتويات الجدول إلى الحافظة"
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "مُنع النسخ من قبل DRM"
#: part/pageview.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
msgstr[1] "نص (محرف)"
msgstr[2] "نص (محرفان)"
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "اقرأ النص"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "حفظ إلى ملف.."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "احفظ الملف"
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "الصور (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "الملف لم يحفظ"
#: part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
#: part/pageview.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "انسخ نص"
#: part/pageview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "اذهب إلى '%1'"
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "لائم العرض"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "لائم الصفحة"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "لائم آليًّا"
#: part/pageview.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' باستخدام"
#: part/pageview.cpp:4335
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
#: part/pageview.cpp:4361
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
#: part/pageview.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "شغّل هذا الصوت"
#: part/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "أوقف الصوت"
#: part/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ رابط العنوان"
#: part/pageview.cpp:4393
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "ابحث عن '%1' في هذا المستند"
#: part/pageview.cpp:4841
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: part/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
#: part/pageview.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "اضغط هنا لرؤية العرض المُكَبَّر"
#: part/pageview.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
#: part/pageview.cpp:4997
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "حدد نص"
#: part/pageview.cpp:5009
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"ارسم مستطيلاً حول الجدول، ثم انقر بالفأرة بالقرب من الحافة لتُقَسِّم؛ اضغط Esc "
"للإلغاء."
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"جميع شهادات التوقيع الخاصة بك إما غير صالحة بعد أو تجاوزت تاريخ صلاحيتها."
#: part/pageview.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"لا توجد شهادات توقيع متاحة. <br/> لمزيد من المعلومات ، يرجى مراجعة القسم حول "
"<a href=\"%1\"> إضافة التوقيعات الرقمية </a> في الدليل."
#: part/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "لديك تغيرات غير محفوظة. رجاء احفظ المستند قبل توقيعه."
#: part/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "ارسم مستطيل لإدراج حقل التوقيع"
#: part/pageview.cpp:5198
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "ارسم مربعا حول مساحة الصفحة التي تريد أن تجعلها مرئية"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"قد يكون توقيع بهذا الحجم صغيرًا جدًا بحيث لا يمكن قراءته. إذا كنت ترغب في "
"إنشاء توقيع يحتمل أن يكون أكثر قابلية للقراءة ، فاضغط على <interface> ابدأ "
"من جديد </interface> وارسم مستطيلاً أكبر."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "ابدأ من جديد"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "وقّع"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr "لا يمكن التوقيع. كلمة مرور الشهادة غير صالحة أو تعذر الكتابة إلى '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "اسم المؤلف"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "أدخل اسم مؤلف الشرح:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ارسم شكل بيضاوي (اسحب لتحديد منطقة)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "أبرِز النَّص"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "ضَع ملاحظة منبثقة"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ارسم مستطيلاً"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "نصّ متمايِل"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ضع رمز ختم"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "اشطب النصّ"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "تسطير نص"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "شرح كتابة (اسحب لتحديد محل)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "قلم التحديد"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "أضف شرح مفضل"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "اسم شرح مخصّص:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "الا&تجاه"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات المواقع"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العارِض"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "مصغرات"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "الشروح"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"يحتوي هذا المستند على تعليقات توضيحية أو بيانات نموذج حفظت داخليًا بواسطة "
"إصدار أوكلار سابق. وحدة التخزين الداخلية <b> لم تعد مدعومة </b>.<br/> يرجى "
"الحفظ في ملف لنقلهم إذا كنت تريد الاستمرار في تحرير المستند. "
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"هذا المستند فيه ملفات مضمنة. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">انقر هنا "
"لرؤيتها</a> أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة."
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "ارجع للصفحة السابقة"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "بداية المستند"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ينتقل إلى بداية المستنَد"
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "نهاية المستند"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ينتقل إلى نهاية المستنَد"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "أعد تسمية العلامة الحاليّة"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "العلامة السابقة"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "العلامة التالية"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "اضبط أوكلار..."
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "اضبط العارض..."
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض..."
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..."
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "حول المنتهى الخلفي"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "أعد ال&تحميل"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "أغلق شريط &بحث"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "رقم الصفحة"
#: part/part.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "اضبط أنماط الألوان..."
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "حدّد كلّ النّصّ في الصفحة الحالية"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "أظهر ال&شريط الجانبي"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "أظهر شريط ال&صفحة"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "اعرض &لوحة التواقيع"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&ملفات مضمنة"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&صدِّر إلى"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&شارك"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&عرض تقديمي"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "ا&فتح المجلد الحاوي"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..."
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "امسح الرسومات"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "اضبط الشروح..."
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "اعرض أو أوقف العرض مؤقتاً"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"لقد قمت للتو بتعديل المستند المفتوح، لكن لا يمكن حفظ هذا النوع من "
"المستندات.\n"
"ستفقد أي تعديل بمجرد إغلاق أوكلار."
#: part/part.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "لا يمكن حفظ المستند"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "تعذّر فتح '%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "ألغي تحميل %1."
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2"
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض"
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "اضبط النهايات الخلفية"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS أو "
"استخدامها."
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf غير موجود"
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "ملفات بوست سكربت (%1)"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..."
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "يُرجى إدخال كلمة السِر لقراءة المستنَد:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "كلمة سر خاطئة ، الرجاء المحاولة مرة أخرى:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "كلمة سر المستند"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "هذا المستند يحوي نماذج XFA <b>غير مدعومة</b> حاليا."
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض "
"الاستمارات."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"عطلت كافة ميزات التحرير والتفاعلية لهذا المستند. لو سمحتاحفظ نسخة وأعد فتحها "
"لتحرير هذا المستند."
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"يريد هذا المستند أن يظهر في وضع ملء الشاشة. \n"
"أتغادر الوضع العادي وتدخل إلى وضع العرض التقديمي؟"
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "اطلب تغير نمط العرض"
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "ادخل وضع العرض التقديمي"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "رفض الطلب"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "تعذّر فتح %1. %2"
#: part/part.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"توجد تغييرات لم تحفظ، و كذلك عدل الملف '%1' بواسطة برنامج آخر. ستفقد "
"تغييراتك ، لأنه لم يعد بالإمكان حفظ الملف.<br> هل تريد متابعة إعادة تحميل "
"الملف؟ "
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "عُدل الملفّ"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "واصل إعادة التحميل"
#: part/part.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "أحبط إعادة التحميل"
#: part/part.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"توجد تغييرات لم تحفظ، و كذلك عدل الملف '%1' بواسطة برنامج آخر. ستفقد "
"تغييراتك ، لأنه لم يعد بالإمكان حفظ الملف.<br> هل تريد متابعة غلق الملف؟ "
#: part/part.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "واصل الغلق"
#: part/part.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "أحبط الغلق"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات على \"%1\" أم تجاهلها؟"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق المستند"
#: part/part.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض "
"المضمن."
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض "
"المضمن."
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "التواقيع"
#: part/part.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: part/part.cpp:2362
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحة:"
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "أدخل اسم جديد للعلامة:"
#: part/part.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "أعد تسمية هذه العلامة"
#: part/part.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "أزل هذه العلامة"
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كَ‍"
#: part/part.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"لقد اخترت حفظ أرشيف أوكلار دون أن ينتهي اسم الملف بالملحق '%1'. هذا غير "
"مسموح هل تريد اختيار اسم جديد؟"
#: part/part.cpp:2616
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "امتداد غير مدعوم"
#: part/part.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "اختر اسم جديد"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "عدل الملف '%1' بواسطة برنامج آخر ، مما يعني أنه لم يعد من الممكن حفظه."
#: part/part.cpp:2657
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"المستند الحالي محمي بكلمة مرور. <br/> من أجل الحفظ ، يجب إعادة تحميل الملف. "
"ستطالب بكلمة المرور مرة أخرى وستفقد سجل التراجع / الإعادة. <br /> هل تريد "
"المتابعة؟"
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "تحذير - الحفظ"
#: part/part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
#: part/part.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"تعذر الكتابة فوق <filename>%1</filename> بسبب أنه للقراءة فقط. حاول حفظه في "
"مكان أخر أو غير أذونات الملف."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"بعد الحفظ ، يتطلب تنسيق المستند الحالي إعادة تحميل الملف.ستفقد سجل التراجع / "
"الإعادة الخاص بك. <br /> هل تريد المتابعة؟"
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "محتوى النموذَج المعبئة"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "شروح المستخدم"
#: part/part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسيق الملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر "
"التالية. الرجاء استخدام تنسيق <i> أرشيف مستندات أوكلار </i> للحفاظ عليها."
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "احفظ كأرشيف مستند أوكلار..."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسلملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر التالية. "
"الرجاء استخدام تنسيق <i> أرشيف مستندات أوكلار </i> للحفاظ عليها. انقر "
"<i>تابع</i> لتحفظ المستند وتتجاهل هذه العناصر."
#: part/part.cpp:2765
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسيق الملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر "
"التالية. الرجاء استخدام تنسيق <i> أرشيف مستندات أوكلار </i> للحفاظ عليها. "
"انقر <i>تابع</i> لتحفظ المستند ولكن ستنفقد هذه العناصر بالإضافة إلى سجل "
"الإعادة/التراجع."
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "تابع خسارة التغييرات"
#: part/part.cpp:2795
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n"
"\n"
"المستند لم يعد موجودا."
#: part/part.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. الخطأ: '%2'. حاول في مكان آخر."
#: part/part.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "وسع كامل القسم"
#: part/part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "اطو كامل القسم"
#: part/part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "وسّع الكلّ"
#: part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "اطوِ الكلّ"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "زامن المصغرات بالصفحة"
#: part/part.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: part/part.cpp:3343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "انطق"
#: part/part.cpp:3500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: part/part.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند."
#: part/part.cpp:3571
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "تعذرت طباعة المستند. خطأ غير معروف. يُرجى التبليغ عنه إلى bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"تعذرت طباعة المستند. الخطأ بالتفصيل هو \"%1\". يُرجى التبليغ إلى bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "اذهب إلى حيث كنت"
#: part/part.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده"
#: part/part.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3694
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص "
"الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم "
"قمت باختيار لسان `التصاريح`</qt>"
#: part/part.cpp:3720
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك "
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
#: part/part.cpp:3750
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "لا علامات مواقع"
#: part/part.cpp:3821
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "حدثت مشكلة في مشاركة المستند: %1"
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: part/part.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "شُورك المستند بنجاح"
#: part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "ستجد المستند المشارك به في: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&حرر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&أدوات"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الشرح"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الشرح السريع"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "خيارات عامة"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "تسهيل الوصول"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "إتاحة مساعدة القراءة"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "مضبط الأداء"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "اضبط العارض"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "خيارات الشرح"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "خيارات المحرر"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"عين المحرر باستخدام سطر الأوامر إلى \n"
" %1 \n"
"إذا ترغب في استعمال الإعداد، ابدأ أوكلار دون خِيار --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "بحث عن التالي"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 عرض تقديميّ"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "بدل الشاشة"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "الشاشة %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "الصفحات: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "انقر للبدء"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "أوقف مؤقتاً"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر "
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك "
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "إعطاء عرض تقديمي"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "ملف غير معروف"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "خصائص %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&خطوط"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "قراءة معلومات الخط..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "أ&حجام الصفحة"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "ا&ستخراج الخط"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "النوع 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "النوع 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "النوع 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "النوع 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "تروتايب"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "تروتايب (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "نوع CID ٠"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "نوع CID 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "نوع CID 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID تروتايب"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID تروتايب (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "تخ افتراضي"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "خط تخ متري"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "تخ فري تايب"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "مضمن (جزئية)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "مضمن كاملا"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "لا"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "نعم (جزئية)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (استبدل بـ %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[غ/م]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "خط مجهول"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "مضمن: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "للصفحة"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "المراجعة السابقة"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "أين تريد حفظ هذه المراجعة؟"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "تعذّر حفظ الملفّ %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "تعذر عرض المراجعة."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "طابق العبارة"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "طابق كل الكلمات"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "طابق أي كلمة"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "خيارات المرشح"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لا شروح</h3>لإنشاء شرح جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات -"
"&gt; الشروح</i> من القائمة.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "اعرض الشروح للصفحة الحالية فقط"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "وسع كل العناصر"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "اطو كل العناصر"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "حدد شهادة للتوقيع معها"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "الشّهادات:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "أدخل كلمة المرور (إن وجدت) لفتح الشهادة: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "أدخل كلمة سر المستند"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_موقع.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "حفظ الملف الموقع باسم"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "غير متوفّر"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "حالة الصلاحية"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "صلاحية التوقيع:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "تعديلات المستند:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "وقّعها:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "وقت التوقيع:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "السبب:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "إصدار المستند"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "مراجعة المستند %1 من %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "اعرض الإصدارة الموقعة..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "اعرض الشهادة..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضِف"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك لأ&على"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "انقل لأ&سفل"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "أداة الرسم المبدئية #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "هناك بالفعل أداة بهذا الاسم. سيستخدم المبدئي"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "الاسم المكرر"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "ابدأ بحوار الطباعة"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "ابدأ بحوار الطباعة ثم اخرج بعد الطباعة"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\" "
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "لا ترفع النافذة"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "اعثر كلمة في النص"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "تعين أمر المحرر الخارجي"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "اسم المستند لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin."
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"لا يمكنك تعيين أمر المحرر نسخة عاملة من أوكلار.يرجى تعطيل الألسنة وحاول مرة "
"أخرى. الرجاء ملاحظة أن ذاك المتفرد لا يدعم أيضًا عند تعيين أمر المحرر في سطر "
"الأوامر. \n"
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار unique--"
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار presentation--"
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار print--"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار page--"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار find--"
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار: %1"
#: shell/shell.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "هناك جلسة أوكلار فريدة مفتوحة بالفعل. لن تكون هذه الجلسة جلسة فريدة."
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"انقر لفتح ملف\n"
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث"
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "اللسان التالي"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "اللسان السابق"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "تراجع عن إغلاق اللسان"
#: shell/shell.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
#: shell/shell.cpp:549
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "اقفل الشريط الجانبي"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "كلّ الملفّات (*)"
#: shell/shell.cpp:647
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "كلّ الملفّات المدعومة (%1)"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "المستند المفتوح"
#: shell/shell.cpp:761
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكد الغلق"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة"
#: shell/shell.cpp:772
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "أنت على وشك غلق الألسنة %1. أمتأكد من المتابعة؟"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "حذرني عند محاولة غلق عدة ألسنة"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "ا&نسخ المسار"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "ا&فتح المجلد الحاوي"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "ان&س هذا العنصر"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "لا يوجد مستندات حديثة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "أهلا في أوكلار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "افتح مستندًا..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "المستندات الحديثة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "انسَ الكلّ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "أخف شاشة مرحبا"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning> ميزة تجريبية. <nl/> الطوابع المدرجة في مستندات بي دي اف غير "
#~ "مرئية في برامج قراءة بي دي اف بخلاف أوكلار. </warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "إصدار مكتبة Poppler التي بني عليها هذه الإصدارة من اوكلار لا تدعم توقيع "
#~ "المستندات بكلمات مرور. يرجى مطالبة مزود الخدمة بتحديثها إلى 22.02 أو أحدث."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "مكتبة Poppler قديمة جدا"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "الطوابع المدرجة في مستندات بي دي اف غير مرئية في قارئات بي دي اف بخلاف "
#~ "أوكلار"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "ميزة تجريبية"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "احذف العلامات"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "ال&شروح"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "إبراز"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "تسطير"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "خط متعرج"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "اشطب"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "أدرج نصاً"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "ملاحظة مضمنة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "ملاحظة منبثقة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "سهم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "ارسم مستطيلاً"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "سيان بيضوي"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "مضلّع"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "قلم التحديد"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "إبراز مع تعليق"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "ملاحظة مضمنة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "ملاحظة منبثقة"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "حدد نص"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "حدد نص"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "حدد نص"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "الم&كبِر"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "علّم شرح"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "غير الأ&لوان"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "اسمح بالتنقلات"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "تقدم كل:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "لون الخلفية:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "الهوية"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&مؤلف:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "خيارات العرض"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n"
#~ "للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "الملاحة"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "الموضع"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "الشاشة:"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "مراجعات"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "اخف الاستمارات"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "ال&مراجعة"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "مؤلف التعليقات"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "اعرض &شريط الملاحة"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "اعرض النص"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "أيقونات صغيرة"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "أيقونات كبيرة"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
#~ "انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "منشئ: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "الأسلوب"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "ال&حجم:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "لون داخلين:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "الاسم: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "الحجم: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "أداة التصفح"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "أداة التكبير"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كبر"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "التحديد"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "أداة النص المختار"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "أدوات تحديد الج&داول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n"
#~ "أترغب بالسماح له؟"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "نمط العرض التقديمي"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اسمح"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "لا تسمح"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "حفظ &نسخة ك..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "لن يتم تصدير حواشيك. \n"
#~ "يمكنك تصدير المستند بحواشيه باستخدام ملف -> صدِّر إلى -> أرشيف مستند"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "وصل إلى نهاية المستند.\n"
#~ "أيتابع من البداية؟"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "وصل إلى بداية المستند.\n"
#~ "أيتابع من الأسفل؟"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "المشرف الحالي"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "ث."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "لون قلم الرصاص:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "حجم ورق عرضيّ غير معروف"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "حجم ورق طوليّ غير معروف"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "بدل نمط الرسم"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "فشل تشغيل خدمة Jovie ناطِق النصوص: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ابحث في الأعمدة"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "لا يوجد مستند مفتوح."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "لا يمكن فتح أكثر من مستند واحد في جلسة أوكلار الفريدة"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "لا مطابق ل '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "جاري البحث..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "البحث عن %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "إعدادات الهوية"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "إضاءة الخصائص"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "حبّر الخصائص"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "تعليق نصي"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "حبر أخضر"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "إضاءة صفراء"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "خط أصفر مستقيم"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "تسطير أسود"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "سطّر تحت النص بخط أسود"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "إهليلج سماوي"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "الحبر"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "مكن ت&وليد الخلفية"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "اخف الاستمارات"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "ينقل إلى الصفحة الأولى من المستند"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "يجب تعيين الاسم:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ال&كتابة عليه"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "صفحات:"