okular/po/tr/okular.po
2023-08-31 01:44:43 +00:00

5824 lines
138 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2012.
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2017, 2022.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 12:34+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, Ayhan Yalçınsoy, Volkan Gezer, "
"Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org, "
"ayhanyalcinsoy@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, çok amaçlı bir belge görüntüleyici"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Eski bakımcı"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Çalışma alanının büyük bir bölümü, FictionBook arka ucu ve daha önceki ODT "
"arka ucu"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF geliştiricisi"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tablo seçim aracı"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1. Sayfaya Git"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Dış dosya aç"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Son Sayfa"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunumu Başlat"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Sunumu Bitir"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Ara..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Sayfaya Git..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Ses çal..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript Betiği"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Film oynat..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Film oynat"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Filmi durdur"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Filmi duraklat"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Filmi sürdür"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Bu Okular, ses desteği olmadan yapılmış"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Arka Uç Seçimi"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME türü için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
#: core/document.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Çoğu sayfa %1."
#: core/document.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Dikey %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Yatay %1"
#: core/document.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 inç (%3)"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Arama, başlangıçtan sürüyor"
#: core/document.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Arama, sondan sürüyor"
#: core/document.cpp:2452
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
#: core/document.cpp:3602
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "bilgi notlarını kaldır"
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4192
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Belge, bir dış uygulama çalıştırmak istiyor; güvenliğiniz için Okular buna "
"izin vermez."
#: core/document.cpp:4203 core/document.cpp:4213
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 dosya türünü açmak için bir uygulama bulunamadı."
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Yazdırma süreci başlatılamadı"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Dosyaya yazdırma başarısız"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumdaydı"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
#: core/document.cpp:4679
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Yazdırmak için uygun bir ikili dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili dosyasının "
"kullanılabilir olduğundan emin olun"
#: core/document.cpp:4681
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sayfa yazdırma boyutu geçersiz"
#: core/document.cpp:5346 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Üretici"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme"
#: core/document.cpp:5886
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Dosya Yolu"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "bilgi notu ekle"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "bilgi notunu kaldır"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "bilgi notu özelliklerini değiştir"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "bilgi notunu çevir"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ek açıklamayı ayarla"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "metni düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "metin içeriğini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "form içeriğini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "liste formu seçimlerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "açılır kutu seçimlerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "form düğme durumlarını düzenle"
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Düz &Metin..."
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Metni"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Yazdırılabilir alana sığdır"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Tam sayfaya sığdır"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Ölçek kipi:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Kullanılamıyor"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kaynak: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Öntanımlı Yazıtipi:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Veren"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Verilme Tarihi"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Son Kullanım Tarihi"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Genel Anahtar"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Anahtar Kullanımı"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Açılır Not"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Daktilo"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "İç Not"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Düz Çizgi, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Düz Çizgi"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Poligon, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Çokgen"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometri, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Vurgulama, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgulama"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Kıvrımli Çizgi, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Eğri"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Altı Çizili, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Altı Çizili"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Üzeri Çizili, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Damga, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Damga"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Serbest Çizim, Yorum ile"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Serbest Çizim Çizgisi"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Düzeltme İmi"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Dosya Eki"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Araç Takımı"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Zengin Ortam"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Yazar: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "İmza, kriptografik olarak geçerli."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "İmza, kriptografik olarak geçersiz."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Özet uyuşmazlığı meydana geldi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "İmza CMS/PKS7 yapısı hatalı oluşturulmuş."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "İstenen imza belgede yok."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "İmza doğrulanamadı."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Sertifika, güvenilir."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Sertifikayı verene güvenilemiyor."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Sertifika vereni bilinmiyor."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırılmış."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Sertifika süresi geçmiş."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Sertifika henüz doğrulanmadı."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Sertifika ile ilgili bilinmeyen sorun veya hasarlı veri."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA284"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Bilinmeyen Algoritma"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Bilinmeyen Tür"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sayısal İmza"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Geri Çevrilemez"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Anahtarları Şifrele"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Anahtarların Şifresini Çöz"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Anahtar Antlaşması"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Sertifikayı İmzala"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL İmzala"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Yalnızca Şifreleme"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Kullanım Belirtilmemiş"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Bu belge, imzalandığından bu yana değiştirilmedi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Belgenin, bu imza tarafından kapsanan revizyonu değiştirilmedi; ancak\n"
"belgeye kapsamlı değişiklikler yapılmış."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Belge, bir önceki imzalayan tarafından izin verilmeyen bir biçimde "
"değiştirilmiş."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Belge bütünlülük doğrulaması tamamlanamadı."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Bu belgede imzasız imza alanları var."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Bu belge, sayısal olarak imzalı."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Bu belge, sayısal olarak imzalı. Son imzalandığından bu yana değişiklikler "
"yapılmış."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Bu belge, sayısal olarak imzalı. Bazı imzalar düzgünce doğrulanamadı."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Bilinmeyen İmza %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Alan: %2 numaralı sayfada %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Revizyon %1: %2 tarafından imzalandı"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "İmza Saati: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Neden: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Konum: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Camgöbeği"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Mor"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "%1 genişlik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Bilgi notu çizgi genişliği (bir bilgi notu seçili değil)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Bilgi notu rengi (bir bilgi notu seçili değil)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Bilgi notu dolgu rengi (bir bilgi notu seçili değil)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Bilgi notu matlığı (bir bilgi notu seçili değil)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Bilgi notu yazıtipi (bir bilgi notu seçili değil)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Geçerli bilgi notunu hızlı bilgi notları menüsüne ekle (bir bilgi notu "
"seçili değil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Şekil oranını 1:1 olarak veya çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla "
"(bir bilgi notu seçili değil)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Geçerli bilgi notu aracı için gelişmiş seçenekler (bir bilgi notu seçili "
"değil)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Bilgi notu genişliği"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Bilgi notu çizgi genişliği (geçerli bilgi notunda çizgi genişliği yok)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Bilgi notu metin rengi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Bilgi notu kenar rengi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Bilgi notu rengi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Bilgi notu dolgu rengi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Bilgi notu dolgu rengi (geçerli bilgi notunda bir dolgu rengi yok)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Bilgi notu yazıtipi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Bilgi notu yazıtipi (geçerli bilgi notunda bir yazıtipi yok)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Şekil oranını 1:1 olarak kısıtla"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Şekil oranını 1:1 olarak veya çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla "
"(geçerli bilgi notu tarafından desteklenmiyor)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Bilgi notu matlığı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Geçerli bilgi notunu hızlı bilgi notları menüsüne ekle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Geçerli bilgi notu aracı için gelişmiş seçenekler"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Doldurma Rengi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Saydam"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Özel Renk..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Renk seç"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Bilgi &Notları"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Daha Çok Bilgi Notu Aracı Göster"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Vurgulayıcı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Altı Çizili"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Eğri Çizgili"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Daktilo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "İç Not"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Açılır Not"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Serbest Çizim Çizgisi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Düz Çizgi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Ok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Çokgen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrik Şekiller"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Damga"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Hızlı Bilgi Notları"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Hızlı bilgi notlarından bir bilgi notu aracı seçin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Hizlı Bilgi Notları Çubuğu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Hızlı Bilgi Notlarına Ekle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Etkin Tut"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Kullanımdan sonra bilgi notu aracını etkin tut"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Bilgi Notu Araçlarının Oran ve Şeklini Kısıtla"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Bilgi Seçenekleri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Satır genişliği"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Matlık"
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Bilgi Notu"
msgstr[1] "%1 Bilgi Notu"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Açılır &Not Aç"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Metni Panoya Kopyala"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2552 part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:3016
#: part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Kaydet: '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüş"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Yazar:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Açılır Not Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Daktilo Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "İç Not Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Düz Çizgi Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Çokgen Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Metin Biçimlendirme Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Damga Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Serbest Çizim Çizgi Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dosya Eki Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ses Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Bilgi Notu Özellikleri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Değiştirildi: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Dosyadan özel bir damga sembolü seçin"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Özel damga sembolü seç"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Simge Dosyaları (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Dosya <filename>%1</filename> yüklenemedi"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Geçersiz dosya"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "Re&nk:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Matlık:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Yeni paragraf"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Metin &rengi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Hizala:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Kenar genişliği:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Onaylanmış"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Olduğu gibi"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Güvenilir"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Kısmi"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Süresi dolmuş"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Son"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Yorum için"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Genel yayım için"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Onaylanmadı"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Genel yayım için değil"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Satılmış"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok gizli"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer imi"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Damga sembolü:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "G&enişlik:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Çizgi başı:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Çizgi sonu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Daire"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Elmas"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Açık Ok"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Kapalı Ok"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Kıç"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Sağ Açık Ok"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Sağ Kapalı Ok"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Eğik Çizgi"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Baş satır uzunluğu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Baş satır genişletmeleri uzunluğu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Şekil dolgusu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Üzeri çizili"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Dosya eki sembolü"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Raptiye"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Ataç"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Erişilemez"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Hiç tanımlama yok."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "&Ad:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Düzeltme sembolü:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Bu notu kapat"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n"
"Sunmak için buraya tıklayın."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX sunumu başarısız oldu"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 yer imi"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 yer imi"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Tüm belgeler için göster"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Bu Yer İmine Git"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729
#: part/part.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Yer İmini Kaldır"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Bu Belgeden Tüm Yer İmlerini Kaldır"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifika Görüntüleyicisi"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Veren"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Ortak Ad (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizasyon (0)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Verilen"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Geçerlilik"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Parmak İzleri"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 Parmak İzi"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 Parmak İzi"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Sertifika Verisi:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Bu sertifikayı nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Sertifika Dosyası (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Sertifika dışa aktarılamadı"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Renk Kipi:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Renkleri Değiştir"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normal Renkler"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Renkleri &Tersine Çevir"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Kağı&t Rengini Değiştir"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri &Değiştir"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Siya&h-Beyaza Çevir"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&Aydınlığı Tersine Çevir"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Parlaklığı Tersine Çevir (&Doğrusal sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Parlaklığı Tersine Çevir (&Simetrik)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "P&ozitif Renk Tonunu Kaydır"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "N&egatif Renk Tonunu Kaydır"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Ok"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Yeşil Vurgulayıcı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Metin Ekle"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Bağlantıların etrafına kenarlık çiz"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Renkleri değiştir"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Uyarı</b>: Bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Renkleri tersine çevir"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Kağıt rengini değiştir"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Koyu ve açık renkleri değiştir"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Siyah-beyaza çevir"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Aydınlığı tersine çevir"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Parlaklığı tersine çevir (doğrusal sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Parlaklığı tersine çevir (simetrik)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Pozitif renk tonunu kaydır"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Negatif renk tonunu kaydır"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Renk kipi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Kağıt rengi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Koyu renk:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Açık renk:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Konuşma işletkesi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Konuşma sesi:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Tam Bilgi Notu Araç Çubuğu"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Hızlı Bilgi Notu Araç Çubuğu"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Bilgi notu araç çubuğu:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Buradaki bilgi, yalnızca bilgi notları için kullanılır. Bilgi, "
"bilgi notu eklenmiş belgelerde saklanır ve belgeyle birlikte iletilir."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Hızlı Bilgi Notu Araçları</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Okular bir kaynak dosyası açmak istediğinde çalıştırmak istediğiniz "
"düzenleyiciyi seçin."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Özel Metin Düzenleyicisi"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs istemcisi"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx istemcisi"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Düzenleyici:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu belirleyin."
"<br />\n"
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - dosya adı</li>\n"
" <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
" <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
"</ul>\n"
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Pürüzsüz sarma kullan"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Görünüş:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Sarma çubuklarını göster"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Küçük görselleri sayfaya bağlantıla"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "İpuçlarını ve bilgi iletilerini göster"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Gömülü dosyaları, formları veya imzaları bildir"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Varsa belge başlığını başlık çubuğunda göster"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Yalnızca dosya adını görüntüle"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Tam dosya yolunu görüntüle"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Belge başlığı görüntülenmediği zaman:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Özel arka plan rengi kullan:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Uygulama özellikleri:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Yeni dosyaları sekmelerde aç"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Dosya halihazırda açıksa var olduğu sekmeye geç"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM sınırlamalarına uy"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Sağdan sola okuma yönü"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Öntanımlı olarak sürdürülen kipte aç"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Göz At aracını kullanırken, ekran kenarlarında imleci kaydır"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Genel bakış sütunları:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Sayfa Yukarı/Aşağı düğmelerine basıldığında görüntüleme alanının ne "
"kadarının görünmeyi sürdüreceğini belirler."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sayfa Yukarı/Aşağı alan kaplaması:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Otomatik Sığdır"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Daha önce açılmamış dosyalar için öntanımlı yakınlaştırma kipini tanımlar.\n"
"Daha önce açılan dosyalara önceki yakınlaştırma oranı uygulanır."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Öntanımlı yakınlaştırma:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "&Saydamlık efektlerini etkinleştir"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "İşlemci kullanımı:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (öntanımlı)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Yoğun"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Çok Yoğun"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Bellek kullanımı:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Metin kenar yumuşatmasını etkinleştir"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Sunum seçenekleri:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Grafik kenar yumuşatmasını etkinleştir"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Metin düzgünleştirmeyi etkinleştir"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
"için)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (2 GB bellekli sistemler için.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Her şeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır "
"(4GB'dan fazla bellekli sistemler için)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Her şeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler (Toplam "
"belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla % 50'sini kullanır.)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "her "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Kendiliğinden ilerle:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "İleri/Geri gitmek için sol/sağ tarafa dokun"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "İleri gitmek için herhangi bir yere dokun"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Dokunma dolaşımı:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Arka plan rengi:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Gecikmeden sonra gizle"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Her zaman görünür"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Her zaman gizli"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Fare imleci:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesini göster"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Özet sayfasını göster"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Anlık (Hiçbir zaman canlandırma kullanma)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Rastgele geçiş"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Dikey geçiş"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Yatay geçiş"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Şurada kutu"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Dışta kutu"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Çözünme"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Soldur"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Aşağı doğru parılda"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Sağa doğru parılda"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Sağ aşağı doğru parılda"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Şurada yatay böl"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Dışarı yatay ayrıl"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Şurada dikey böl"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Dışarı dikey ayrıl"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Aşağı sil"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Sağa sil"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Sola sil"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Yukarı sil"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Yeğlenen ekran:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Çizim Araçları</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Geçerli Ekran"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Öntanımlı Ekran"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Ekran %1 (bağlantı kesildi)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Çizim Aracı: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Silgi"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Metin Biçimlendirme"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrik Şekil"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Bilgi notu aracı oluştur"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Düzenle"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Ka&lem Genişliği:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " pks"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Çizim aracı oluştur"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Çizim aracını düzenle"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Gömülü Dosyalar"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma zamanı"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme zamanı"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Görüntüle..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
#: part/fileprinterpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bul:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Aranacak metin"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Arama davranışını düzenle"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Geçerli Sayfadan"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Yazarken Bul"
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "İmzasız İmza Alanı (İmzalamak İçin Tıklayın)"
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&İmzala..."
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "İmza Özellikleri"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Arama Seçenekleri"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfade"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Katmanlar"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: part/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "%100'e Yakınlaştır"
#: part/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Sağa Döndür"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "S&ola Döndür"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: part/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Asıl Yön"
#: part/pageview.cpp:578
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Kırpılmış Gö&rünüm"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ke&narları Düzelt"
#: part/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Seçimi K&ırp"
#: part/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
#: part/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Say&fayı Sığdır"
#: part/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Otomatik Sığdır"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Pencereyi Say&faya Sığdır"
#: part/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Görünüm Ki&pi"
#: part/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Tek Sayfa"
#: part/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Yüzleşen Sayfa&lar"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Yüzleşen Sayfalar (İlk Sayfayı Orta&la)"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Genel &Bakış"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Sürekli"
#: part/pageview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Sağdan Sola Okuma Yönünü Kullan"
#: part/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Göz At"
#: part/pageview.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Alan Seçi&mi"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Meti&n Seçimi"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&ablo Seçimi"
#: part/pageview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Bü&yüteç"
#: part/pageview.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Seçim Araçları"
#: part/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Sayısal Olarak İm&zala..."
#: part/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
#: part/pageview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
#: part/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Okumayı Durdur"
#: part/pageview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Seslendirmeyi Duraklat/Sürdür"
#: part/pageview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Sar"
#: part/pageview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Sar"
#: part/pageview.cpp:788
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Sayfayı Yukarı Sar"
#: part/pageview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Sayfayı Aşağı Sar"
#: part/pageview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formları Göster"
#: part/pageview.cpp:1304
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
msgstr[1] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
#: part/pageview.cpp:2547
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Tablo İçeriğini Panoya Kopyala"
#: part/pageview.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
msgstr[1] "Metin (%1 karakter)"
#: part/pageview.cpp:2867 part/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: part/pageview.cpp:2876 part/pageview.cpp:3068
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Metni Seslendir"
#: part/pageview.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Görsel (%1 x %2 piksel)"
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
#: part/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "[%1x%2] görseli panoya kopyalandı."
#: part/pageview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: part/pageview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Görseller (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
#: part/pageview.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] görseli, %3 dosyasına kaydedildi."
#: part/pageview.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: part/pageview.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' sayfasına git"
#: part/pageview.cpp:4063 part/part.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#: part/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#: part/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Otomatik Sığdır"
#: part/pageview.cpp:4086
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: part/pageview.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' İfadesini Şununla Ara"
#: part/pageview.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
#: part/pageview.cpp:4409
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
#: part/pageview.cpp:4412
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Bu Sesi Çal"
#: part/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Sesi Durdur"
#: part/pageview.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: part/pageview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1' İfadesini Bu Belgede Ara"
#: part/pageview.cpp:4973
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: part/pageview.cpp:5093
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Yakınlaştırılacak alanı seçin. Uzaklaşmak için farenin sağ düğmesine "
"tıklayın."
#: part/pageview.cpp:5104
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Büyütülmüş görünümü görmek için tıklayın."
#: part/pageview.cpp:5117
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
#: part/pageview.cpp:5129
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Metin seç"
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak "
"ayırın, temizlemek için Esc düğmesine basın."
#: part/pageview.cpp:5151
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Tüm imza sertifikalarınız ya henüz geçerli değil ya da geçerlilik tarihleri "
"geçmiş."
#: part/pageview.cpp:5154
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Kullanılabilir bir imza sertifikası yok.<br/>Ek bilgi için kullanım "
"kılavuzundaki <a href=\"%1\">Sayısal İmza Ekleme</a> bölümüne bakın."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Kaydedilmemiş değişiklikleriniz var. Belgeyi imzalamadan önce kaydedin."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "İmza alanını eklemek için bir dikdörtgen çizin"
#: part/pageview.cpp:5330
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Görünür olarak tutmak istediğiniz sayfa alanının etrafına bir dikdörtgen "
"çizin"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Yeni Metin Notu"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Yeni notun metni:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Bu boyuttaki bir imza okumak için pek küçük olabilir. Daha okunabilir bir "
"imza oluşturmak için <interface>Baştan Başlat</interface>'a basın ve daha "
"büyük bir dikdörtgen çizin."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Baştan Başlat"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"İmzalanamadı. Geçersiz sertifika parolası veya '%1' konumuna yazılamadı."
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Yazar adı"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Bilgi notları için yazar adı:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Bir çember çiz (bir alan seçmek için sürükleyin)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Metni vurgula"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Serbest çizim çizgisi çiz"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"İç Metin Bilgi Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Bir açılır not koy"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Birçokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Bir dikdörtgen çiz"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Kıvrımlı metin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Bir damga sembolü koy"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Düz bir çizgi çiz"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Metnin üzerini çiz"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Daktilo Bilgi Notu (bir alan seçmek için sürükleyin)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Vurgulayıcı"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Favori Ekle"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Özel bilgi notu adı:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayar&lar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Yön"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Y&er İmleri"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Görüntüleyici Araç Çubuğu"
#: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Görseller"
#: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Bilgi Notları"
#: part/part.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Bu belge, Okular'ın daha eski bir sürümünde dahili olarak kaydedilen bilgi "
"notları veya form verisi içeriyor. Dahili depolama <b>artık desteklenmiyor</"
"b>.<br/>Dosyayı düzenlemeyi sürdürmek için kurtarma amaçlı olarak onları "
"lütfen bir dosyaya kaydedin."
#: part/part.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
"tıklayın."
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: part/part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"
#: part/part.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: part/part.cpp:699
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
#: part/part.cpp:700
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
#: part/part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Belge Başı"
#: part/part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Belge Sonu"
#: part/part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Belgenin sonuna gider"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır"
#: part/part.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yer İmi"
#: part/part.cpp:737
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Önceki yer imine git"
#: part/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yer İmi"
#: part/part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Sonraki yer imine git"
#: part/part.cpp:772
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Görüntüleyiciyi Yapılandır..."
#: part/part.cpp:781
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Görüntüleyici Arka Uçlarını Yapılandır..."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
#: part/part.cpp:819
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Arka Uç Hakkında"
#: part/part.cpp:824
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Yeniden Yükle"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
#: part/part.cpp:832
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Bul Çubuğunu Kapat"
#: part/part.cpp:837
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Numarası"
#: part/part.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Renk Kiplerini Yapılandır..."
#: part/part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfadaki Tüm Metni Seç"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "&Kenar Çubuğunu Göster"
#: part/part.cpp:904
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "İ&mza Panelini Göster"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Gö&mülü Dosyalar"
#: part/part.cpp:926
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Farklı Dışa A&ktar"
#: part/part.cpp:938
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "P&aylaş"
#: part/part.cpp:947
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Sunum"
#: part/part.cpp:954
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "İçeren K&lasörü Aç"
#: part/part.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&PostScript'i PDF Olarak İçe Aktar..."
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Çizimi Sil"
#: part/part.cpp:985
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Bilgi Notlarını Yapılandır..."
#: part/part.cpp:990
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Sunumu Oynat/Duraklat"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Açık belgeyi düzenlediniz; ancak bu tür belgeler kaydedilemez.\n"
"Okular kapatıldığında değişiklikler kaybolacak."
#: part/part.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Belge kaydedilemiyor"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1' (%2) açılamadı "
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Görüntüleyici Arka Uçlarını Yapılandır"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içe "
"aktaramayacak."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript dosyaları (%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS dosyası PDF olarak içe aktarılıyor (biraz zaman alabilir)..."
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Belgeyi okumak için lütfen parolayı girin:"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Yanlış parola. Yeniden deneyin:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Belge Parolası"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Bu belgede şu anda <b>desteklenmeyen</b> XFA formları bulunmaktadır."
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Bu belgenin tüm düzenleme ve etkileşim özellikleri devre dışı. Düzenlemek "
"için yeni bir kopya kaydedin ve öyle açın."
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Bu belge tam ekran görüntülenmek istiyor.\n"
"Normal kipten ayrılıp sunum kipine geçilsin mi?"
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Görüntülenme Kipini Değiştir İsteği"
#: part/part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipine Gir"
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "İsteği Reddet"
#: part/part.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 açılamadı. %2"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasında kaydedilmemiş değişiklikler var; ancak "
"başka bir program tarafından değiştirilmiş. Onu yeniden yüklemek, "
"kaydedilmemiş değişiklikleri diğer program tarafından yapılan "
"değişikliklerle değiştirir.<nl/><nl/>Dosyayı yeniden yüklemeyi sürdürmek "
"istiyor musunuz?"
#: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Dosya Değiştirildi"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Yeniden Yüklemeyi Sürdür"
#: part/part.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Yeniden Yüklemeyi İptal Et"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasında kaydedilmemiş değişiklikler var; ancak "
"başka bir program tarafından değiştirilmiş. Onu kapatmak, kaydedilmemiş "
"değişiklikleri diğer program tarafından yapılan değişikliklerle değiştirir."
"<nl/><nl/>Dosyayı kapatmayı sürdürmek istiyor musunuz?"
#: part/part.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Kapatmayı Sürdür"
#: part/part.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Kapatmayı İptal Et"
#: part/part.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dosyasına yaptığınız değişiklikler kaydedilsin mi yoksa atılsın mı?"
#: part/part.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu bağlantı, gömülü görüntüleyicide çalışmayan bir belgeyi kapat eylemine "
"işaret ediyor."
#: part/part.cpp:2034
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu bağlantı, gömülü görüntüleyicide çalışmayan bir uygulamadan çık eylemine "
"işaret ediyor."
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Belge yeniden yükleniyor..."
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: part/part.cpp:2380
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "Sa&yfa:"
#: part/part.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Yer iminin yeni adını girin:"
#: part/part.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Bu Yer İmini Yeniden Adlandır"
#: part/part.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Bu Yer İmini Kaldır"
#: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489
#: part/signaturepartutils.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: part/part.cpp:2633
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Bir Okular Arşivini dosya adında '%1' uzantısı olmadan kaydetmeyi seçtiniz. "
"Buna izin verilmez, başka bir ad seçmek istiyor musunuz?"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Desteklenmeyen uzantı"
#: part/part.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Yeni Ad Seç"
#: part/part.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası başka bir program tarafından değiştirilmiş. "
"Şimdi kaydederseniz diğer programda yapılmış tüm değişiklikler kaybolur. "
"Sürdürmek istediğinize emin misiniz?"
#: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Kaydet - Uyarı"
#: part/part.cpp:2682
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Başka Bir Yere Bir Kopya Kaydet"
#: part/part.cpp:2697
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Geçerli belge bir parola ile korunuyor.<br />Kaydetmek için bu dosyanın "
"yeniden yüklenmesi gerekiyor. Sizden parolayı girmeniz istenecek ve geri al/"
"yinele geçmişiniz kaybolacak.<br />Sürdürmek istiyor musunuz?"
#: part/part.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
#: part/part.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerine yazılamadı; çünkü dosya saltokunur. Dosyanın "
"izinlerini değiştirmeyi veya başka bir konuma kaydetmeyi deneyin."
#: part/part.cpp:2749
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Geçerli dosya biçimi, kaydetme sonrasında dosyanın yeniden yüklenmesini "
"gerektiriyor. Geri Al/Yinele geçmişiniz kaybolacak.<br />Sürdürmek istiyor "
"musunuz?"
#: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Doldurulan form içeriği"
#: part/part.cpp:2780
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Kullanıcı bilgi notları"
#: part/part.cpp:2785
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki "
"ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen <i>Okular belge "
"arşivi</i> biçimini kullanın."
#: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular belge arşivi olarak kaydet..."
#: part/part.cpp:2802
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki "
"ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen <i>Okular belge "
"arşivi</i> biçimini kullanın. Bu ögeleri atmak ve dosyayı kaydetmek için "
"<i>Sürdür></i>'e tıklayın."
#: part/part.cpp:2805
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki "
"ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen <i>Okular belge "
"arşivi</i> biçimini kullanın. Kaydetmek için <i>Sürdür</i>'e tıklayın; ancak "
"bu ögeleri ve geri al/yine geçmişini kaybedeceksiniz."
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Değişiklikleri kaybetmeyi sürdür"
#: part/part.cpp:2835
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
#: part/part.cpp:2874
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
"\n"
"Belge artık yok."
#: part/part.cpp:2910
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Hata: '%2'. Başka bir yere kaydetmeyi "
"deneyin."
#: part/part.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Tüm Bölümü Genişlet"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Tüm Bölümü Daralt"
#: part/part.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Tümünü Genişlet"
#: part/part.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tümünü Daralt"
#: part/part.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Küçük görselleri sayfa ile eşzamanla"
#: part/part.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: part/part.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: part/part.cpp:3385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Seslendir"
#: part/part.cpp:3542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: part/part.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
#: part/part.cpp:3613
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
"hatayı raporlayın."
#: part/part.cpp:3615
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Belge yazdırılamıyor. Ayrıntılı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
"hatayı raporlayın."
#: part/part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
#: part/part.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> dosyasıılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
"gelir. Dolphin dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha sonra "
"'Özellikler' sekmesini seçerseniz sahiplik ve izinleri denetleyebilirsiniz.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3762
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyasının sıkıştırmasıılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
#: part/part.cpp:3792
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Yok"
#: part/part.cpp:3863
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Belge paylaşılırken bir hata oluştu: %1"
#: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: part/part.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Belge paylaşımı başarılı"
#: part/part.cpp:3869
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Paylaşılan belgeyi şurada bulabilirsiniz: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Görü&nüm"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "G&it"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Bilgi Notu Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Hızlı Bilgi Notu Araç Çubuğu"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Başarım Ayarı"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Görüntüleyiciyi Yapılandır"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipi Seçenekleri"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Bilgi Notu Seçenekleri"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Komut satırı tarafından ayarlanan düzenleyici: \n"
"%1 \n"
"Ayarı kullanmak isterseniz okular'ı --editor-cmd seçeneği olmadan başlatın"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: part/presentationwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Sunum"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Ekrana Geç"
#: part/presentationwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: part/presentationwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Başlık: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sayfa: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: part/presentationwidget.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: part/presentationwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: part/presentationwidget.cpp:1624
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Sunum kipinden çıkmanın iki yolu vardır; ESC düğmesine veya fareyi sağ üst "
"köşeye götürdüğünüzde görünen çıkış düğmesine basabilirsiniz. Pencereler "
"arasında da dolaşmak olanaklıdır (öntanımlı olarak Alt+Sekme)."
#: part/presentationwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Bir sunum yapmak"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Özellikler"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Yazıtipleri"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Yazıtipi bilgisi okunuyor..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Yazıtipini Çıkar"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tür 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Türü 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Türü 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Türü 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sanal"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Gömülü (altküme)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Tam gömülü"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Evet (altküme)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (%2 ile değiştiriliyor)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Bilinmeyen yazıtipi"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Gömülü: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Sayfalar"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Revizyon Önizlemesi"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Bu revizyonu nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Revizyon görüntülenemedi."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sayfaları süzmek için en az 3 harf girin"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Deyimi Eşleştir"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Tüm Sözcükleri Eşleştir"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Herhangi Bir Sözcüğü Eşleştir"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Süzgeç Seçenekleri"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Birlikte imzalamak için sertifika seçin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Neden:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "isteğe bağlı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Arka plan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Son kullanılan arka planlar:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bilgi notu yok</h3>Yeni bilgi notu oluşturmak için F6 "
"düğmesine basın veya menüden <i>Araçlar -&gt; Bilgi Notları</i>'na tıklayın."
"</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Sayfaya Göre Grupla"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Yazara Göre Grupla"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Yalnızca geçerli sayfa için bilgi notlarını göster"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Tüm Ögeleri Genişlet"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Tüm Ögeleri Daralt"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: part/signaturepartutils.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Görseller (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Arka plan rengi seç"
#: part/signaturepartutils.cpp:311
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Görseli Unut"
#: part/signaturepartutils.cpp:312
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Tüm Görselleri Unut"
#: part/signaturepartutils.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Sertifika kilidini açmak için (varsa) parola girin: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Sertifika parolasını girin"
#: part/signaturepartutils.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Belge parolasını girin"
#: part/signaturepartutils.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "İmzalı Dosyayı Farklı Kaydet"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_imzalı.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Geçerlilik Durumu"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "İmza Geçerliliği:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Belge Değişiklikleri:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgi"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "İmzalayan:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "İmza Saati:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Belge Sürümü"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Belge Revizyonu %1/%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "İmzalanmış Sürümü Görüntüle..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Sertifikayı Görüntüle..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Sertifika Yöneticisinde Görüntüle"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE Sertifika Yöneticisi (Kleopatra) bulunamadı"
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Yalnızca yer imlerine eklenmiş sayfaları göster"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Bu Okular'da videolar desteklenmiyor"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Bu Okular'da videolar desteklenmiyor"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Öntanımlı Çizim Aracı #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Bu ada sahip bir araç zaten var. Öntanımlı olan kullanılıyor"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Yinelenen Ad"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başla"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başlat ve yazdırma sonrasında çık"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Benzersiz örnek\" denetimi"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Pencereyi yükseltme"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Metinde bir dizi bul"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "dış düzenleyici komutunu ayarlar"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Açılacak belgeler. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Düzenleyici komutunu halihazırda çalışan bir Okular örneğinde "
"ayarlayamazsınız. Lütfen sekmeleri devre dışı bırakın ve yeniden deneyin. "
"Düzenleyici komutu, komut satırında ayarlandığında bu benzersiz de "
"desteklenmez.\n"
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Hata: --unique anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Hata: --presentation anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Hata: --print anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Hata: --page anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Hata: --print anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
#: shell/shell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor: %1"
#: shell/shell.cpp:218
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: shell/shell.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Benzersiz bir Okular örneği halihazırda çalışıyor. Bu örnek benzersiz "
"olmayacaktır."
#: shell/shell.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
#: shell/shell.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin"
#: shell/shell.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
#: shell/shell.cpp:530
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekme"
#: shell/shell.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekme"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Sekme Kapatmayı Geri Al"
#: shell/shell.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Kilitle"
#: shell/shell.cpp:648
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tüm dosyalar (*)"
#: shell/shell.cpp:649
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Desteklenen tüm dosyalar (%1)"
#: shell/shell.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: shell/shell.cpp:763
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Onayla"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Sekmeleri Kapat"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%1 sekmeyi kapatmak üzeresiniz. Sürdürmek istediğinize emin misiniz?"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Çok sayıda sekmeyi kapatmaya çalıştığımda beni uyar"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "Yolu Ko&pyala"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "İçeren K&lasörü Aç"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Bu Ögeyi Unut"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Son kullanılan belge yok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Okular'a hoş geldiniz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Belge Aç..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Son kullanılan belgeler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Tümünü Unut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Karşılama ekranını gizle"