mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 06:03:18 +00:00
6542 lines
182 KiB
Text
6542 lines
182 KiB
Text
# translation of okular.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Seng Sutha, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular ជាកម្មវិធីមើលឯកសារសកល"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "ការងារគ្រោងការច្រើន កម្មវិធីខាងក្រោយ ODT និង FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KPDF developer"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "បង្កើត Okular ពីមូលដ្ឋានកូដ KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "សិល្បៈចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសតារាង"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "បើកឯកសារខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "ទំព័រទីមួយ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "ទំព័រមុន"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "ទៅមុខ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "រក..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "ចាក់សំឡេង..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "ស្គ្រីប JavaScript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Play movie..."
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Play movie..."
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>រកឃើញកម្មវិធីខាងក្រោយច្រើនសម្រាប់ប្រភេទ MIME ៖<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />សូម"
|
||
"ជ្រើសកម្មវិធីមួយដើម្បីប្រើ ៖</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Go to page %1"
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 x %2 in"
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 x %2 mm"
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 ម.ម."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "មិនអាចស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយដែលអាចដោះស្រាយឯកសារដែលបានហុចបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3602
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារកំពុងប្រតិបត្តិកម្មវិធីខាងក្រៅ តែដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព Okular មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើបែបនោះទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4203 core/document.cpp:4213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីសម្រាប់បើកឯកសារប្រភេទ mime %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែង"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "ដំណើរការបោះពុម្ពបានគាំង"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "ដំណើរការបោះពុម្ពមិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបោះពុម្ពឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពស្ថិតក្នុងសភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឯកសារដើម្បីបោះពុម្ពបានទេ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "គ្មានឯកសារត្រូវបោះពុម្ពទេ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញប្រព័ន្ធគោលពីរដែលសមស្របសម្រាប់បោះពុម្ពទេ ។ សូមប្រាកដថាប្រព័ន្ធគោលពីរ CUPS lpr អាចប្រើ"
|
||
"បាន"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5346 part/part.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%1' បានទេ ។ មិនទាន់មានឯកសារទេ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ប្រធានបទ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "អ្នកបង្កើត"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "អ្នកផលិត"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ទំព័រ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5886
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mime Type"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវឯកសា"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Properties"
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Text Annotation"
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "ចំណារអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select text"
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation improvements"
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation improvements"
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "អត្ថបទធម្មតា..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editor Options"
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "របៀបពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close this message"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "បិទសារនេះ"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No description available."
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "គ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នាទេ ។"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "ប្រភទ ៖ %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "ការពង្រីកលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Page Number"
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Expired"
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "ផុតកំណត់"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subject"
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ប្រធានបទ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Properties"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "ចំណាំក្នុងតួ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Properties"
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Yellow Line"
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "For Comment"
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blue Polygon"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ពហុកោណពណ៌ខៀវ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "For Comment"
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "ធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlight"
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Squiggly"
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "គូសវាស"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Squiggly"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "គូសវាស"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike out"
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike out"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike out"
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "តែម"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Properties"
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Green Freehand Line"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "សញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "ការភ្ជាប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "សំឡេង"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "ភាពយន្ដ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Screen:"
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖ %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុក %1 នៅទីណា ?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" ដើម្បីសរសេរបានទេ ។ ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown font"
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown File"
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages: %1"
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reloa&d"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Screen:"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Properties"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Properties"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Selection Tool"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើស"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlight"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Squiggly"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "គូសវាស"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike out"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inline Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "ចំណាំក្នុងតួ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Green Freehand Line"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Yellow Line"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rectangle"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ellipse"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "រាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blue Polygon"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ពហុកោណពណ៌ខៀវ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stamp"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "តែម"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Font:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Properties"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Opacity:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "ទំព័រ %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2552 part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:3016
|
||
#: part/pageview.cpp:3073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "ចម្លងការហាមឃាត់ដោយ DRM"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "រក្សាទុក '%1'..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Note Properties"
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំក្នុងតួ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Properties"
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sound Properties"
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសំឡេង"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stamp Properties"
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតែម"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតែម"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Properties"
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការភ្ជាប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសំឡេង"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាពយន្ត"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ ៖ %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "ដាក់និមិត្តសញ្ញាតែម"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Icon"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "សោ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Paragraph"
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "កថាខណ្ឌថ្មី"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "កថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Rotate left"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Rotate right"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "បានអនុម័ត"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "នៅដដែល"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "សម្ងាត់"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "ផ្នែក"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "ពង្រាង"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "ផុតកំណត់"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "សម្រាប់ការចេញផ្សាយសាធារណៈ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "មិនបានអនុម័ត"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "មិនសម្រាប់ការចេញផ្សាយសាធារណៈ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "លក់"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "សម្ងាត់បំផុត"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាតែម"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line"
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line"
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់ដឹកនាំ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "ប្រែងផ្នែកបន្ថែមបន្ទាត់ដឹកនាំ ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save to File..."
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "រាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "និមិត្មសញ្ញាការភ្ជាប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Push Pin"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "ខ្នៀបក្រដាស់"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "គ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នាទេ ។"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Symbol"
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាបន្ថែមពាក្យ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "បិទចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការពន្យល់នេះអាចមានកូដ LaTeX ។\n"
|
||
"ចុចទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ latex ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហាញ LaTeX"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ dvipng ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា 'latex' ។"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា 'dvipng' ។"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 ចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End of the document"
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "ចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&earch:"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729
|
||
#: part/part.cpp:2473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "យកចំណាំចេញ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "E&xport As"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "នាំចេញជា"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុក %1 នៅទីណា ?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "របៀបពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "រូបតំណាងធម្មតា"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅជាសខ្មៅ"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reloa&d"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Screen:"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្លិចពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlight"
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert"
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញតំណ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចនឹងប៉ះពាល់ដល់ល្បឿនក្នុងការគូរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅជាសខ្មៅ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "របៀបពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paper color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dark color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Light color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contrast:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text to search for"
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Author:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ព័ត៌មាននៅទីនេះ គឺត្រូវបានប្រើតែសម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ និងការពិនិត្យឡើងវិញ ។ ព័ត៌មាន"
|
||
"ដែលបានបញ្ចូលនៅទីនេះ នឹងមិនត្រូវបានបញ្ជូនដោយគ្មានការទទួលស្គាល់របស់អ្នកទេ ។"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation improvements"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
|
||
#| "file."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ ដែលអ្នកចង់បើក ពេល Okular ចង់បើកឯកសារប្រភព ។"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kate"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kile"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "SciTE"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Emacs client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "កម្មវិធី Emacs"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Lyx client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Lyx"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>កំណត់ពាក្យបញ្ជារបស់កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួនដើម្បីបើក ។<br />\n"
|
||
"អ្នកអាចដាក់កន្លែងដាក់មួយចំនួន ៖\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - ឈ្មោះឯកសារ</li>\n"
|
||
" <li>%l - ចំនួនបន្ទាត់របស់ឯកសារ</li>\n"
|
||
" <li>%c - ចំនួនជួរឈររបស់ឯកសារ</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"បើមិនបានបញ្ជាក់ %f ដូច្នេះឈ្មោះឯកសារត្រូវបានបន្ថែមទៅពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Command:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពតូចៗជាមួយទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ និងសារព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display document title in title bar"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងឯកសារនៅក្នុងរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display document title in title bar"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងឯកសារនៅក្នុងរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Program Features"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "គោរពតាមដែនកំណត់ DRM"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ជម្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview &columns:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "ជួរឈរទិដ្ឋភាពទូទៅ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
#| "pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr "កំណត់តំបន់បង្ហាញបច្ចុប្បន្ននឹងអាចមើលឃើញនៅពេលចុចគ្រាប់ចុចទំព័រលើ/ក្រោម ។"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "ទំព័រលើ/ក្រោមត្រួតគ្នា ៖"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "១០០ %"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Page"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "សមទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់របៀបពង្រីកលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារដែលមិនបានបើកពីមុន ។\n"
|
||
"សម្រាប់ឯកសារដែលបានបើកពីមុន ការពង្រីកពីមុនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "ការពង្រីកលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនថ្លា"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "CPU Usage"
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Low"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Normal (default)"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Aggressive"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "បំពាន"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Greedy"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "&Greedy"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable transitions"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable transitions"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable transitions"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr "ប្រើសតិតិចបំផុតតាមតែអាចធ្វើបាន ។ កុំប្រើអ្វីៗឡើងវិញ ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិទាប ។)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
|
||
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ស៊ីគ្នាឥតខ្ចោះ រវាងការប្រើប្រាស់សតិ និង ល្បឿនដែលទទួលបាន ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែង"
|
||
"ក្នុងការស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិច្រើនជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
|
||
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងសតិ ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធ"
|
||
"ដែលមានសតិច្រើនជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទុក និងរក្សាទុកអ្វីគ្រប់យ៉ាងក្នុងអង្គចងចាំ ។ ផទុកទំព័រទាំងអស់ជាមុន ។ (នឹងប្រើនៅកម្រិតអតិបរមា ៥០% នៃ"
|
||
"អង្គចងចាំសរុបរបស់អ្នក ឬអង្គចងចាំទំនេររបស់អ្នក អ្វីក័ដោយដែលធំ)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " វិនាទី"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loop after last page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "រង្វិលជុំបន្ទាប់ពីទំព័រមុន"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Navigation"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "លាក់បន្ទាប់ពីពន្យារពេល"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Visible"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Hidden"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "លាក់ជានិច្ច"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "បង្ហាញទ្រនិចវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "បង្ហាញទំព័រសង្ខេប"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Random Transition"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរចៃដន្យ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "លារបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "លារផ្ដេក"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "ប្រអប់ចូល"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dissolve"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "រំលាយ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "ជះចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "ជះទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "ជះទៅស្ដាំ ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "ពុះផ្ដេកក្នុង"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "ពុះផ្ដេកក្រៅ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "ពុះបញ្ឈរក្នុង"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "ពុះបញ្ឈរក្រៅ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "លុបចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "លុបទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Left"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "លុបទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Up"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "លុបឡើងលើ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default transition:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Current Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Default Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
#| msgid "Screen %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Erase Drawings"
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "លុបគំនូរ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Type:"
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Next Bookmark"
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation improvements"
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation improvements"
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្កប់"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "រក ៖"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ដំណូចបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "លោតទៅដំណូចពីមុន"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "កែប្រែឥរិយាបទស្វែងរក"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "ពីទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្វែងរក"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "នៃ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "បង្វិលទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "បង្វិលទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "ទិសដើម"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:578
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "ស៊ុមស៊ុម"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:589
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "សមទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:607
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit &Page"
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "សមទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "របៀបមើល"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:626
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Single Page"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "ទំព័រតែមួយ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:627
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Facing Pages"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "ទំព័រទល់មុខគ្នា"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "ទំព័រឆ្លុះ (កណ្ដាលទំព័រដំបូង)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:631
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "តគ្នា"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:659
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Browse Tool"
|
||
#| msgid "Browse"
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "រុករក"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:667
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:687
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:694
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
#| msgid "Table Selection"
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "ការជ្រើសតារាង"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:717
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Selection Tools"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើស"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "និយាយឯកសារទាំងមូល"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "និយាយទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "ឈប់និយាយ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:788
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scroll Up"
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:794
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scroll Down"
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "បង្ហាញសំណុំបែបបទ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "បានផ្ទុកឯកសារដែលមាន %1 ទំព័រ ។"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2867 part/pageview.cpp:2885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2876 part/pageview.cpp:3068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "អានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "បានចម្លងរូបភាព [%1x%2] ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2909
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save to File..."
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "បានរក្សាទុករូបភាព [%1x%2] ទៅកាន់ឯកសារ %3 ។"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3084
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Go to page %1"
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4063 part/part.cpp:3183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "សមទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4086
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់បណ្ដាញ..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "តាមតំណនេះ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4412
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Play sound..."
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "ចាក់សំឡេង..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4414
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "សំឡេង"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4441
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5093
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ពង្រីក ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្រួម ។"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "គូរចតុកោណកែងជុំវិញអត្ថបទ/ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"គូរចតុកោណកែងជុំវិញតារាង បន្ទាប់មកចុចនៅជិតគែម ដើម្បីបែងចែក ចុច គេច (Esc) ដើម្បីសម្អាត ។"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "គូរចតុកោណកែងជុំវិញអត្ថបទ/ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "ចំណាំអត្ថបទថ្មី"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "អត្ថបទនៃចំណាំថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlight"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Green Freehand Line"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "គូរពហុកោណ (ចុចលើចំណុចដំបូងដើម្បីបិទវា)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rectangle"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Squiggly"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "គូសវាស"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "ដាក់និមិត្តសញ្ញាតែម"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Yellow Line"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike out"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlight"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍កម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "រូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារនេះបានបង្កប់ឯកសារ ។ <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ចុចទីនេះដើម្បីមើលពួកវា</"
|
||
"a> ឬទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារបង្កប់ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ទៅទំព័រមុនវិញ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុននៃឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់នៃឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "ដើមឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅដើមឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "ចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំមុន"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "ទៅទំព័រដែលបានចំណាំមុន"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "ទៅទំព័រដែលបានចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "អំពីកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នពីថាសឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "បិទរបារស្វែងរក"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:841
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Okular..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:882
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Current Page"
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "និយាយទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:895
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:910
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "ឯកសារបង្កប់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "នាំចេញជា"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "ប្ដូររបៀបអេក្រង់ពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Erase Drawings"
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "លុបគំនូរ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:985
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Backends..."
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:990
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1175
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "ការផ្ទុក %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័នធកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយនៃកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"រកកម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាចនាំចូលឯកសារ PS ដោយប្រើវាបានទេ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ ps2pdf"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "កំពុងនាំចូលឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេលបន្តិច)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1510
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារនេះមានសំណុំបែបបទ ។ ចុចលើប៊ូតុងដើម្បីធ្វើអន្តរកម្មជាមួយពួកវា ឬប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ"
|
||
"សំណុំបែបបទ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1752
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "ចេញពីរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1843
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1878
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Continuous"
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "តគ្នា"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1888
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Continuous"
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "តគ្នា"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1896
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរការពន្យល់ ឬបោះបង់ពួកវា ?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើបិទឯកសារ ដែលមិនដំណើរការពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើចេញពីកម្មវិធី ដែលមិនដំណើរការឡើយ ពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "មាតិកា"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "ទៅទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៖"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ចំណាំ ៖"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2522
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Save As..."
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2634
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Extensions"
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2677
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2737
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2777
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation improvements"
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2780
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Continuous"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "តគ្នា"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "ឯកសារមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង '%1'. %2 បានទេ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular មិនអាចចម្លង %1 ទៅទីតាំងដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"លែងមានឯកសារទៀតហើយ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2910
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3161
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End Presentation"
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3175
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពតូចៗជាមួយទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Text"
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "អានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ មិនស្គាល់កំហុស ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅ bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ កំហុសលម្អិតគឺ \"%1\" ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅbugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលមុន"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> បានឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> សម្រាប់ពន្លាបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3740
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
|
||
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
|
||
#| "tab.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជាធម្មតា កំហុសនេះកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការអានឯកសារ ។ អ្នកអាចពិនិត្យ"
|
||
"មើលសិទ្ធិ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Dolphin ហើយបន្ទាប់មកជ្រើសផ្ទាំង "
|
||
"'លក្ខណៈសម្បត្តិ' ។</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចពន្លាឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> បានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជាធម្មតា កំហុសនេះកើតឡើងនៅពេលដែលឯកសារខូច ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យប្រាកដ សូមព្យាយាមពន្លា"
|
||
"ឯកសារដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "គ្មានចំណាំ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "ជំនួយមធ្យោបាយងាយស្រួលក្នុងការអាន"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវដំណើរការ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់របៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Properties"
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "ប្ដូរអេក្រង់"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "ចេញពីរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:520
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "pause the movie playback"
|
||
#| msgid "Pause"
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:523
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "start the movie playback"
|
||
#| msgid "Play"
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ចាក់"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានវិធីពីរយ៉ាងនៃចេញពីរៀបបង្ហាញ គឺអ្នកអាចចុចគ្រប់ចុច ESC ឬចុចប៊ូតុង ចេញ ដែលមាននៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅ"
|
||
"ជ្រុងកំពូលខាងស្ដាំ ។ តាមពិត អ្នកអាចប្ដូរបង្អួចបាន (ឆ្លាស់(Alt)+ថេប តាមលំនាំដើម)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកព័ត៌មានពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Page Size"
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "ស្រង់ពុម្ពអក្សរចេញ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "ប្រភេទ ១"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "ប្រភេទ 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "ប្រភេទ 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID ប្រភេទ 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX និម្មិត"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីសពុម្ពអក្សរ TeX"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "បានបង្កប់ (សំណុំរង)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "បានបង្កប់ពេញលេញ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស (សំណុំរង)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[មិនមាន]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "បានបង្កប់ ៖ %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages"
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Print Preview"
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុក %1 នៅទីណា ?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "បញ្ចូលអក្សរយ៉ាងតិច ៣ តួ ដើម្បីត្រងទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងឃ្លា"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រប់ពាក្យ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសតម្រង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
|
||
#| "F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>គ្មានចំណារពន្យល់</h3>ដើម្បីបង្កើតចំណារពន្យល់ថ្មី ត្រូវសង្កត់ F6 ឬជ្រើស "
|
||
"<i>ឧបករណ៍ -> ពិនិត្យឡើងវិញ</i> ពីម៉ឺនុយ ។</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "ដាក់ក្រុមតាមទំព័រ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "ដាក់ក្រុមតាមអ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "បង្ហាញការពិនិត្យមើលជាមុនសម្រាប់តែទំព័របច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Properties"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:305
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages: %1"
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &background generation"
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "បិទការបង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "បង្ហាញតែទំព័រដែលបានចំណាំប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ចាក់"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Down"
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "លុបចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "ទំព័រឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឯកសារក្នុងរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "វត្ថុបញ្ជា \"វត្ថុតែមួយគត់\""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បីអានពី stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែក Okular ។"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:218
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែក Okular ។"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកឯកសារ\n"
|
||
"ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបើកឯកសារថ្មីៗនេះ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីបើកឯកសារ ឬ<b>ចុចឲ្យជាប់</b> ដើម្បីជ្រើសឯកសារថ្មីៗនេះ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:530
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Next Page"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:536
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Previous Page"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "ទំព័រមុន"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:551
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:648
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:767
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Text"
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Document"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Page Bar"
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Experimental"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "យកចំណាំចេញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Annotation"
|
||
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggly"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "គូសវាស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំក្នុងតួ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green Freehand Line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "ពងក្រពើពណ៌ស៊ីយ៉ាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blue Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "ពហុកោណពណ៌ខៀវ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំក្នុងតួ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Annotation"
|
||
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &colors"
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "មុនរៀងរាល់ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Author:"
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "មើលជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់របៀបពង្រីកលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារ ដែលមិនត្រូវបានបើកពីមុន ។\n"
|
||
#~ "សម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវបានបើកពីមុន ការពង្រីកពីមុនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "ក្លែងដាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "អេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "យកសៀវភៅពីអ៊ីនធឺណិត..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "លាក់សំណុំបែបបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬអទិសង្កេតរបស់អ្នក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាងតូចៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាងធំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចុចដើម្បីប្រើឧបករណ៍ជម្រើសបច្ចុប្បន្ន\n"
|
||
#~ "ចុច ហើយសង្កត់ ដើម្បីជ្រើសឧបករណ៍ជម្រើសផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "បានបង្កើត ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ខាងក្នុង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍រុករក"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើសតារាង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ បានស្នើឲ្យបង្ហាញជារបៀបបង្ហាញ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "កុំអនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូរការពន្យល់របស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ ប្រើ ឯកសារ -> "
|
||
#~ "រក្សាទុកជា...\n"
|
||
#~ "ឬការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងបាត់បង់នៅពេលបិទឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចំណារពន្យល់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាខាងក្នុងដោយ Okular ។\n"
|
||
#~ "អ្នកអាចនាំចេញឯកសារដែលមានចំណារ ដោយប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញជា -> ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងជា..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> "
|
||
#~| "Document Archive"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចំណារពន្យល់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាខាងក្នុងដោយ Okular ។\n"
|
||
#~ "អ្នកអាចនាំចេញឯកសារដែលមានចំណារ ដោយប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញជា -> ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n"
|
||
#~ "បន្តពីដើមមកវិញឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បានមកដល់ដើមឯកសារហើយ ។\n"
|
||
#~ "បន្តពីក្រោមមកវិញឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " វិ."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ខ្មៅដៃ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "បិទបើករបៀបគំនូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "ជួរឈរមើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានបើកឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញដំណូច '%1' ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "កំពុងរកមើល %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបន្លិច"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "ចំណារអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "ទឹកថ្នាំបៃតង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "បន្លិចពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមអត្ថបទដោយបន្ទាត់ខ្មៅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "ពងក្រពើពណ៌ស៊ីយ៉ាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "ទឹកខ្មៅ"
|