okular/po/hr/okular.po
2023-10-19 01:26:43 +00:00

6584 lines
148 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-19 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marko Dimjašević"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marko@dimjasevic.net"
# pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
#: aboutdata.h:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavatelj"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPDF developer"
msgid "Developer"
msgstr "Razvijatelj KPDF-a"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijatelj KPDF-a"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Ilustracije napomena"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Text Selection Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Svojstva opaske"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori vanjsku datoteku"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Traži…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduciraj zvuk…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skripta u JavaScriptu"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduciraj film…"
#: core/action.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play movie..."
msgid "Play movie"
msgstr "Reproduciraj film…"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play movie..."
msgid "Pause movie"
msgstr "Reproduciraj film…"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Odabir pozadinskog servisa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji želite koristiti:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 in"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 mm"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument."
#: core/document.cpp:3604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezentacija"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše "
"sigurnosti, ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1."
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces ispisa se srušio"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ispis u datoteku nije uspio"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju"
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis."
#: core/document.cpp:4679
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema datoteke za ispis"
#: core/document.cpp:4681
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
"program lpr dostupan"
#: core/document.cpp:4683
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:5861
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:5867
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5870
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:5873
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5876
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:5879
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: core/document.cpp:5882
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: core/document.cpp:5885
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: core/document.cpp:5888
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime-vrsta"
#: core/document.cpp:5891
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:5894
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:5897
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: core/document.cpp:5900
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: core/document.cpp:5903
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "%1 opaska"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezentacija"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "%1 opaska"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Označi tekst"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Svojstva opaske"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čisti &tekst…"
# pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Options"
msgid "Print Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgid "Scale mode:"
msgstr "Način boja:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Zatvori ovu poruku"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No description available."
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan opis."
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Version"
msgstr "Document Archive"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Size"
msgid "Serial Number"
msgstr "Veličina stranice"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "Isteklo"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Iskorištenost memorije"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "&Svojstva"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Svojstva linije"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Za komentiranje"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "Plavi poligon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Za komentiranje"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Označeno"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Označeno"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Črčkarija"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "Črčkarija"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podvuci"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Prekriži"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "Prekriži"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Prekriži"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Svojstva linije"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Uspravna strelica"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Datotečni privitak"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Screen:"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon:"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nepoznata datoteka"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Stranica: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location: %1"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ponovno &učitaj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Dopusti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Green Ink"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelena tinta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Svojstva opaske"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Svojstva opaske"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "&Boja:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "&Boja:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Alat za označa&vanje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Označeno"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Črčkarija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Prekriži"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Plavi poligon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "%1 opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Pismo:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Svojstva opaske"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Linija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Nepr&ozirnost:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Stranica %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 opaska"
msgstr[1] "%1 opaske"
msgstr[2] "%1 opaski"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
#: part/pageview.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiranje je zabranio DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spremi '%1'…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "Izrađeno"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Svojstva bilješke"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijska svojstva"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva datotečnog privitka"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmijenjeno: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Stavi pečatni simbol"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepr&ozirnost:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "Novi odlomak"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "&Boja:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Odobren"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Kakav je"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Resorno"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Isteklo"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Završno"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Za komentiranje"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno izdavanje"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nije odobreno"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nije za javno izdavanje"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Symbol"
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Pečatni simbol"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line start:"
msgstr "Linija"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line end:"
msgstr "Linija"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Duljina uvodne linije:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "Spremi u datoteku…"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Prekriži"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Simbol datotečnog privitka"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pribadača"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spajalica"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nedostupan opis."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "Ime"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Symbol"
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Simbol uspravne strelice"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznake"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search..."
msgstr "&Traži:"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovu oznaku"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni oznaku"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "I&zvezi kao"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Način boja:"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Normalne ikone"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Obrni boje"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Pretvori u crno bijelo"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Obrni boje"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "Red"
msgstr "Ponovno &učitaj"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Green Ink"
msgid "Green"
msgstr "Zelena tinta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgid "Yellow"
msgstr "Dopusti"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Žuta označnica"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Označeno"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "Umetni"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
"iscrtavanja."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Obrni boje"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Pretvori u crno bijelo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Obrni boje"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Način boja:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Tekst koji treba tražiti"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "%1 opaska"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "%1 opaska"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "%1 opaska"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations author"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Autor opaski"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti "
"izvornu datoteku."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Posebni uređivač teksta"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klijent"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klijent"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.<br /"
">\n"
"Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f ime datoteke</li>\n"
" <li>%l linija datoteke koju treba doseći</li>\n"
" <li>%c stupac datoteke kojeg treba doseći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Izgled"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Prikaži &klizač"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranicom"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in title bar"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in title bar"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Mogućnosti programa"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Prikaz stupaca:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogući efekte &transparentnosti"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Iskorištenost CPU-a"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Nis&ko"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&Normalno (zadano)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Green Ink"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Zelena tinta"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Iskorištenost memorije"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable transitions"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Omogući prijelaze"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Podvuci"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable transitions"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Omogući prijelaze"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable transitions"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Omogući prijelaze"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno "
"koristiti (za sustave s malo memorije)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB "
"memorije)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za "
"sustave s više od 512MB memorije)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigacija"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Sakriven nakon odgode"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Uvijek vidljiv"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Uvijek sakriven"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Prikaži indikator na&pretka"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Nasumičan prijelaz"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Uspravne rolete"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vodoravne rolete"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Dolazeći okvir"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Odlazeći okvir"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastopi"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Blijesak prema dolje"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Blijesak prema desno"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Blijesak prema dolje-desno"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra "
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema van"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Razdvoji uspravno prema van"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Briši prema dolje"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Briši prema desno"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Briši prema lijevo"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Briši prema gore"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Zadani zaslon"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Zaslon %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Eraser"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "Ime"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations author"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Autor opaski"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Color:"
msgstr "&Boja:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "&Prikaz"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Prikaz"
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa"
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Pogled prije ispisa"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Traž&i:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji treba tražiti"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne stranice"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretraživanja"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ok&reni udesno"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Okreni u&lijevo"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: part/pageview.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "&Prikaz"
#: part/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&dreži margine"
#: part/pageview.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi širi&ni"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Prilagodi stranici"
#: part/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "&Prilagodi stranici"
#: part/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Način pri&kaza"
#: part/pageview.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: part/pageview.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Nasuprotne stranice"
#: part/pageview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)"
#: part/pageview.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Pregled"
#: part/pageview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Neprekidno"
#: part/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse Tool"
#| msgid "Browse"
msgid "&Browse"
msgstr "Listanje"
#: part/pageview.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: part/pageview.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: part/pageview.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: part/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alati za odabir"
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori cijeli dokument"
#: part/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori trenutnu stranicu"
#: part/pageview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani izgovarati"
#: part/pageview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: part/pageview.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: part/pageview.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži obrasce"
#: part/pageview.cpp:1305
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica."
#: part/pageview.cpp:2548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
#: part/pageview.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: part/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku…"
#: part/pageview.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište."
#: part/pageview.cpp:2910
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "Spremi u datoteku…"
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2912
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka nije spremljena."
#: part/pageview.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3."
#: part/pageview.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: part/pageview.cpp:3085
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4087
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/pageview.cpp:4370
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži '%1' pomoću"
#: part/pageview.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi web kratice…"
#: part/pageview.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Slijedi ovaj link"
#: part/pageview.cpp:4413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play sound..."
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproduciraj zvuk…"
#: part/pageview.cpp:4415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zvuk"
#: part/pageview.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: part/pageview.cpp:4442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Traži '%1' pomoću"
#: part/pageview.cpp:4974
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: part/pageview.cpp:5094
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5118
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: part/pageview.cpp:5130
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Označi tekst"
#: part/pageview.cpp:5142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: part/pageview.cpp:5152
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5171
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "%1 opaska"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Označeno"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Črčkarija"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Stavi pečatni simbol"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prekriži"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvuci"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "Označeno"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "%1 opaska"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "%1 opaska"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Po&stavke"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "%1 opaska"
#: part/part.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: part/part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta"
#: part/part.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part/part.cpp:739
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodna oznaka"
#: part/part.cpp:741
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu"
#: part/part.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: part/part.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu"
#: part/part.cpp:776
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguriraj Okular…"
#: part/part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part/part.cpp:785
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part/part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part/part.cpp:823
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadinskom servisu"
#: part/part.cpp:828
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ponovno &učitaj"
#: part/part.cpp:830
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska."
#: part/part.cpp:836
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje"
#: part/part.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Size"
msgid "Page Number"
msgstr "Veličina stranice"
#: part/part.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Konfiguriraj Okular…"
#: part/part.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Izgovori trenutnu stranicu"
#: part/part.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: part/part.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: part/part.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Prikaži &navigacijski panel"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ugrađ&ene datoteke"
#: part/part.cpp:930
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:951
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…"
#: part/part.cpp:976
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zamijeni način Blackscreena"
#: part/part.cpp:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part/part.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part/part.cpp:994
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: part/part.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Document Archive"
#: part/part.cpp:1179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto."
#: part/part.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part/part.cpp:1277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends"
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part/part.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti "
"datoteke vrste PS."
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nije pronađen"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…"
#: part/part.cpp:1514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta"
#: part/part.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1522
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "Document Archive"
#: part/part.cpp:1642
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
"Prikaz → Prikaži obrasce"
#: part/part.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: part/part.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part/part.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "&Neprekidno"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "&Neprekidno"
#: part/part.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgid "Close Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part/part.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part/part.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno učitavam dokument…"
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part/part.cpp:2384
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Stranica:"
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part/part.cpp:2526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
#: part/signaturepartutils.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "&Spremi kao…"
#: part/part.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nastavci linije"
#: part/part.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje."
#: part/part.cpp:2741
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
#: part/part.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
#: part/part.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "User annotations"
msgstr "Prezentacija"
#: part/part.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2809
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "&Neprekidno"
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2839
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2878
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part/part.cpp:2914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
#: part/part.cpp:3165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranicom"
#: part/part.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: part/part.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part/part.cpp:3388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Izgovori tekst"
#: part/part.cpp:3545
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3608
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: part/part.cpp:3616
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs."
"kde.org"
#: part/part.cpp:3618
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo "
"na bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije"
#: part/part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon"
#: part/part.cpp:3727
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3739
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
"</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
"datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na "
"datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3765
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
#: part/part.cpp:3769
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite "
"biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
"komandne linije.</qt>"
#: part/part.cpp:3795
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema oznaka"
#: part/part.cpp:3866
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3870
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "%1 opaska"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "%1 opaska"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opće opcije"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Podešavanje performansi"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za prezentacijski način"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "Svojstva opaske"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeći"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacija"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Zamijeni zaslon"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranica: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za početak"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: part/presentationwidget.cpp:1625
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina možete pritisnuti "
"ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš "
"u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
#: part/presentationwidget.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u tijeku"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznata datoteka"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisma"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o pismu…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Veličina &stranice"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Otpakiraj pismo"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisma TeXa"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Potpuno ugrađeno"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (podskup)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugrađeno: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "Stranice"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Pogled prije ispisa"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Podudaranje u izrazu"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Podudaranje u svim riječima"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificates"
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "Opcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "%1 opaska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiraj po stranici"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiraj po autoru"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: part/signaturepartutils.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Stranica: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &background generation"
msgid "Select background image"
msgstr "Omogući stvaranje po&zadine"
#: part/signaturepartutils.cpp:309
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:310
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:351
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Enter document password"
msgstr "Document Archive"
#: part/signaturepartutils.cpp:386
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacije"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Version"
msgstr "Document Archive"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo označene stranice"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "Briši prema dolje"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara."
#: shell/shell.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: shell/shell.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:274
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara."
#: shell/shell.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite za otvaranje datoteke\n"
"Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadržite</b> za "
"odabir nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: shell/shell.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna stranica"
#: shell/shell.cpp:544
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: shell/shell.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All files (*)"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:769
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zatvori"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:778
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Otvori dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Eksperimentalno"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Ukloni oznake"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "%1 opaska"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Označeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvuci"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggly"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Črčkarija"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Prekriži"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Umetni"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#, fuzzy
#~| msgid "Green Freehand Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Ravna žuta linija"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Pravokutnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Cijan elipsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Plavi poligon"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Označeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Označeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Označi tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Označi tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Označi tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "%1 opaska"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Promijeni &boje"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Omogući prijelaze"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Pomakni naprijed svakih:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Boja pozadine:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Autor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Prikaži opcije"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Položaj"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Zaslon:"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta…"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Osvrti"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Sakrij obrasce"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "Osv&rt"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor opaski"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Prikaži &navigacijski panel"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Prikaži tekst"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Male ikone"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Velike ikone"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n"
#~ "Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Izrađeno: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veličina:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Unutarnja boja:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ime: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Veličina: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Alat za &listanje"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Alat za &zoom"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Označavanje"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection Tool"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Alat za označa&vanje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n"
#~ "Želite li ga odobriti?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezentacijski način"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopusti"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Dozvoli prezentacijski način"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne dopusti"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Spremi &kopiju kao…"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegnut je kraj dokumenta.\n"
#~ "Da li da nastavim od početka?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegnut je početak dokumenta.\n"
#~ "Da li da nastavim od dna?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Trenutni održavatelj"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Postavke identiteta"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Sakrij obrasce"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nisu pronađene podudarnosti za '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Pretraživanje u tijeku…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Tražim %1"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Svojstva označavanja"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Svojstva tinte"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Pretraži stupce"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Svi vidljivi stupci"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Promijeni način crtanja"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Boja olovke:"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Žuta označnica"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Podcrtava tekst crnom linijom"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Cijan elipsa"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Crno podcrtavanje"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Pomiče se na prvu stranicu dokumenta"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Morate postaviti ovo ime:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Mijenja se između putanje datoteke i naslova"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"