okular/po/sr@ijekavianlatin/okular.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

5415 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić,Filip Brčić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n"
"© 20042005, Enriko Ros\n"
"© 2005, Pjotr Šimanjski\n"
"© 20042017, Albert Astals Sid\n"
"© 20062009, Pino Toskano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Napravio Okular od KPDFovog izvornog koda"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programer KPDFa"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika za tumačenja"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alatka izbora tabele"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Poboljšanja tumačenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Promeni &boje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Režim boje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Izvrni boje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Izmijeni tamne i svjetle boje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crnobijelo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgid "Au&thor:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. "
"Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja."
# >> @title:window
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgid "Quick annotation tools"
msgstr "Uređivanje alatke tumačenja"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Poseban uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "LyX (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ime fajla</li>\n"
" <li>%l - red fajla do kog treba doći</li>\n"
" <li>%c - kolona fajla do koje treba doći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji biste željeli da koristite kad Okular hoće da otvori "
"izvorni fajl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Klizačke trake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Saveti i info poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ako nema naslova dokumenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "prikaži samo ime fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "prikaži celu putanju fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Posebna pozadinska boja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promjene fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Smer čitanja zdesna ulevo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Kolone &pregleda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po "
"pritisku na taster PageUp ili PageDown."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Podrazumijevano uveličanje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "uklopljena širina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "uklopljena stranica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "uklopljeno automatski"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme "
"sa malo memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
"sljedeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 2 GB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Predučitava sljedeće stranice i ubrzava pretrage. (Za "
"sisteme sa više od 4 GB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće "
"najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorišćenje CPUa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorišćenje memorije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&nisko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&normalno (podrazumijevano)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&agresivno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&pohlepno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omekšavanje teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omekšavanje grafike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Navođenje teksta"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Podrazumijevani ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek."
msgstr[1] " sek."
msgstr[2] " sek."
msgstr[3] " sek."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svakih:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "U krug poslije zadnje stranice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Pozadinska boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "skriven poslije zastoja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "uvijek vidljiv"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "uvijek skriven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prelaze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumijevani prelaz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "zakloni uspravni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "zakloni vodoravni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "kutija u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "kutija iz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "razlaganje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "pretapanje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "svjetlucanje nadolje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "svjetlucanje udesno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "svjetlucanje udesnonadolje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "slučajan prelaz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "zamjena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "podjela vodoravna u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "podjela vodoravna iz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "podjela uspravna u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "podjela uspravna iz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "brisanje nadolje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "brisanje udesno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "brisanje ulijevo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "brisanje nagore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Pozicioniranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Postava alatke crtanja"
#: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iskačuća bilješka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Utkana bilješka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Prava linija"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: conf/editannottooldialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Obilježavanje teksta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijski oblik"
#: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
# >> @title:window
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Stvaranje alatke tumačenja"
# >> @title:window
#: conf/editannottooldialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Uređivanje alatke tumačenja"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Debljina &olovke:"
# well-spelled: пикс
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " piks."
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprozirnost:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
# >> @title:window
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Stvaranje alatke crtanja"
# >> @title:window
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Uređivanje alatke crtanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoći za čitanje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Štelovanje performansi"
# >> @title:window
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Podešavanje prikazivača"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za režim prezentacije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Tumačenja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcije tumačenja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dolje"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Podrazumevana alatka crtanja #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Već postoji alatka sa takvim imenom, uzimam podrazumevano."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplikat imena"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori spoljni fajl"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Posljednja stranica"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Nađi..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Odsviraj zvuk..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skripta"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Pusti film..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Pusti film"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zaustavi film"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pauziraj film"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Nastavi film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor pozadine"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Izaberite koja će se koristiti:</qt>"
#: core/document.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Idi na stranicu %1"
# >! Fix argument substitution.
#: core/document.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
#| msgid "Portrait %0"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "portret %0"
# >! Fix argument substitution.
#: core/document.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
#| msgid "Landscape %0"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "pejzaž %0"
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 in (%3)"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Nastavljam pretragu od početka"
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Nastavljam pretragu sa dna"
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi proslijeđeni dokument."
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Ukloni tumačenja"
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbjednosti "
"Okular ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl."
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Pretvaranje za štampu nije uspjelo."
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Štamparski proces se srušio."
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Štamparski proces ne može da se pokrene."
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Štampanje u fajl nije uspjelo."
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju."
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ne mogu da nađem fajl za štampanje."
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema fajla za štampanje."
# rewrite-msgid: /binary/command/
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbedite da lpr iz CUPSa "
"bude dostupna."
# rewrite-msgid: /print//
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veličina stranice nije dobra."
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“. Fajl ne postoji."
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Putanja fajla"
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Veličina fajla"
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Dodaj tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Ukloni tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Izmeni svojstva tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Pomeri tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Namesti tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Uredi tekst"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Uredi sadržaj tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Uredi sadržaj formulara"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Uredi izbore spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obični &tekst..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ODT"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Options"
msgid "Print Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgid "Scale mode:"
msgstr "Režim boje:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Podrazumijevani font:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obilježivači"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Traka prikazivača"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ova dokument sadrži tumačenja ili podatke formulara sačuvane interno nekim "
"prethodnim izdanjem Okulara. Interno skladištenje <b>više nije podržano</b>."
"<br/>Sačuvajte u fajl da biste ih premestili ako želite da nastavite sa "
"uređivanjem dokumenta."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži ugniježđene fajlove. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite ovde da ih vidite</a> ili idite do <i>Fajl→Ugniježđeni fajlovi</"
"i>."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomijera na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Produži na sljedeću stranicu"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomijera na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomijera na početak dokumenta"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj obilježivač"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj tekući obilježivač"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni obilježivač"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodni obilježivač"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeći obilježivač"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na sljedeći obilježivač"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Podesi Okular..."
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Podesi prikazivač..."
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..."
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Podesi pozadine..."
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: part.cpp:795
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadini"
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ponovo učitaj"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska."
#: part.cpp:808
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
#: part.cpp:813
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Broj stranice"
#: part.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Izgovori tekuću stranicu"
#: part.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Prikaži &traku stranica"
#: part.cpp:869
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži &traku stranica"
#: part.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ugniježđeni fajlovi"
#: part.cpp:889
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Po&deli"
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacija"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
#: part.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Dobavi knjige sa Interneta..."
#: part.cpp:933
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim crnog ekrana"
#: part.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:946
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Podesi tumačenja..."
#: part.cpp:951
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju"
#: part.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ (%2)"
#: part.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
#: part.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“. Razlog: %2"
# >> @title:window
#: part.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina"
# >> @title:window
#: part.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Podešavanje pozadina"
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Naredba ps2pdf nije nađena, pa Okular ne može da uveze PS fajlove pomoću "
"nje."
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nije nađena"
#: part.cpp:1320
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript fajlovi (%1)"
#: part.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim PS fajl kao PDF (može da potraje)..."
#: part.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:"
#: part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Lozinka dokumenta"
#: part.cpp:1594
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ovaj dokument ima XFA formulare, koji trenutno <b>nisu</b> podržani."
#: part.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
"ili koristite „Prikaz→Prikaži formulare“."
#: part.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part.cpp:1619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:1706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part.cpp:1787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1"
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"<html>Fajl „%1“ ima nesačuvanih izmena a i izmenio ga je drugi program. "
"Izmene će biti izgubljene zato što fajl više ne može da se sačuva.<br /"
">Želite li da nastavite sa ponovnim učitavanjem?</html>"
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fajl izmenjen"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Nastavi učitavanje"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Obustavi učitavanje"
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"<html>Fajl „%1“ ima nesačuvanih izmena a i izmenio ga je drugi program. "
"Izmene će biti izgubljene zato što fajl više ne može da se sačuva.<br /"
">Želite li da nastavite sa zatvaranjem?</html>"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Nastavi zatvaranje"
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Obustavi zatvaranje"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene u „%1“ ili da ih odbacite?"
# >> @title:window
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
"koristi ugniježđeni prikazivač."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi "
"ugniježđeni prikazivač."
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni obilježivač"
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:2313
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "S&tranica:"
#: part.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Unesite ime novog obilježivač:"
#: part.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ovaj obilježivač"
#: part.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Ukloni ovaj obilježivač"
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @title:window
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Upisivanje kao"
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Neki drugi program je izmenio fajl „%1“, što znači da više ne može da se "
"sačuva."
#: part.cpp:2617
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"<html>Trenutni dokument je zaštićen lozinkom.<br />Da biste ga sačuvali, "
"fajl mora ponovo da se učita. Ponovo će vam biti zatražena lozinka i "
"izgubićete istorijate opoziva i ponavljanja.<br />Želite li da nastavite?</"
"html>"
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Upozorenje o upisivanju"
#: part.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje."
#: part.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"<html>Pošto ga sačuvate, format trenutnog dokumenta zahteva da se fajl "
"ponovo učita. Izgubićete istorijat opoziva i ponavljanja.<br />Želite li da "
"nastavite?</html>"
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fajl nije mogao biti sačuvan u %1. Pokušajte da ga sačuvate na drugom "
"mjestu."
# >> @item
#: part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "sadržaj popunjenih formulara"
# >> @item
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "korisnička tumačenja"
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2690
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Pošli ste da sačuvate izmene, ali format trenutnog fajl ne podržava "
"upisivanje narednih elemenata. Upotrebite format <i>Okularova arhiva "
"dokumenata</i> da ih ne izgubite."
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Sačuvaj kao Okularovu arhivu dokumenata..."
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Pošli ste da sačuvate izmene, ali format trenutnog fajl ne podržava "
"upisivanje narednih elemenata. Upotrebite format <i>Okularova arhiva "
"dokumenata</i> da ih ne izgubite. Kliknite na <i>Nastavi</i> da sačuvate "
"dokument i odbacite ove elemente."
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Pošli ste da sačuvate izmene, ali format trenutnog fajl ne podržava "
"upisivanje narednih elemenata. Upotrebite format <i>Okularova arhiva "
"dokumenata</i> da ih ne izgubite. Kliknite na <i>Nastavi uz gubljenje "
"izmena</i> da sačuvate svejedno, ali ćete izgubiti ove elemente kao i "
"istorijat opoziva i ponavljanja."
#: part.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Nastavi uz gubljenje izmena"
#: part.cpp:2743
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2"
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može da kopira %1 na zadato mjesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2821
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Fajl nije mogao biti sačuvan u %1. Greška: %2. Pokušajte da ga sačuvate "
"na drugom mjestu."
#: part.cpp:3101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: part.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obilježivač"
#: part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: part.cpp:3344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#: part.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na bugs.kde."
"org."
#: part.cpp:3434
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na bugs.kde.org."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idite na mjesto na kome ste bili prije."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idite na mjesto na kome ste bili poslije."
#: part.cpp:3549
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da napravim privremeni fajl "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:3562
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da otvorim fajl <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:3565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
"fajla. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnim na fajl "
"u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak <i>Svojstva</i>.</qt>"
#: part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da raspakujem <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:3592
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete "
"sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije."
"</qt>"
#: part.cpp:3621
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema obilježivača"
#: part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Problem pri deljenju dokumenta: %1"
# >> @title:window
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Deljenje"
#: part.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument uspešno podeljen."
#: part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Podeljeni dokument možete naći na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part.rc:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Alatke tumačenja"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje"
#: shell/main.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start with print dialog"
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne podiži prozor"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumenti za otvaranje. Zadajte - za čitanje sa stdul."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Greška: uz opciju --presentation može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Greška: uz opciju --print može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Greška: uz opciju --page može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Greška: uz opciju --print može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Ne mogu da pronađem komponentu Okulara: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti "
"jedinstveni."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite fajl\n"
"Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> da izaberete "
"nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeći jezičak"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
# >> @item
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "svi fajlovi (*)"
# >> @item
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "svi podržani fajlovi (%1)"
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otvaranje dokumenta"
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zatvori jezičke"
# >! Plurals.
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ovim ćete zatvoriti %1 jezičaka. Želite li zaista da nastavite?|/|Ovim ćete "
"zatvoriti %1 $[množ ^1 jezičak jezička jezičaka]. Želite li zaista da "
"nastavite?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Upozori me na pokušaj zatvaranja više jezičaka"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "crvena"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "žuta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "zelena"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "plava"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "bela"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "crna"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Opcije tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Alatke tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Alatke tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Alatke tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Alatke tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "%1 tumačenje"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opcije tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Boja:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Boja:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "%1"
msgstr "%1:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Experimental"
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "eksperimentalno"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Alatka &izbora"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlighter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "isticač"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "podvučeno"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "talasasto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike Out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "precrtano"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Utkana bilješka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Iskačuća bilješka"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Prava linija"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "pravougaonik"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "elipsa"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrijski oblik"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Dodaj tumačenje"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
# >> @title:window
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Stvaranje alatke tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Opcije tumačenja"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "uklopljena širina"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "&Neprozirnost:"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 tumačenje"
msgstr[1] "%1 tumačenja"
msgstr[2] "%1 tumačenja"
msgstr[3] "Tumačenje"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori iskačuću bilješku"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sačuvaj %1..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "Izmijenjen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Svojstva iskačuće bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva utkane bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Svojstva prave linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva poligona"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Svojstva geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Svojstva obilježavanja teksta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva priloženog fajla"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva tumačenja"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmijenjen: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "pomoć"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "umetanje"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "taster"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "novi pasus"
# >! Needs context for listbox appearance
# >> @item:inlistbox Icon
# Држи велико слово док не добије контекст.
#: ui/annotationwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "pasus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align:"
msgid "&Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "sredina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border Width:"
msgid "Border &width:"
msgstr "Širina ivice:"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "kao što jeste"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "za odjeljenje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:436
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "eksperimentalno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:437
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "konačno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:438
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "za komentarisanje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:439
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:440
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "nije odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "nije za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "prodato"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:443
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "strogo povjerljivo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "obilježivač"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "informacija"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Symbol"
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Pen Width:"
msgid "&Width:"
msgstr "Debljina &olovke:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:537
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:543
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:544
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:545
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
# skip-rule: t-line
#: ui/annotationwidgets.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Dužina izvodnice:"
# skip-rule: t-line
#: ui/annotationwidgets.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Dužina produžetka izvodnice:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
# >> @title:window
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save file"
msgid "Shape fill:"
msgstr "Upisivanje fajla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "istaknuto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "talasasto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "podvučeno"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "precrtano"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "pravougaonik"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Simbol za priloženi fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nije dostupno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:819
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: ui/annotationwidgets.cpp:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "Name:"
msgstr "&Ime:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:838
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Symbol"
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Simbol kapice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n"
"Kliknite ovde da se izrenderuje."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu „latex“."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu „dvipng“."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe „latex“."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe „dvipng“."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obilježivač"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obilježivača"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obilježivača"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedan obilježivač"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search..."
msgstr "&Traži:"
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Samo tekući dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovaj obilježivač"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni obilježivače"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Broj stranice"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "isteklo"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Iskorišćenje memorije"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File type name and pattern"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
# >> @title:window
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Podešavanje prikazivača"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "I&zvezi kao"
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Gdje želite da sačuvate %1?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr ""
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Alatka crtanja: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Brisač"
# >> @item:intext
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugnežđeni fajlovi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "napravljeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "izmijenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Prikaži..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji se traži"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od tekuće stranice"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Traži dok kucam"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Svojstva prave linije"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/guiutils.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "za komentarisanje"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Highlight text"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Isticanje teksta"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Squiggle text"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Talasasto po tekstu"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podvučen tekst"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Precrtan tekst"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "precrtano"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kapica"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Priloženi fajl"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidžet"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Bogati medijum"
# >> @item:intext
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite da sačuvate %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje. Fajl nije sačuvan."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj u&desno"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj u&lijevo"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: ui/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Sasijeci prikaz"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Sasijeci margine"
#: ui/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Sasijeci na &izbor"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Uklopi &širinu"
#: ui/pageview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Uklopi &stranicu"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Uklopi &automatski"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Uklopi prozor na &stranicu"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &prikaza"
#: ui/pageview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: ui/pageview.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Naspramne stranice"
#: ui/pageview.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
#: ui/pageview.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prekida"
#: ui/pageview.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse Tool"
#| msgid "Browse"
msgid "&Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: ui/pageview.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: ui/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Prebaci promenu boja"
#: ui/pageview.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Izbor teksta"
#: ui/pageview.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Izbor teksta"
#: ui/pageview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Izbor tabele"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Uveličavač"
#: ui/pageview.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alatke izbora"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori cio dokument"
#: ui/pageview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori tekuću stranicu"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani da govoriš"
#: ui/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj nagore"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj nadolje"
#: ui/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Klizaj stranicu nagore"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Klizaj stranicu nadolje"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom."
msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica."
msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom."
#: ui/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
msgstr[3] "Tekst (1 znak)"
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM brani kopiranje"
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: ui/pageview.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1×%2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Sačuvaj u fajl..."
#: ui/pageview.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord."
# >> @title:window
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Upisivanje fajla"
# >> @item
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "slike (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2935
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fajl nije sačuvan."
#: ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl %3."
#: ui/pageview.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na „%1“"
#: ui/pageview.cpp:4470
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij formulare"
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži formulare"
#: ui/pageview.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: ui/pageview.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Prati ovu vezu"
#: ui/pageview.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Odsviraj ovaj zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4575
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ugasi zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: ui/pageview.cpp:4607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Dobro došli"
#: ui/pageview.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za uveličan prikaz."
#: ui/pageview.cpp:5199
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
#: ui/pageview.cpp:5210
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Izaberi tekst"
#: ui/pageview.cpp:5222
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; "
"pritisnite Esc da očistite."
# >> @info
#: ui/pageview.cpp:5369
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko dela stranice koji želite da bude vidljiv."
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Tekst nove bilješke"
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Bookmark annotation"
msgstr "Dodaj tumačenje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:959
#, kde-format
msgid "Insert a custom name for the annotation:"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Isticanje teksta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Iskačuća bilješka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Talasasto po tekstu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Prava linija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Precrtan tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučen tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "isticač"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Dodaj tumačenje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Namesti tumačenje"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Naći sljedeće"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Promijeni ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranice: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite da počnete"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
"taster Esc; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se pojavljuje kad "
"pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz "
"prozore (podrazumijevano je Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u toku"
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznat fajl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o fontu..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Veličina stranice"
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izvadi font"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type1"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type1C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type1C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type3"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type0"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type0C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type0C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeXov PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXov virtuelni"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXova metrika fonta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeXov preko FreeTypea"
# >> @item:intext Unknown font type
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "ugniježđen (podskup)"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "potpuno ugniježđen"
# >> @item:intext Embedded: No
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "ne"
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "da (podskup)"
# >> @item:intext Embedded: Yes
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "ne postoji"
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznat font"
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugniježđen: %1"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Gdje želite da sačuvate %1?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim %1"
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“. Razlog: %2"
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklopi frazu"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Poklopi sve riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklopi neku reč"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtera"
#: ui/side_reviews.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align='center'><h3>Nema tumačenja</h3>Da biste napravili novo tumačenje "
"pritisnite <b>F6</b> ili izaberite <i>Alatke→Pregled</i> iz menija.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Pregledi"
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiši po stranicama"
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiši po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu"
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nepoznat font"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nepoznat fajl"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No description available."
msgid "Not Available"
msgstr "Opis nije dostupan."
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Stranice: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Additional Information"
msgstr "informacija"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "%1 tumačenje"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document Version"
msgstr "Lozinka dokumenta"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo obilježene stranice"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"