okular/po/kk/okular_dvi.po
2023-09-12 01:46:03 +00:00

820 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 02:44+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: dviexport.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
#| "program.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
"экспорттауды орындауға керек еді. Бұндайда DVI-файлды PDF-ке Okular-дың "
"басып шығару мүмкіндігін пайдаланып аударуға болады, бірақ бұл жолымен "
"шығарылған құжат басқанда жақсы ал Acrobat Reader-мен қарағанда жаман болып "
"шығады. Сондықтан 'dvipdfm' бағдарламасы бар TeX дистрибутивіне көшу жөн "
"болар.\n"
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды экспорттау үшін қолданылған сыртқы 'dvipdfm' бағдарламасы қате "
"туралы хабарлады. Хабарламасын көру үшін \"Файл\" мәзіріндегі <strong>құжат "
"мәліметінің диалогы</strong> дегенге бару керек.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
#| "program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. "
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
#| "</p></qt>"
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Бұл DVI файлы PostScript пішімідегі емес сыртқы графикалық файлдарға "
"сілтейді. Бұндай файлдармен айналасуға Okular PostScript файлдарды басып "
"шығару және PostScript файлға экспорттауға жұмсайтын <strong>dvips</strong> "
"бағдарламасы жарамайды. Сізге керек мүмкіндік бұл Okular нұсқасында іске "
"асырылмаған.</p><p>Қиыншылықты айналып өту үшін <strong>Файл/Былай "
"экспорттау</strong> мәзірі арқылы файлыңызды PDF пішімінде сақтап, оны PDF "
"түрінде қараңыз.</p><p>Бұл мүмкіншілік келешекте іске асырылады деп "
"жоспарланып отыр.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
#| "program is essential for the export function to work.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular компьютеріңізде 'dvips' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
"экспорттауды орындауға керек еді.\n"
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы "
"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</"
"strong> көре аласыз.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. "
"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы "
"бағдарламаны пайдалану керек."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файлы жаман зақымдалған. Okular оның аяқтау бөлімін таба алмады."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған."
#: dviFile.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you "
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сыртқы <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жегілмеді. Соның "
"салдарынан %1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың "
"кейбір графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p> <p><b>Мүмкін себебі:</"
"b><strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жүйеңізде оратылмаған не іздеу "
"жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> Әдетте <strong>pdf2ps</"
"strong> бағдарламасы ghostscript PostScript интерпретатор жүйесінің "
"дистрибутивіне кіреді. Егер жүйеңізде ghostscript орнатылмаған болса - оны "
"орнатып алыңыз. Егер ghostscript орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
"үшін <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</"
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың кейбір "
"графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p><p><b>Мүмкін себебі: </b> Бәлкім "
"%1 файлы бүлінген, немесе ол мүлдем PDF-файлы емес. Мынау Okular пайдаланған "
"<strong>pdf2ps</strong> бағдарламасының шығыс хабарламасы:</p> <p><strong>"
"%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Файл табылмады:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Жарамсыз команда кездесті."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Беймәлім %1 оп-коды кездесті."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 ендіру"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"%1-бет: <strong>%2</strong> PDF-файлы PostScript-ке айналдырылмады.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
#| "unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular DVI файлыңызды көсетуге қажет қаріптерді түгелдеп ала алмады. "
"Құжатыңыз оқылмайтындай болу мүмкін.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#| "works.</p>"
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p><b>kpsewhich</b> бағдарламасын жегу мәселелер тұғызды. Соның салдарынан "
"кейбір қажет қаріптері түгелдеп алынбады да құжатыңыз оқылмайтындай болу "
"мүмкін. </p><p><b>Мүмкін себебі:</b>kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде "
"оратылмаған не іздеу жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> "
"Әдетте kpsewhich бағдарламасы TeX терім жүйесінің дистрибутивіне кіреді. "
"Егер жүйеңізде TeX орнатылмаған болса - TeX Live дистрибутивін (www.tug.org/"
"texlive) орнатып алыңыз. Егер TeX орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
"үшін kpsewhich бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</p>"
#: fontpool.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>kpsewhich</b> бағдарламасының қаріпті құру доғарылды (шығу коды: "
"%1, қатесі %2). Салдары: кейбір қаріп файлдар жетіспейді, сондықтан "
"құжатыңыз оқуға жарамауы мүмкін.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%2 н/д айырымдылықты %1 құру"
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "тік"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "жатық"
#: psgs.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасындағы Ghostview құрылғы "
"драйверлерінің бір де бірін Okular танымайды. Сондықтан Okular-дың "
"PostScript-ті қолдау мүмкіндігі өшіріледі.</qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті "
"шығару бұйрығы берілді."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n"
"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл табылмады:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын "
"хабарлады."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1-глифі бос."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Түзелмейтін қате.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Сіз Okular-дағы бір қатеге тап болдыңыз,\n"
"немесе DVI файлыңыз, немесе қосымша (қаріп файлдар, \n"
"виртуалды қаріп файлдары секілді) файлдары бүлінген.\n"
"Okular осы хабарламасынан кейін доғарылады. Егер қатені\n"
"таптым десеңіз, ол туралы хабарлаңыз."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Okular осы DVI файл құрамындағы PostScript пішімдегі графиканы "
#~ "бейнелеу үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы жалпы бір қатар "
#~ "пішімдерде шығара алады. Бұл үшін Ghostview қолданатын ішкі "
#~ "бғдарламаларын 'құрылғы драйверлері' деп атайды; Ghostview шығара алатын "
#~ "әрбір пішіміне бір драйвер сәйкес келеді. Түрлі Ghostview нұсқлары түрлі "
#~ "құрылғы драйверлер жиынтығына ие. Осы компьютерде орнатылған Ghostview "
#~ "нұсқасындағы құрылғы драйверлер тізімі Okular танитын тізімінен "
#~ "<strong>кем</strong> болып шықты.</p> <p>Бірақ кәдімгі Ghostview "
#~ "орнатуының құрамына бұл драверлері кірмегені мүмкін емес сияқты. Бұл, "
#~ "бәлкім, Ghostview елеулі қатемен орнатылғанын көрсетеді.</p><p>Қатені "
#~ "анықтау үшін <strong>gs --help</strong> командасымен Ghostview қолдайтын "
#~ "құрылғы драйверлерін түгелдеңіз. Басқаларымен қатар Okular 'png256', "
#~ "'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қажет етеді. PostScript қолдауын жаңарту "
#~ "үшін Okular-ды қайта жегуі керек екенін ескеріңіз.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI тетігі"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "DVI файлды кескіндеу"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular PK қаріптерін түгелдеп қажет болғанда құру үшін <b>kpsewhich</"
#~ "b> бағдарламасына жүгінеді.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular нүктелік қаріптерін құру..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular құжатыңызды көрсетуге қажетті нүктелік қаріптерін құрып жатыр. Бұл "
#~ "үшін Okular бірнеше, MetaFont секілді, сыртқы бағдарламаларды жұмсайды. "
#~ "Олардың шығыс хабарламаларын кейін құжат мәліметі диалогынан көре аласыз."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular қаріптерін құрып жатыр. Күте тұрыңыз."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Қаріпті құру барысы"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Доғару"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Мұнда не болып жатыр?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v / %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Шыдаңыз"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Файлды былай экспорттау"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файл бар екен.\n"
#~ "Үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular DVI-файлды PDF-ке сыртқы 'dvipdfm' деген бағдарламасының "
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular DVI-файлды PostScript-ке сыртқы 'dvips' деген бағдарламасының "
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "dvips аяқтағанша күту..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Файл бүлінген</strong> Okular DVI-файлыңызды түсінбейді. "
#~ "Бұндай көбінде файл бұзылғанда болады.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI файл қатесі"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Керек қаріп файлдары түгел емес"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Қаріптерді іздеу..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Қаріпті құру доғарылды"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Қаріптер тізімі әзірше бос."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX атауы"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Шоғыры"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодтамасы"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктемесі"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX виртуалды"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX қаріп метрикасы"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr "Қаріп құрылысына жады бөлінбеді."
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI-файлды жүктеуге жады жетіспейді."
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI-файлы жүктелмеді."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Бақылау қосындысы сәйкес келмейді"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " қаріп файлында "
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "Макро кестесіне жады бөлінбеді."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Виртуалды таңба "
#~ msgid " in font "
#~ msgstr " қаріпте "
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr " еленбеген."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Түзелмейтін қате"