okular/po/sk/okular.po
2023-09-12 01:46:03 +00:00

6475 lines
153 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Dusan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík, Matej Mrenica,Dušan Kazik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com, jari_45@hotmail."
"com,prescott66@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Množstvo práce na frameworku, FictionBook backende a bývalom ODT backende"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojár KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika poznámok"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Zlepšenia poznámok"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Prehrať zvuk..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skript JavaScriptu"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Prehrať film..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Prehrať film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zastaviť film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pozastaviť film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Pokračovať film"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výber backendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Väčšina stránok je %1."
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrét %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Krajinka %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Pokračujem hľadanie od začiatku"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Pokračujem hľadanie od konca"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrániť poznámky"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"Okular nepovolil."
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzia tlače zlyhala"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tlače spadol"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tlač do súboru zlyhala"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:4679
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:4681
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii "
"CUPS príkaz lpr."
#: core/document.cpp:4683
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/document.cpp:5861
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:5867
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5870
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: core/document.cpp:5873
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Vyrobil"
#: core/document.cpp:5876
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5879
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: core/document.cpp:5882
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: core/document.cpp:5885
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: core/document.cpp:5888
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:5891
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:5894
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/document.cpp:5897
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: core/document.cpp:5900
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/document.cpp:5903
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pridať poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrániť poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "zmeniť vlastnosti poznámky"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "preložiť poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "upraviť poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editovať text"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upraviť obsah poznámky"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upraviť obsah formulára"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čistý &text..."
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Možnosti tlače"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Vyplniť tlačiteľnú oblasť"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Vyplniť celú stranu"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Režim škálovania:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Túto správu viac nezobrazovať"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupné"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Predvolené písmo:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Vydané (kedy)"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expiruje"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Použitie kľúča"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bity)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastníctvo"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Písací stroj"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Rovná čiara s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Priamka"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygon s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Zvýraznenie s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Vlnitý s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podčiarknutý text s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Prečiarknutý text s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Pečiatka s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Čiara voľnou rukou s komentárom"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čiara voľnou rukou"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Súbor s prílohou"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Podpis je kryptograficky platný."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Podpis je kryptograficky neplatný."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Vyskytla sa nezhoda s prehľadom."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Štruktúra podpisu CMS/PKCS7 je chybná."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Požadovaný podpis sa v dokumente nenachádza."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Podpis nebolo možné overiť."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certifikát je dôverihodný."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Certifikát je nie je dôverihodný."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Vydavateľ certifikátu je neznámy."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certifikát bol zrušený."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certifikátu vypršala platnosť."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certifikát ešte nebol overený."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Neznámy problém s certifikátom alebo poškodené údaje."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Neznámy algoritmus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámy typ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitálny podpis"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Neodmietnutie"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Šifrovacie kľúče"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Dešifrovacie kľúče"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Zhoda kľúčov"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Podpísať certifikát"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Podpísať CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Iba na šifrovanie"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nešpecifikované použitie"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Tento dokument nebol upravený od podpísania."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Revízia dokumentu, na ktorý sa vzťahuje tento podpis, sa nezmenila;\n"
"v dokumente sa však vyskytli následné zmeny."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Tento dokument bol upravený spôsobom nepoveleným predchádzajúcim "
"podpisovateľom."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Overenie pravosti dokumentu sa nepodarilo dokončiť."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Tento dokument má nepodpísané podpisové polia."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Tento dokument je digitálne podpísaný."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Tento dokument je digitálne podpísaný. Od posledného podpísania došlo k "
"zmenám."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Tento dokument je digitálne podpísaný. Niektoré z podpisov nebolo možné "
"overiť správne."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Nepodpísaný podpis %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Pole: %1 na strane %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Podpísaná By %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Čas podpisu: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Dôvod: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %1"
msgstr "Poloha:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Tyrkysová"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Šírka %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Šírka riadku poznámky (Nie je vybratá žiadna poznámka)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Farba poznámky (Nie sú vybrané žiadne poznámky)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Farba výplne poznámky (Nie je vybratá žiadna poznámka)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Krytie poznámky (Nie sú vybrané žiadne poznámky)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Písmo poznámky (Nie je vybratá žiadna poznámka)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Pridajte aktuálnu poznámku do ponuky rýchlych poznámok (nie je vybratá "
"žiadna poznámka)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Obmedziť pomer tvaru na 1:1 alebo uhol čiar do 15° krokov (Žiadne poznámky "
"nie sú vybrané)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Rozšírené nastavenia pre aktuálny nástroj poznámok (nie je vybratá žiadna "
"poznámka)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Šírka riadku poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Šírka čiary poznámky (Aktuálna poznámka nemá šírku čiary)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Farba textu poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Farba okraja poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Farba poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Farba výplne poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Farba výplne poznámky (Aktuálna poznámka nemá žiadnu výplň)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Písmo poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Písmo poznámky (Aktuálna poznámka nemá písmo)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Obmedziť uhol čiar do 15° krokov"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Obmedziť pomer tvaru na 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Obmedziť pomer tvaru na 1:1 alebo uhol čiar do 15° krokov (súčasná poznámka "
"toto nepodporuje)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Krytie poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Pridajte aktuálnu poznámku do ponuky rýchlych poznámok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Rozšírené nastavenia aktuálneho nástroja poznámok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Farba výplne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitný"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Vlastná farba..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Vybrať farbu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Zobraziť viac nástrojov pre poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Písací stroj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čiara voľnou rukou"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Priamka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Rýchle poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Vyberte nástroj poznámok z rýchlych poznámok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Panel rýchlych poznámok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Pridať k rýchlym poznámkam"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Zachovať aktívne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Nástroj poznámok nechať po použití aktívny"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Obmedziť pomer a uhol nástrojov poznámok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Nastavenia poznámok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Šírka čiary"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Krytie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámok"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
#: part/pageview.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložiť '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hľad"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenené:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Vlastnosti písacieho stroja"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti polygónu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti filmu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmenené: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Vybrať symbol vlastného razítka zo súboru"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Vyberte vlastný symbol razítka"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Súbory ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Neplatný súbor"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Krytie:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Farba písma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Zarovnanie:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Šírka okraja:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tak ako je"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Oddelenie"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirované"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pre komentáre"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pre verejné publikovanie"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbol razítka:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šírka &pera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Začiatok riadku:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Koniec riadku:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Otvorená šípka"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zatvorená šípka"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Značka"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Otvorená šípka vpravo"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Pravá zatvorená šípka"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Výplň tvaru:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol súboru s prílohou:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pripináčik"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinka"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "&Názov:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Znak vsuvky:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Táto poznámka môže obsahovať kód LaTeX.\n"
"Kliknite sem na vykreslenie."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložiek"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Zobraziť pre všetky dokumenty"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Prejsť na túto záložku"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Premenovať záložku"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Odstrániť všetky záložky pre tento dokument"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Prehliadač certifikátov"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Vydané (kým)"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Bežný názov (KN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizácia"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Vydané (komu)"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Platnosť"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Odtlačky"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Údaje certifikátu:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kde chcete uložiť tento certifikát?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Súbor certifikátu (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať certifikát"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Farebný režim"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Zmeniť farby"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Normálne farby"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertovať svetlosť"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertovať Luma (sRGB lineárne)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Invertovať Luma (Symetrické)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Posunúť odtieň pozitívne"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Posunúť odtieň negatívne"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Žltý zvýrazňovač"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zelený zvýrazňovač"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložiť text"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Kresliť okraj okolo odkazov"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Zmeniť farby"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Varovanie:</b> tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertovať ľahkosť"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Invertovať Luma (sRGB lineárne)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Invertovať Luma (Symetrické)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Posunúť odtieň pozitívne"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Posunúť odtieň negatívne"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Farebný režim:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Nástroj na prevod textu na reč:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Hlas pre prevod textu na reč:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov úplných poznámok"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov rýchlych poznámok"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Panel nástrojov poznámok:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: použité informácie budú použité iba pre poznámky. "
"Informácie sú uložené do opoznámkovaných dokumentov a budú prenesené spolu s "
"dokumentom."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Nástroje rýchlej poznámky</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastný textový editor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.<br />\n"
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - názov súboru</li>\n"
" <li>%l - prejsť na riadok v súbore</li>\n"
" <li>%c - prejsť na stĺpec v súbore</li>\n"
"</ul>\n"
"Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Používať plynulé posúvanie"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Vzhľad:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Zobrazovať posuvníky"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť náhľady so stránkou"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať rady a informačné správy"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Upozorniť na vložené súbory, formuláre alebo podpisy"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobraziť dokument v záhlaví ak je dostupný"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobraziť iba názov súboru"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobraziť celú cestu súboru"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Funkcie programu:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Ak je súbor už otvorený, prepnúť na existujúcu kartu"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Rešpektovať DRM obmedzenia"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Znovu načítať dokument pri zmene súboru"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Smer čítania sprava doľava"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Predvolene otvoriť v nepretržitom režime"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Pri používaní nástroja prehliadania obtočiť kurzor na okrajoch obrazovky"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Stĺpce v prehľade:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení "
"klávesov Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Presah Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definuje predvolený režim zväčšenia pre súbory, ktoré nikdy predtým neboli "
"otvorené. Pre súbory, ktoré boli otvorené pred použitím predchádzajúceho "
"priblíženia."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Štandardné zväčšenie:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Povoliť efekty priehľadnosti"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Využitie procesora:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Nízke"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Bežné (štandardné)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Nenásitné"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Využitie pamäte:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie textu"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Voľby vykresľovania:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Povoliť textový hinting"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 2 GB)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte. Prednahráva ďalšie stránky. Urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 4 GB pamäťou.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije "
"maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je "
"väčšie)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "každých "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Postupovať automaticky:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Opakovať po poslednej stránke"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Ťuknúť vľavo/vpravo na posun späť/dopredu"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Ťuknúť hocikde na posun dopredu"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigácia dotykom:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Skrytý po čase"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditeľný"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Zobrazovať ukazovateľ priebehu"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Zobrazovať súhrnnú stránku"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Okamžité (Nikdy nepoužívať animácie)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Náhodný prechod"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Zvislá roleta"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vodorovná roleta"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Obdĺžnik dovnútra"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Obdĺžnik von"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozplynúť"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Blednutie"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Trblietať dole"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Trblietať vpravo"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Trblietať vpravo dole"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne von"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Rozdeliť zvisle von"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Rolovanie dole"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Rolovanie vpravo"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Rolovanie vľavo"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Rolovanie hore"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Štandardný prechod:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Preferovaná obrazovka:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Kresliace nástroje</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuálna obrazovka"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Predvolená obrazovka"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Obrazovka %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Obrazovka %1 (odpojená)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Kresliaci nástroj: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textová značka"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrický tvar"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Vytvoriť nástroj poznámky"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Upraviť nástroj poznámky"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Šírka &pera:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Vytvoriť kresliaci nástroj"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Upraviť kresliaci nástroj"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené súbory"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Zobraziť..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače"
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nájsť:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Hľadaný text"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od aktuálnej stránky"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Nájsť pri písaní"
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Nepodpísané podpisové pole (kliknúť na podpísanie)"
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Podpísať..."
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Vlastnosti podpisu"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: part/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Priblížiť na 100%"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť dop&rava"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť doľa&va"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pôvodná orientácia"
#: part/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Orezať pohľad"
#: part/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Orezať okraje"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Orezať na výber"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: part/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Prispôsobiť okno stránke"
#: part/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim zobrazenia"
#: part/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Jedna stránka"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
#: part/pageview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Prehľad"
#: part/pageview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Súvislý"
#: part/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Použiť smer čítania sprava doľava"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Prehliadanie"
#: part/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Lupa"
#: part/pageview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Výber oblasti"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Výber textu"
#: part/pageview.cpp:702
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Výber tabuľky"
#: part/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: part/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výberu"
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitálne podpísať..."
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Prečítať celý dokument"
#: part/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Prečítať aktuálnu stránku"
#: part/pageview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastaviť čítanie"
#: part/pageview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pozastaviť/Pokračovať reč"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobraziť formuláre"
#: part/pageview.cpp:1305
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
#: part/pageview.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopírovať obsah tabuľky do schránky"
#: part/pageview.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"
#: part/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."
#: part/pageview.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2912
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."
#: part/pageview.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
#: part/pageview.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: part/pageview.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Prejsť na '%1'"
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: part/pageview.cpp:4087
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4370
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: part/pageview.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: part/pageview.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Prehrať tento zvuk"
#: part/pageview.cpp:4415
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastaviť zvuk"
#: part/pageview.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: part/pageview.cpp:4442
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Hľadať '%1' v tomto dokumente"
#: part/pageview.cpp:4974
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: part/pageview.cpp:5094
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
#: part/pageview.cpp:5118
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
#: part/pageview.cpp:5130
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Vyberte text"
#: part/pageview.cpp:5142
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
#: part/pageview.cpp:5152
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Všetky vaše podpisové certifikáty buď ešte nie sú platné, alebo sú po dátume "
"ich platnosti."
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Nie sú k dispozícii žiadne podpisové certifikáty.<br/>Ďalšie informácie "
"nájdete v časti o <a href=\"%1\">Pridávaní digitálnych podpisov</a> v "
"príručke."
#: part/pageview.cpp:5171
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Máte neuložené zmeny. Pred podpísaním dokument uložte."
#: part/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Nakresliť obdĺžnik na vloženie pola podpisu"
#: part/pageview.cpp:5331
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo oblasti strany, ktorú chcete nechať viditeľnú"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text novej poznámky:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Podpis tejto veľkosti môže byť príliš malý na to, aby sa dal prečítať. Ak "
"chcete vytvoriť potenciálne čitateľnejší podpis, stlačte <interface>Začať "
"znova</interface> a nakreslite väčší obdĺžnik."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Začať odznova"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpísať"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Nepodarilo sa podpísať. Neplatné heslo k certifikátu alebo sa nepodarilo "
"zapísať na '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Meno autora"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Meno autora poznámky:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýrazniť text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vložiť popup poznámku"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vlnitý text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečiarknuť text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknuť text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Pridať obľúbenú poznámku"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Vlastný názov poznámky:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Panel prehliadača"
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Poznámky"
#: part/part.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje poznámky alebo údaje formulára, ktoré boli interne "
"uložené predchádzajúcou verziou Okular. Interná pamäť už nie je podporovaná "
"</b>.<br/> Ak chcete pokračovať v úprave dokumentu, uložte ho do súboru, aby "
"ste ich mohli presunúť."
#: part/part.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite sem na ich zobrazenie</a> alebo použite Súbor -> Vložené súbory."
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: part/part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začiatok dokumentu"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
#: part/part.cpp:735
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
#: part/part.cpp:739
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: part/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
#: part/part.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: part/part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
#: part/part.cpp:776
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastaviť Okular..."
#: part/part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
#: part/part.cpp:785
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
#: part/part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastaviť backendy..."
#: part/part.cpp:823
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O backende"
#: part/part.cpp:828
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu &načítať"
#: part/part.cpp:830
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
#: part/part.cpp:836
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
#: part/part.cpp:841
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: part/part.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "+Nastaviť Okular..."
#: part/part.cpp:886
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Vybrať všetok text na aktuálnej stránke"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: part/part.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
#: part/part.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Zobraziť panel podpisov"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vložené súbory"
#: part/part.cpp:930
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovať ako"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Zdieľať"
#: part/part.cpp:951
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Otvoriť &priečinok s obsahom"
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..."
#: part/part.cpp:976
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim čierna obrazovka"
#: part/part.cpp:984
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Vymazať kreslenie"
#: part/part.cpp:989
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastaviť poznámky..."
#: part/part.cpp:994
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
#: part/part.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Práve ste zmenili otvorený dokument, ale tento druh dokumentu sa nedá "
"uložiť.\n"
"Všetky zmeny sa po zatvorení aplikácie Okular stratia."
#: part/part.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokument sa nedá uložiť"
#: part/part.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
#: part/part.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
#: part/part.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
#: part/part.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastaviť backendy"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory."
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenájdený"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript súbory (%1)"
#: part/part.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..."
#: part/part.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
#: part/part.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
#: part/part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part/part.cpp:1642
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje XFA formuláre, ktoré sú aktuálne <b>nepodporované</"
"b>."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
"Zobraziť -> Zobraziť formuláre."
#: part/part.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Všetky úpravy a interaktívne funkcie tohto dokumentu sú zakázané. "
"Prosímuložte kópiu a znova otvorte tento súbor na úpravu."
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Tento dokument chce byť zobrazený na celej obrazovke.\n"
"Opustiť normálny režim a prejsť do režimu prezentácie?"
#: part/part.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Žiadosť o zmenu režimu zobrazenia"
#: part/part.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Spustiť prezentačný režim"
#: part/part.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Zamietnuť žiadosť"
#: part/part.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. %2"
#: part/part.cpp:1877
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny "
"sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.<br>Chcete pokračovať v "
"opätovným načítaním súboru?"
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Súbor bol zmenený"
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Pokračovať znovunačítanie"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Prerušiť Obnovovanie"
#: part/part.cpp:1887
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Existujú neuložené zmeny a súbor '%1' bol upravený iným program. Vaše zmeny "
"sa stratia, pretože súbor sa už nedá uložiť.<br>Chcete pokračovať v "
"zatvorením súboru?"
#: part/part.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Pokračovať v zatváraní"
#: part/part.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Prerušiť zatváranie"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do \"%1\" alebo ich zahodiť?"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: part/part.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part/part.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part/part.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: part/part.cpp:2384
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
#: part/part.cpp:2523
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Premenovať túto záložku"
#: part/part.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Odstrániť túto záložku"
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3493
#: part/signaturepartutils.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: part/part.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Rozhodli ste sa uložiť archív Okular bez názvu súboru končiaceho príponou "
"'%1'. To nie je povolené, chcete si vybrať nový názov?"
#: part/part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nepodporovaná prípona"
#: part/part.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Vybrať nový názov"
#: part/part.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Uložiť - Upozornenie"
#: part/part.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktuálny dokument je chránený heslom. <br/> Ak ho chcete uložiť, súbor je "
"potrebné znova načítať. Budete znova požiadaný o heslo a vaša história "
"vrátenia / opakovania sa stratí. <br/> Chcete pokračovať?"
#: part/part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
#: part/part.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Nemožno prepísať <filename>%1</filename>, pretože tento súbor je len na "
"čítanie. Skúste uložiť na iné miesto alebo zmeniť oprávnenia tohto súboru."
#: part/part.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Po uložení aktuálny formát dokumentu vyžaduje opätovné načítanie súboru. "
"Vaša história vrátenia/opakovania bude stratená. <br/> Chcete pokračovať?"
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3508
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
#: part/part.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Vyplnený obsah formulára"
#: part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Poznámky používateľa"
#: part/part.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporuje ukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Na ich uchovanie použite formát <i>Archív dokumentov "
"Okular</i>."
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Uložiť ako Archív dokumentov Okular..."
#: part/part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Použite <i>Archív dokumentov Okular</i> na ich "
"zachovanie. Ak chcete dokument uložiť, kliknite na tlačidlo <i>Pokračovať</"
"i> na uloženie a zahodenie týchto prvkov."
#: part/part.cpp:2809
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť zmeny, ale aktuálny formát súboru nepodporujeukladanie "
"nasledujúcich prvkov. Použite <i>Archív dokumentov Okular</i> na ich "
"zachovanie. Kliknutím na tlačidlo <i>Pokračovať</i> subor uložíte, ale "
"stratíte tieto prvky, ako aj históriu vrátenia/opakovania."
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Pokračovať stratením zmien"
#: part/part.cpp:2839
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2878
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
"\n"
"Dokument už neexistuje."
#: part/part.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Chyba: '%2'. Skúste iné umiestnenie."
#: part/part.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozbaliť celú sekciu"
#: part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Zbaliť celú sekciu"
#: part/part.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: part/part.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: part/part.cpp:3179
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synchronizovať náhľady so stránkou"
#: part/part.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: part/part.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part/part.cpp:3389
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Čítať"
#: part/part.cpp:3546
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: part/part.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
#: part/part.cpp:3617
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3619
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
#: part/part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
#: part/part.cpp:3728
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part/part.cpp:3744
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti', "
"a následne záložku 'Oprávnenia' v okne, ktoré sa otvorí.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa rozbaliť súbor <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part/part.cpp:3770
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku.</qt>"
#: part/part.cpp:3796
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žiadne záložky"
#: part/part.cpp:3867
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Vyskytol sa problém pri zdieľaní dokumentu: %1"
#: part/part.cpp:3867 part/part.cpp:3873
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: part/part.cpp:3871
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument úspešne zdieľaný"
#: part/part.cpp:3873
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Zdieľaný dokument môžete nájsť na adrese: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Nástroje poznámok"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov rýchlych poznámok"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastaviť prehliadač"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti pre prezentačný režim"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Voľby poznámok"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editora"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Editor bol nastavený príkazovým riadkom na \n"
" %1 \n"
"Ak chcete použiť toto nastavenie, spustite okular bez voľby --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Prezentácia"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Prepnúť obrazovku"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: part/presentationwidget.cpp:1625
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."
#: part/presentationwidget.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prebieha prezentácia"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Veľkosti stránky"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovať písmo"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vložené (podmnožina)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plne vložené"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Áno (podmnožina)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (nahradenie s %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznáme písmo"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vložené: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Náhľad revízie"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kde chcete uložiť túto revíziu?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť revíziu."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates:"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select certificate to sign with"
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Vyberte certifikát, s ktorým sa chcete podpísať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Dôvod:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#| msgid "Use custom background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Žiadne poznámky</h3>Ak chcete vytvoriť nové poznámky, "
"stlačte kláves F6 alebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Poznámky</i> z ponuky.</"
"div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Zobraziť poznámky iba pre aktuálnu stránku"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: part/signaturepartutils.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Strán: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
#| msgid "Forget All"
msgid "Forget image"
msgstr "Zabudnúť všetko"
#: part/signaturepartutils.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
#| msgid "Forget All"
msgid "Forget all images"
msgstr "Zabudnúť všetko"
#: part/signaturepartutils.cpp:351
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Ak chcete odomknúť certifikát, zadajte heslo (ak existuje): %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Zadajte heslo k certifikátu"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Zadajte heslo dokumentu"
#: part/signaturepartutils.cpp:386
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Uložiť podpísaný súbor ako"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_podpísaný.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stav platnosti"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Platnosť podpisu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Úpravy dokumentu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatočné informácie"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podpísané (kým):"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Čas podpisu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Verzia dokumentu"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revízia dokumentu %1 z %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Zobraziť podpísanú verziu..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zobraziť certifikát..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Certificate..."
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Zobraziť certifikát..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Predvolený kresliaci nástroj #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Už existuje nástroj s týmto názvom. Používam predvolený"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplicitný názov"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom a ukončiť po vytlačení"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihnúť okno"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Nájsť reťazec v texte"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "nastaví príkaz externého editora"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Príkaz editora nie je možné nastaviť v už spustenej inštancii aplikácie "
"okular. Prosím, zakážte karty a skúste to znova. Treba upozorniť, že "
"unikátna nie je tiež podporovaná pri nastavovaní príkazu editora na "
"príkazovom riadku.\n"
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --print"
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --page"
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument s prepínačom --print"
#: shell/shell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular. %1"
#: shell/shell.cpp:220
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: shell/shell.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
#: shell/shell.cpp:274
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
#: shell/shell.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: shell/shell.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: shell/shell.cpp:544
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Zamknúť bočný panel"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Všetky podporované súbory (%1)"
#: shell/shell.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: shell/shell.cpp:769
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zavrieť karty"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte sa zatvoriť %1 kariet. Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: shell/shell.cpp:778
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Upozorniť ma keď sa pokúsim zatvoriť naraz niekoľko kariet"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "Kopírovať cestu"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok s obsahom"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Zabudnúť túto položku"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Žiadne nedávne dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Vitajte v aplikácii Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Otvoriť dokument..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Zabudnúť všetko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Skryť uvítaciu obrazovku"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Chýba typ upozornenia"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor '%1' bol upravený iným programom, čo znamená, že ho už nemožno "
#~ "uložiť."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>experimentálna funkcia<nl /> Známky vložené do dokumentov PDF "
#~ "nie sú viditeľné v iných čítačkách PDF ako Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Pečiatky vložené do dokumentov PDF nie sú viditeľné v iných čítačkách PDF "
#~ "ako Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Experimentálna funkcia"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Odstrániť záložky"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Poznámky"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Zvýraznenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Vlnovka"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Prečiarknuté"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Vložiť text"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Vložená poznámka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Šípka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Mnohouholník"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Zvýrazňovač"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Zvýraznenie s komentárom"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Vložená poznámka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Vyberte text"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Vyberte text"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Vyberte text"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Vytvoriť záložku z poznámky"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Povoliť prechody"
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Posúvať každých:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Reč"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Engine"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identita"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Autor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Možnosti zobrazenia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
#~ "odvorené.\n"
#~ "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigácia"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Obrazovka:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie kresliaceho nástroja"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revízie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Skryť formuláre"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revízia"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor poznámok"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Zobraziť text"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Veľké ikony"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
#~ "Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Vytvorené: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veľkosť:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Vnútorná farba:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Názov: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Veľkosť: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Nástroj prehliadania"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj l&upa"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Nástroj výberu textu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
#~ "Chcete ho povoliť?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezentačný režim"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Povoliť"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Povoliť prezentačný režim"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nepovoliť"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> "
#~ "Uložiť ako...\n"
#~ "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
#~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
#~ "Archív dokumentu"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
#~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
#~ "Archív dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
#~ "Pokračovať od začiatku dokumentu?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
#~ "Pokračovať od konca dokumentu?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktuálny správca"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Farba ceruzky:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "portrét DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "krajinka letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "portrét letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "krajinka legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "portrét legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "krajinka executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "portrét executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "krajinka Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "portrét Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "krajinka DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "portrét DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "list krajinka"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "list portrét"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "priečna kniha"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"