mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
820 lines
35 KiB
Text
820 lines
35 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Kazakh
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 02:44+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
|
||
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
|
||
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
|
||
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
|
||
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
|
||
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
|
||
#| "program.\n"
|
||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
|
||
"экспорттауды орындауға керек еді. Бұндайда DVI-файлды PDF-ке Okular-дың "
|
||
"басып шығару мүмкіндігін пайдаланып аударуға болады, бірақ бұл жолымен "
|
||
"шығарылған құжат басқанда жақсы ал Acrobat Reader-мен қарағанда жаман болып "
|
||
"шығады. Сондықтан 'dvipdfm' бағдарламасы бар TeX дистрибутивіне көшу жөн "
|
||
"болар.\n"
|
||
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
|
||
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Файлды экспорттау үшін қолданылған сыртқы 'dvipdfm' бағдарламасы қате "
|
||
"туралы хабарлады. Хабарламасын көру үшін \"Файл\" мәзіріндегі <strong>құжат "
|
||
"мәліметінің диалогы</strong> дегенге бару керек.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
||
#| "program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. "
|
||
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
|
||
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
|
||
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
|
||
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
|
||
#| "</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><P>Бұл DVI файлы PostScript пішімідегі емес сыртқы графикалық файлдарға "
|
||
"сілтейді. Бұндай файлдармен айналасуға Okular PostScript файлдарды басып "
|
||
"шығару және PostScript файлға экспорттауға жұмсайтын <strong>dvips</strong> "
|
||
"бағдарламасы жарамайды. Сізге керек мүмкіндік бұл Okular нұсқасында іске "
|
||
"асырылмаған.</p><p>Қиыншылықты айналып өту үшін <strong>Файл/Былай "
|
||
"экспорттау</strong> мәзірі арқылы файлыңызды PDF пішімінде сақтап, оны PDF "
|
||
"түрінде қараңыз.</p><p>Бұл мүмкіншілік келешекте іске асырылады деп "
|
||
"жоспарланып отыр.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
|
||
#| "program is essential for the export function to work.\n"
|
||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular компьютеріңізде 'dvips' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
|
||
"экспорттауды орындауға керек еді.\n"
|
||
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
|
||
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы "
|
||
"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</"
|
||
"strong> көре аласыз.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. "
|
||
"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы "
|
||
"бағдарламаны пайдалану керек."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI файлы жаман зақымдалған. Okular оның аяқтау бөлімін таба алмады."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
|
||
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
|
||
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
|
||
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
|
||
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
|
||
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
|
||
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
|
||
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you "
|
||
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
|
||
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
|
||
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Сыртқы <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жегілмеді. Соның "
|
||
"салдарынан %1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың "
|
||
"кейбір графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p> <p><b>Мүмкін себебі:</"
|
||
"b><strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жүйеңізде оратылмаған не іздеу "
|
||
"жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> Әдетте <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> бағдарламасы ghostscript PostScript интерпретатор жүйесінің "
|
||
"дистрибутивіне кіреді. Егер жүйеңізде ghostscript орнатылмаған болса - оны "
|
||
"орнатып алыңыз. Егер ghostscript орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
|
||
"үшін <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</"
|
||
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>%1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың кейбір "
|
||
"графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p><p><b>Мүмкін себебі: </b> Бәлкім "
|
||
"%1 файлы бүлінген, немесе ол мүлдем PDF-файлы емес. Мынау Okular пайдаланған "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> бағдарламасының шығыс хабарламасы:</p> <p><strong>"
|
||
"%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "File not found: \n"
|
||
#| " %1"
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл табылмады:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Жарамсыз команда кездесті."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Беймәлім %1 оп-коды кездесті."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "%1 ендіру"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1-бет: <strong>%2</strong> PDF-файлы PostScript-ке айналдырылмады.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
|
||
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
|
||
#| "unreadable.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular DVI файлыңызды көсетуге қажет қаріптерді түгелдеп ала алмады. "
|
||
"Құжатыңыз оқылмайтындай болу мүмкін.</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
||
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
||
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
||
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
||
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
||
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
||
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
||
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
||
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
||
#| "works.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>kpsewhich</b> бағдарламасын жегу мәселелер тұғызды. Соның салдарынан "
|
||
"кейбір қажет қаріптері түгелдеп алынбады да құжатыңыз оқылмайтындай болу "
|
||
"мүмкін. </p><p><b>Мүмкін себебі:</b>kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде "
|
||
"оратылмаған не іздеу жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> "
|
||
"Әдетте kpsewhich бағдарламасы TeX терім жүйесінің дистрибутивіне кіреді. "
|
||
"Егер жүйеңізде TeX орнатылмаған болса - TeX Live дистрибутивін (www.tug.org/"
|
||
"texlive) орнатып алыңыз. Егер TeX орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
|
||
"үшін kpsewhich бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</p>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
|
||
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>kpsewhich</b> бағдарламасының қаріпті құру доғарылды (шығу коды: "
|
||
"%1, қатесі %2). Салдары: кейбір қаріп файлдар жетіспейді, сондықтан "
|
||
"құжатыңыз оқуға жарамауы мүмкін.</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "%2 н/д айырымдылықты %1 құру"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "тік"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "жатық"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
|
||
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасындағы Ghostview құрылғы "
|
||
"драйверлерінің бір де бірін Okular танымайды. Сондықтан Okular-дың "
|
||
"PostScript-ті қолдау мүмкіндігі өшіріледі.</qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті "
|
||
"шығару бұйрығы берілді."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n"
|
||
"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл табылмады:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын "
|
||
"хабарлады."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "#%1-глифі бос."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Түзелмейтін қате.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сіз Okular-дағы бір қатеге тап болдыңыз,\n"
|
||
"немесе DVI файлыңыз, немесе қосымша (қаріп файлдар, \n"
|
||
"виртуалды қаріп файлдары секілді) файлдары бүлінген.\n"
|
||
"Okular осы хабарламасынан кейін доғарылады. Егер қатені\n"
|
||
"таптым десеңіз, ол туралы хабарлаңыз."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Okular осы DVI файл құрамындағы PostScript пішімдегі графиканы "
|
||
#~ "бейнелеу үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы жалпы бір қатар "
|
||
#~ "пішімдерде шығара алады. Бұл үшін Ghostview қолданатын ішкі "
|
||
#~ "бғдарламаларын 'құрылғы драйверлері' деп атайды; Ghostview шығара алатын "
|
||
#~ "әрбір пішіміне бір драйвер сәйкес келеді. Түрлі Ghostview нұсқлары түрлі "
|
||
#~ "құрылғы драйверлер жиынтығына ие. Осы компьютерде орнатылған Ghostview "
|
||
#~ "нұсқасындағы құрылғы драйверлер тізімі Okular танитын тізімінен "
|
||
#~ "<strong>кем</strong> болып шықты.</p> <p>Бірақ кәдімгі Ghostview "
|
||
#~ "орнатуының құрамына бұл драверлері кірмегені мүмкін емес сияқты. Бұл, "
|
||
#~ "бәлкім, Ghostview елеулі қатемен орнатылғанын көрсетеді.</p><p>Қатені "
|
||
#~ "анықтау үшін <strong>gs --help</strong> командасымен Ghostview қолдайтын "
|
||
#~ "құрылғы драйверлерін түгелдеңіз. Басқаларымен қатар Okular 'png256', "
|
||
#~ "'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қажет етеді. PostScript қолдауын жаңарту "
|
||
#~ "үшін Okular-ды қайта жегуі керек екенін ескеріңіз.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI Backend"
|
||
#~ msgstr "DVI тетігі"
|
||
|
||
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
||
#~ msgstr "DVI файлды кескіндеу"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
||
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Okular PK қаріптерін түгелдеп қажет болғанда құру үшін <b>kpsewhich</"
|
||
#~ "b> бағдарламасына жүгінеді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
||
#~ msgstr "Okular нүктелік қаріптерін құру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||
#~ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
||
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
||
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
||
#~ "document info dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular құжатыңызды көрсетуге қажетті нүктелік қаріптерін құрып жатыр. Бұл "
|
||
#~ "үшін Okular бірнеше, MetaFont секілді, сыртқы бағдарламаларды жұмсайды. "
|
||
#~ "Олардың шығыс хабарламаларын кейін құжат мәліметі диалогынан көре аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Okular қаріптерін құрып жатыр. Күте тұрыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Қаріпті құру барысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Доғару"
|
||
|
||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||
#~ msgstr "Мұнда не болып жатыр?"
|
||
|
||
#~ msgid "%v of %m"
|
||
#~ msgstr "%v / %m"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient"
|
||
#~ msgstr "Шыдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
#~ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File As"
|
||
#~ msgstr "Файлды былай экспорттау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1\n"
|
||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген файл бар екен.\n"
|
||
#~ "Үстінен жазыла берсін бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "Үстінен жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Үстінен жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
||
#~ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
||
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular DVI-файлды PDF-ке сыртқы 'dvipdfm' деген бағдарламасының "
|
||
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
|
||
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
||
#~ msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
||
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular DVI-файлды PostScript-ке сыртқы 'dvips' деген бағдарламасының "
|
||
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
|
||
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
||
#~ msgstr "dvips аяқтағанша күту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
||
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>Файл бүлінген</strong> Okular DVI-файлыңызды түсінбейді. "
|
||
#~ "Бұндай көбінде файл бұзылғанда болады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||
#~ msgstr "DVI файл қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||
#~ msgstr "Керек қаріп файлдары түгел емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||
#~ msgstr "Қаріптерді іздеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||
#~ msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||
#~ msgstr "Қаріпті құру доғарылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
||
#~ msgstr "Қаріптер тізімі әзірше бос."
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Name"
|
||
#~ msgstr "TeX атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "Шоғыры"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодтамасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктемесі"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX virtual"
|
||
#~ msgstr "TeX виртуалды"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
||
#~ msgstr "TeX қаріп метрикасы"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType"
|
||
#~ msgstr "FreeType"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
||
#~ msgstr "Қаріп құрылысына жады бөлінбеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
||
#~ msgstr "DVI-файлды жүктеуге жады жетіспейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
||
#~ msgstr "DVI-файлы жүктелмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
||
#~ msgstr "Бақылау қосындысы сәйкес келмейді"
|
||
|
||
#~ msgid " in font file "
|
||
#~ msgstr " қаріп файлында "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
||
#~ msgstr "Макро кестесіне жады бөлінбеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual character "
|
||
#~ msgstr "Виртуалды таңба "
|
||
|
||
#~ msgid " in font "
|
||
#~ msgstr " қаріпте "
|
||
|
||
#~ msgid " ignored."
|
||
#~ msgstr " еленбеген."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error"
|
||
#~ msgstr "Түзелмейтін қате"
|