okular/po/th/okular.po
2023-05-26 01:45:09 +00:00

6454 lines
174 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Thai
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:55+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "โอกูลาร์"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "โอกูลาร์ (Okular) - เครื่องมือสำหรับแสดงเอกสารแบบครอบจักรวาล"
#: aboutdata.h:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลดั้งเดิม"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "ทำงานเกี่ยวกับเฟรมเวิร์กจำนวนมาก, ส่วนแบ็กเอนด์จัดการ ODT และ FictionBook"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPDF developer"
msgid "Developer"
msgstr "ผู้พัฒนา KPDF"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "ผู้สร้างโอกูลาร์ (Okular) จากโค้ดเดิมของโปรแกรม KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "ผู้พัฒนา KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "งานอาร์ทเวิร์กของหมายเหตุประกอบ"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Text Selection Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "เครื่องมือเลือก&ข้อความ"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "ไปยังหน้าที่ %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "เปิดแฟ้มภายนอก"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "ประมวลผล '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "หน้าแรก"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "หน้าก่อน"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าถัดไป"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "หน้าสุดท้าย"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "ถัดไป"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "เริ่มการนำเสนอ"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "จบการนำเสนอ"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "ค้นหา..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "ไปยังหน้าที่..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "เล่นเสียง..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "สคริปต์ภาษาจาวาสคริปต์"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "เล่นภาพยนตร์..."
#: core/action.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play movie..."
msgid "Play movie"
msgstr "เล่นภาพยนตร์..."
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play movie..."
msgid "Pause movie"
msgstr "เล่นภาพยนตร์..."
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "การเลือกใช้แบ็กเอนด์"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>พบแบ็กเอนด์มากกว่าหนึ่งตัว สำหรับจัดการแฟ้มประเภท MIME:<br /><b>%1</b> (%2)<br /"
"><br />โปรดเลือกตัวที่คุณต้องการใช้งาน:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "ไปยังหน้าที่ %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 in"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 นิ้ว"
#: core/document.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 mm"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 ม.ม."
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "ไม่พบส่วนเสริมที่จะใช้ในการจัดการกับเอกสารที่ส่งผ่านมาให้"
#: core/document.cpp:3604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "การนำเสนอ"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"เอกสารกำลังพยายามเรียกประมวลผลโปรแกรมภายนอก เพื่อความปลอดภัยของระบบคุณ โอกูลาร์ "
"จะไม่อนุญาตให้มีการประมวลผล"
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้เปิดแฟ้มประเภท %1"
#: core/document.cpp:4639
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
#: core/document.cpp:4641
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "การแปลงการพิมพ์ทำงานล้มเหลว"
#: core/document.cpp:4643
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "โพรเซสการพิมพ์ทำงานล้มเหลว"
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสการพิมพ์ได้"
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "การพิมพ์ไปยังแฟ้มทำงานล้มเหลว"
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "เครื่องพิมพ์อยู่ในสถานะที่ใช้งานไม่ได้"
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "ไม่สามารถค้นพบแฟ้มที่จะใช้พิมพ์"
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "ไม่มีแฟ้มใดที่จะใช้ในการพิมพ์"
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"ไม่สามารถค้นพบแฟ้มโปรแกรมแบบไบนารีที่เหมาะสมสำหรับใช้ในการพิมพ์ โปรดตรวจสอบว่าโปรแกรม "
"lpr ของแพกเกจ CUPS ได้ถูกติดตั้งไว้อย่างถูกต้องแล้วหรือไม่"
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5322 part/part.cpp:1158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "แฟ้มไม่ถูกบันทึก เนื่องจากไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%1\" เพื่อเขียนได้ "
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเรื่อง"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "หัวข้อเรื่อง"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "ผู้ผลิต"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "จำนวนหน้า"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "สร้างเมื่อ"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: core/document.cpp:5862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "ประเภท Mime"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "หมวดหมู่"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "คำค้น/คำสำคัญ"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "พาธของแฟ้ม"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "การนำเสนอ"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ข้อความหมายเหตุประกอบ"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "เลือกข้อความ"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&ข้อความธรรมดา..."
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "เอกสาร PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "เอกสารข้อความแบบ OpenDocument"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "เอกสาร HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Options"
msgid "Print Options"
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือแก้ไข"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgid "Scale mode:"
msgstr "โหมดสี:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ปิดข้อความนี้"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No description available."
msgid "Not Available"
msgstr "ไม่มีคำอธิบายอยู่"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "ต้นฉบับ: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "รูปแบบการเปลี่ยนหน้าปริยาย:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Version"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บของเอกสาร"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Size"
msgid "Serial Number"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "หมดอายุ"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "หัวข้อเรื่อง"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "การใช้งานหน่วยความจำ"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "คุณ&สมบัติ"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "เ&ปิดบันทึกย่อแบบผุด"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgid "Typewriter"
msgstr "เขียนทับ"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "บันทึกย่อในบรรทัด"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "คุณสมบัติบรรทัด"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "เส้นตรงสีเหลือง"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "สำหรับให้วิจารณ์"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "ภาพหลายเหลี่ยมสีฟ้า"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "สำหรับให้วิจารณ์"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "เรขาคณิต"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "เน้น"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "เน้น"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "ตัวหวัด"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "ตัวหวัด"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "ตราประทับ"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "คุณสมบัติบรรทัด"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgid "Freehand Line"
msgstr "เส้นวาดอิสระสีเขียว"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "สัญลักษณ์ Caret"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "แฟ้มแนบ"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "ภาพยนตร์"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Screen:"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "จอภาพ:"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "ผู้เขียน: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "คุณต้องการจะบันทึก %1 ไปยังที่ใด ?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "แฟ้มไม่ถูกบันทึก เนื่องจากไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%1\" เพื่อเขียนได้ "
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "แบบอักษรที่ไม่รู้จัก"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "แฟ้มที่ไม่รู้จัก"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Sign Certificate"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "ไม่ได้รับการอนุญาตให้ทำการพิมพ์เอกสารนี้"
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "ไม่ได้รับการอนุญาตให้ทำการพิมพ์เอกสารนี้"
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "ไม่ได้รับการอนุญาตให้ทำการพิมพ์เอกสารนี้"
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "ไม่ได้รับการอนุญาตให้ทำการพิมพ์เอกสารนี้"
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "ไม่ได้รับการอนุญาตให้ทำการพิมพ์เอกสารนี้"
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "จำนวนหน้า: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location: %1"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "เ&รียกใหม่"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "อนุญาต"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Screen:"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "จอภาพ:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "พอดีกับความกว้าง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "&สี:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "&สี:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "เครื่องมือเ&ลือก"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "การนำเสนอ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "เน้น"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "ตัวหวัด"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "เขียนทับ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "บันทึกย่อในบรรทัด"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "เ&ปิดบันทึกย่อแบบผุด"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "เส้นวาดอิสระสีเขียว"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "เส้นตรงสีเหลือง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยม"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "วงมน"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "ภาพหลายเหลี่ยมสีฟ้า"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "ตราประทับ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "การนำเสนอ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "เส้น"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "ความ&ทึบแสง:"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "หน้า %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "เ&ปิดบันทึกย่อแบบผุด"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994
#: part/pageview.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ถูกห้ามทำการคัดลอกโดย DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&ลบ"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:789
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "คุณ&สมบัติ"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&บันทึก '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&รูปลักษณ์"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&ค่าทั่วไป"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "ผู้เ&ขียน:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "สร้างเมื่อ"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "คุณสมบัติบันทึกย่อ"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "คุณสมบัติ Caret"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "คุณสมบัติบันทึกย่อในบรรทัดเอกสาร"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "คุณสมบัติบรรทัด"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "คุณสมบัติเสียง"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "คุณสมบัติเรขาคณิต"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "คุณสมบัติตราประทับ"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "คุณสมบัติตราประทับ"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "คุณสมบัติบรรทัด"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "คุณสมบัติ Caret"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "คุณสมบัติแฟ้มแนบในเอกสาร"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "คุณสมบัติเสียง"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "คุณสมบัติภาพยนตร์"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "แก้ไขเมื่อ: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "ใส่สัญลักษณ์ตราประทับ"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&สี:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "ความ&ทึบแสง:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "ภาพไอคอน"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "คำวิจารณ์"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "แทรก"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "ปุ่มพิมพ์"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "ย่อหน้าใหม่"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "บันทึกย่อ"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "แบบอักษร:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "&สี:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "หมุนไปทางซ้าย"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "หมุนไปทางขวา"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "รับรองแล้ว"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "เป็นดัง"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "ชั้นความลับ"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "แผนก"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "ฉบับร่าง"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "สำหรับผู้เชี่ยวชาญ"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "หมดอายุ"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "ขั้นสุดท้าย"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "สำหรับให้วิจารณ์"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "สำหรับเผยแพร่ต่อสาธารณะ"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "ยังไม่ได้รับการรับรอง"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "ห้ามเผยแพร่ต่อสาธารณะ"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "สำหรับขาย"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "ภาพไอคอนคั่นหน้า"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "ภาพไอคอนข้อมูล"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "ภาพไอคอน KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Symbol"
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "สัญลักษณ์ตราประทับ"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "พอดีกับความกว้าง"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line start:"
msgstr "เส้น"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line end:"
msgstr "เส้น"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "ความยาวของเส้นนำ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "ความยาวของเส้นส่วนขยาย:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "บันทึกเป็นแฟ้ม..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยม"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "วงมน"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "สัญลักษณ์สื่อถึงแฟ้มแนบ"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "กราฟ"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "เข็มหมุด"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "เหล็กหนีบกระดาษ"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ป้ายกำกับ"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "ไม่มีคำอธิบายอยู่"
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Symbol"
msgid "Caret symbol:"
msgstr "สัญลักษณ์ Caret"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "ปิดบันทึกย่อนี้"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"มีคั่นหน้า %2 แห่ง"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:411
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "ส่วนท้ายของเอกสาร"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search..."
msgstr "&ค้นหา:"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "ไปยังคั่นหน้านี้"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:721
#: part/part.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "เปลี่ยนชื่อคั่นหน้า"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2268 part/part.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "เอาคั่นหน้าออก"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "ส่&งออกเป็น"
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "ค่าทั่วไป"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "คุณต้องการจะบันทึก %1 ไปยังที่ใด ?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "โหมดสี:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "เปลี่ยน&สีต่าง ๆ"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "ไอคอนปกติ"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "กลับค่าสีต่าง ๆ"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "เปลี่ยนสีพื้นกระดาษ"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "เปลี่ยนสีทึบและสว่าง"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "แปลงเป็นเอกสารขาว-ดำ"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "กลับค่าสีต่าง ๆ"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "Red"
msgstr "เ&รียกใหม่"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Screen:"
msgid "Green"
msgstr "จอภาพ:"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgid "Yellow"
msgstr "อนุญาต"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "เน้นด้วยสีเหลือง"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "เน้นด้วยสีเขียว"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "แทรก"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "วาดกรอบรอบ ๆ ตำแหน่งเ&ชื่อมโยง"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "เปลี่ยน&สีต่าง ๆ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "คำเตือน: ตัวเลือกเหล่านี้อาจจะทำให้ความเร็วในการแสดงผลลดลง"
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "กลับค่าสีต่าง ๆ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "เปลี่ยนสีพื้นกระดาษ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "เปลี่ยนสีทึบและสว่าง"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "แปลงเป็นเอกสารขาว-ดำ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "กลับค่าสีต่าง ๆ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "โหมดสี:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "สีพื้นของกระดาษ:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "สีทึบ:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "สีสว่าง:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "อัตราส่วน:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "ความเปรียบต่าง:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "ข้อความที่จะใช้ค้นหา"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เ&ขียน:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>ข้อควรจำ</b>: ข้อมูลในส่วนนี้จะถูกใช้ในการทำหมายเหตุและการตรวจทานเท่านั้น "
"ข้อมูลที่ถูกแทรกที่นี่จะไม่มีการส่งถ่ายข้อมูลโดยที่คุณไม่ได้รับรู้"
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขที่คุณต้องการเรียกใช้เมื่อโอกูลาร์ต้องการจะเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความกำหนดเอง"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "โปรแกรม Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "โปรแกรม Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "โปรแกรม SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "ไคลเอนต์ Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "ไคลเอนต์ Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>ตั้งค่าคำสั่งของเครื่องมือแก้ไขข้อความที่กำหนดเอง<br />\n"
"โดยคุณสามารถใช้ตัวแปรต่าง ๆ ต่อไปนี้ในการแทนค่าได้:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - แทนชื่อแฟ้ม</li>\n"
" <li>%l - บรรทัดของแฟ้มที่จะข้ามไป</li>\n"
" <li>%c - คอลัมน์ของแฟ้มที่จะข้ามไป</li>\n"
"</ul>\n"
"หากไม่มีการระบุตัวแปร %f จะมีการเพิ่มชื่อแฟ้มต่อท้ายคำสั่งที่ระบุให้"
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "รูปลักษณ์"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "แสดงแ&ถบเลื่อนต่าง ๆ"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "เชื่อมโยงภาพตั&วอย่างเข้ากับหน้ากระดาษ"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "แสดงคำแนะนำและข้อความแ&จ้งข้อมูลต่าง ๆ"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "คุณลักษณะต่าง ๆ ของโปรแกรม"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "จำกั&ดสิทธิ์การใช้งานตาม DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "เ&รียกเอกสารขึ้นมาใหม่หากแฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องสำหรับเลือกแบ็กเอนด์จัดการเอกสาร"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "คอลัมน์มุมมองภาพรวม:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "พอดีกับความกว้าง"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "พอดีกับหน้า"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "รูปแบบการเปลี่ยนหน้าปริยาย:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "เปิดใช้การแสดงผลแบบโป&ร่งแสง"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "การใช้งานซีพียู"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&ต่ำ"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&ปกติ (ค่าปริยาย)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "&สูง"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Screen:"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "จอภาพ:"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "การใช้งานหน่วยความจำ"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable transitions"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "เปิดใช้รูปแบบการเปลี่ยนหน้า"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable transitions"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "เปิดใช้รูปแบบการเปลี่ยนหน้า"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable transitions"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "เปิดใช้รูปแบบการเปลี่ยนหน้า"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"ใช้หน่วยความจำให้น้อยที่สุดเท่าที่จะทำได้ โดยไม่มีการใช้สิ่งใด ๆ ใหม่อีกครั้ง "
"(เหมาะสำหรับระบบที่มีหน่วยความจำน้อย)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"เป็นค่าที่เหมาะสมระหว่างการใช้หน่วยความจำและความเร็วในการทำงาน "
"ทั้งการเรียกหน้าถัดไปล่วงหน้าและเพิ่มความเร็วในการค้นหา (เหมาะกับระบบที่มีหน่วยความจำตั้งแต่ "
"256 เมกะไบต์ขึ้นไป)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"เก็บทุกอย่างไว้ในหน่วยความจำ ทั้งการเรียกหน้าถัดไปล่วงหน้า การเพิ่มความเร็วในการค้นหา "
"(เหมาะสำหรับระบบที่มีหน่วยความจำมากกว่า 512 เมกะไบต์)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " วินาที"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "วนกลับเมื่อถึงหน้าสุดท้าย"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "การนำทาง"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "ซ่อนหลังจากหน่วงเวลาสักครู่"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "แสดงอยู่เสมอ"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "ซ่อนอยู่เสมอ"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ตัวชี้ของเมาส์:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "แสดงตัวชี้วัดความคื&บหน้า"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "แสดงหน้าสรุ&ป"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "สุ่มรูปแบบการเปลี่ยนหน้า"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "จางหายไปทางแนวตั้ง"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "จางหายไปทางแนวนอน"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "กล่องขยายเข้า"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "กล่องขยายออก"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "แยกย่อยภาพ"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "ไล่เป็นการกระพริบลงด้านล่าง"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "ไล่เป็นการกระพริบไปทางขวา"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "ไล่เป็นการกระพริบไปทางขวาและลง"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "แยกเข้าในแนวนอน"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "แยกออกในแนวนอน"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "แยกเข้าในแนวตั้ง"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "แยกเข้าในแนวนอน"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "กวาดลง"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "กวาดจากทางขวา"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "กวาดจากทางซ้าย"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "กวาดขึ้น"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "รูปแบบการเปลี่ยนหน้าปริยาย:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "การวาด"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "จอภาพปัจจุบัน"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "จอภาพปริยาย"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "จอภาพ %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing"
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "การวาด"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Eraser"
msgstr "ลบการวาด"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "รูปลักษณ์"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "คั่นหน้าถัดไป"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "การนำเสนอ"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Color:"
msgstr "&สี:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "พอดีกับความกว้าง"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "การนำเสนอ"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "แฟ้มที่แนบมาด้วย"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "&มุมมอง"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "สร้างเมื่อ"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&มุมมอง"
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "ค้น&หา:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "ข้อความที่จะใช้ค้นหา"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "ค้นหาตัวถัดไป"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "กระโดดไปยังที่ค้นพบตัวถัดไป"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "ค้นหาตัวก่อนหน้านี้"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "กระโดดไปยังที่ค้นพบตัวก่อนหน้า"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "แก้ไขพฤติกรรมในการค้นหา"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "จากหน้าปัจจุบัน"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|แฟ้มทั้งหมด"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "คุณสมบัติ Caret"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "ตัวเลือกการค้นหา"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "รูปแบบเงื่อนไขการค้นหา"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&ค้นหา:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "จากหน้าทั้งหมด"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "ดูย่อ/ดูขยาย"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "หมุนไปทางด้าน&ขวา"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "หมุนไปทางขวา"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "หมุนไปทางด้านซ้า&ย"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "หมุนไปทางซ้าย"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "การจัดวางดั้งเดิม"
#: part/pageview.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "&มุมมอง"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&ตัดขอบกระดาษ"
#: part/pageview.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "การเลือกข้อความ"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "พอดีกับความก&ว้าง"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "แสดงทั้งห&น้า"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "แสดงทั้งห&น้า"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "โหมด&มุมมอง"
#: part/pageview.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "หน้าเดี่ยว"
#: part/pageview.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "หน้าต่อเนื่อง"
#: part/pageview.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "หน้าต่อเนื่อง (จัดหน้าแ&รกให้อยู่กึ่งกลาง)"
#: part/pageview.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "ภาพรวม"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "ต่อเ&นื่อง"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse Tool"
#| msgid "Browse"
msgid "&Browse"
msgstr "ดูเอกสาร"
#: part/pageview.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "ดูย่อ/ดูขยาย"
#: part/pageview.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "การเลือกข้อความ"
#: part/pageview.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "การเลือกข้อความ"
#: part/pageview.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "การเลือกข้อความ"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "เครื่องมือเลือกส่วนเอกสาร"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "ออกเสียงอ่านทั้งเอกสาร"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "ออกเสียงอ่านหน้าปัจจุบัน"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "หยุดการอ่านออกเสียง"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: part/pageview.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: part/pageview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "แสดงแบบฟอร์ม"
#: part/pageview.cpp:1297
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " เรียกข้อมูลเอกสาร %1 หน้า เรียบร้อยแล้ว"
#: part/pageview.cpp:2527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด"
#: part/pageview.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "ข้อความ (%1 ตัวอักษร)"
#: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด"
#: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "อ่านข้อความ"
#: part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "รูปภาพ (ขนาด %1 x %2 พิกเซล)"
#: part/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "บันทึกเป็นแฟ้ม..."
#: part/pageview.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "คัดลอกรูปภาพขนาด [%1x%2] ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"
#: part/pageview.cpp:2887
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "บันทึกเป็นแฟ้ม..."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "แฟ้มไม่ถูกบันทึก..."
#: part/pageview.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "บันทึกรูปภาพขนาด [%1x%2] ไปเป็นแฟ้ม %3 แล้ว"
#: part/pageview.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "คัดลอกข้อความ"
#: part/pageview.cpp:3062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "ไปยังหน้าที่ %1"
#: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "พอดีกับความกว้าง"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "พอดีกับหน้า"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4331
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
#: part/pageview.cpp:4345
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "ปรับแต่งทางลัดเว็บ..."
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "เปิดดูตำแหน่งเชื่อมโยงนี้"
#: part/pageview.cpp:4374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play sound..."
msgid "Play this Sound"
msgstr "เล่นเสียง..."
#: part/pageview.cpp:4376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "เสียง"
#: part/pageview.cpp:4382
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของตำแหน่งเชื่อมโยง"
#: part/pageview.cpp:4403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
#: part/pageview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "ยินดีต้อนรับ"
#: part/pageview.cpp:4971
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "เลือกพื้นที่ที่ต้องการย่อ/ขยาย คลิกขวาเพื่อย่อขนาด"
#: part/pageview.cpp:4982
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4995
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "วาดสี่เหลี่ยมรอบข้อความ/ภาพกราฟิกที่ต้องการจะคัดลอก"
#: part/pageview.cpp:5007
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "เลือกข้อความ"
#: part/pageview.cpp:5019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "วาดสี่เหลี่ยมรอบข้อความ/ภาพกราฟิกที่ต้องการจะคัดลอก"
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5032
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5048
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5064
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "วาดสี่เหลี่ยมรอบข้อความ/ภาพกราฟิกที่ต้องการจะคัดลอก"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "ข้อความบันทึกย่อตัวใหม่"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "ข้อความบันทึกย่อตัวใหม่:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "ผู้เขียน"
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ข้อความหมายเหตุประกอบฝังเข้าในบรรทัด (ลากเพื่อเลือกพื้นที่)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "เน้น"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "เส้นวาดอิสระสีเขียว"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ข้อความหมายเหตุประกอบฝังเข้าในบรรทัด (ลากเพื่อเลือกพื้นที่)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "วาดภาพหลายเหลี่ยม (คลิกบนจุดเริ่มแรกเพื่อจบการวาด)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยม"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "ตัวหวัด"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ใส่สัญลักษณ์ตราประทับ"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "เส้นตรงสีเหลือง"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: part/pageviewannotator.cpp:1253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ข้อความหมายเหตุประกอบฝังเข้าในบรรทัด (ลากเพื่อเลือกพื้นที่)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "เน้น"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "แ&ฟ้ม"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&ตั้งค่า"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&ช่วยเหลือ"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&ทิศทางจัดวาง"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&ที่คั่นหน้า"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#: part/part.cpp:401 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพตัวอย่าง"
#: part/part.cpp:407 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/part.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"เอกสารนี้มีการแนบแฟ้มไว้ภายในด้วย <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">คลิกที่นี่เพื่อดูแฟ้มแนบ</a> หรือเรียกเมนู แฟ้ม -> แฟ้มที่แนบมาด้วย"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "หน้าก่อนหน้านี้"
#: part/part.cpp:679
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "กลับไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
#: part/part.cpp:680
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "เลื่อนไปยังหน้าก่อนหน้านี้ของเอกสาร"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "หน้าถัดไป"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "เรียกหน้าถัดไป"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "เลื่อนไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "ส่วนเริ่มต้นของเอกสาร"
#: part/part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ย้ายไปยังส่วนเริ่มต้นของเอกสาร"
#: part/part.cpp:708
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "ส่วนท้ายของเอกสาร"
#: part/part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ย้ายไปยังส่วนท้ายของเอกสาร"
#: part/part.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "เรียกเอกสารปัจจุบันจากดิสก์ขึ้นมาใหม่"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "คั่นหน้าก่อนหน้านี้"
#: part/part.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "ไปยังหน้าที่ถูกคั่นไว้ก่อนหน้านี้"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "คั่นหน้าถัดไป"
#: part/part.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "ไปยังหน้าที่ถูกคั่นไว้หน้าถัดไป"
#: part/part.cpp:764
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ปรับแต่ง 'โอกูลาร์'..."
#: part/part.cpp:767
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: part/part.cpp:773
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "ปรับแต่งแบ็กเอนด์..."
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "ปรับแต่งแบ็กเอนด์..."
#: part/part.cpp:811
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "เกี่ยวกับแบ็กเอนด์"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "เ&รียกใหม่"
#: part/part.cpp:818
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "เรียกเอกสารปัจจุบันจากดิสก์ขึ้นมาใหม่"
#: part/part.cpp:824
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "ปิดแถบเครื่องมือ&ค้นหา"
#: part/part.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Size"
msgid "Page Number"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: part/part.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "ปรับแต่ง 'โอกูลาร์'..."
#: part/part.cpp:874
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "ออกเสียงอ่านหน้าปัจจุบัน"
#: part/part.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "แสดงแถบห&น้าเอกสาร"
#: part/part.cpp:896
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "แสดงแถบห&น้าเอกสาร"
#: part/part.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "แสดง&ถาดนำทาง"
#: part/part.cpp:912
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "แฟ้มที่แน&บมาด้วย"
#: part/part.cpp:918
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "ส่&งออกเป็น"
#: part/part.cpp:930
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:939
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&การนำเสนอ"
#: part/part.cpp:946
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "นำเ&ข้าเอกสารโพสต์สคริปต์เป็น PDF..."
#: part/part.cpp:964
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "สลับโหมดจอมืด"
#: part/part.cpp:972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "ลบการวาด"
#: part/part.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "ปรับแต่งแบ็กเอนด์..."
#: part/part.cpp:982
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "การนำเสนอ"
#: part/part.cpp:1135
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "เอกสารที่จะเปิด"
#: part/part.cpp:1165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้"
#: part/part.cpp:1219
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "การโหลด %1 ได้ถูกยกเลิกแล้ว"
#: part/part.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้ เนื่องจาก: %2"
#: part/part.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends"
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "ปรับแต่งแบ็กเอนด์ต่าง ๆ"
#: part/part.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "ปรับแต่งแบ็กเอนด์ต่าง ๆ"
#: part/part.cpp:1350
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"ไม่พบโปรแกรม \"ps2pdf\" ดังนั้น โอกูลาร์จะไม่สามารถนำเข้าแฟ้มเอกสาร PS เพื่อใช้งานได้"
#: part/part.cpp:1350
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรม ps2pdf"
#: part/part.cpp:1355
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "กำลังนำเข้าแฟ้ม PS ในรูปแบบ PDF (อาจจะใช้เวลาสักครู่)..."
#: part/part.cpp:1500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "เลื่อนยไปยังหน้าสุดท้ายของเอกสาร"
#: part/part.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "เอกสารที่จะเปิด"
#: part/part.cpp:1628
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1635
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "เอกสารนี้เป็นแบบฟอร์ม คลิกบนปุ่มเพื่อใช้งานมัน หรือใช้เมนู มุมมอง -> แสดงแบบฟอร์ม"
#: part/part.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "ออกจากการนำเสนอ"
#: part/part.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1867 part/part.cpp:1877
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1868
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "ต่อเ&นื่อง"
#: part/part.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1878
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "ต่อเ&นื่อง"
#: part/part.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgid "Close Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: part/part.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"การเชื่อมโยงนี้ชี้ไปยังการเรียกส่วนปิดเอกสาร "
"ซึ่งจะไม่ทำงานเมื่อใช้งานร่วมกับเครื่องมือแสดงผลแบบฝังตัว"
#: part/part.cpp:2024
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"การเชื่อมโยงนี้ชี้ไปยังการเรียกส่วนจบโปรแกรม "
"ซึ่งจะไม่ทำงานเมื่อใช้งานร่วมกับเครื่องมือแสดงผลแบบฝังตัว"
#: part/part.cpp:2116 part/part.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "กำลังเรียกเอกสารขึ้นมาใหม่..."
#: part/part.cpp:2291 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"
#: part/part.cpp:2320 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "ไปยังหน้าที่"
#: part/part.cpp:2370
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "หน้า&ที่:"
#: part/part.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2509
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "เปลี่ยนชื่อคั่นหน้า"
#: part/part.cpp:2512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "เปลี่ยนชื่อคั่นหน้า"
#: part/part.cpp:2598 part/part.cpp:2599 part/part.cpp:3472
#: part/signaturepartutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2606 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
#: part/part.cpp:2623
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "ส่วนขยายเส้น"
#: part/part.cpp:2625
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2665 part/part.cpp:2683 part/part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2682
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวเพื่อทำการบันทึกได้"
#: part/part.cpp:2722
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มไว้ใน '%1' ได้ ลองบันทึกมันไว้ในที่อื่น ๆ"
#: part/part.cpp:2734
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2818 part/part.cpp:2839 part/part.cpp:3487
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มไว้ใน '%1' ได้ ลองบันทึกมันไว้ในที่อื่น ๆ"
#: part/part.cpp:2762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Filled form contents"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/part.cpp:2765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "User annotations"
msgstr "การนำเสนอ"
#: part/part.cpp:2770
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2774 part/part.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2775 part/part.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "ต่อเ&นื่อง"
#: part/part.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2820
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มไว้ใน '%1' ได้ %2"
#: part/part.cpp:2859
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"โอกูลาร์ไม่สามารถคัดลอก %1 ไปยังตำแหน่งที่กำหนดให้ได้\n"
"\n"
"จะไม่มีเอกสารอยู่"
#: part/part.cpp:2895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มไว้ใน '%1' ได้ ลองบันทึกมันไว้ในที่อื่น ๆ"
#: part/part.cpp:3146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "จบการนำเสนอ"
#: part/part.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "เชื่อมโยงภาพตั&วอย่างเข้ากับหน้ากระดาษ"
#: part/part.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
#: part/part.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"
#: part/part.cpp:3368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "อ่านข้อความ"
#: part/part.cpp:3525
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3588
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "ไม่ได้รับการอนุญาตให้ทำการพิมพ์เอกสารนี้"
#: part/part.cpp:3596
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้ โดยไม่ทราบข้อผิดพลาด โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3598
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้ รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ \"%1\" โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง bugs."
"kde.org"
#: part/part.cpp:3678
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "ไปยังที่ที่คุณเคยไป ก่อน"
#: part/part.cpp:3682
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "ไปยังที่ ที่คุณเคยไป หลังจาก"
#: part/part.cpp:3707
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>แฟ้มผิดพลาด!</strong> ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> ได้</qt>"
#: part/part.cpp:3719
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>แฟ้มผิดพลาด!</strong> ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> เพื่อทำการคลายแฟ้มได้ แฟ้มจะไม่ถูกโหลด</qt>"
#: part/part.cpp:3723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ข้อผิดพลาดนี้ จะเกิดขึ้นหากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม "
"คุณสามารถตรวจสอบความเป็นเจ้าของแฟ้มและสิทธิ์ที่มีได้ง่าย ๆ "
"โดยการคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนแฟ้มในโปรแกรมจัดการแฟ้ม 'ดอลฟิน' จากนั้นเลือกแท็บ 'คุณสมบัติ'</qt>"
#: part/part.cpp:3745
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>แฟ้มผิดพลาด!</strong> ไม่สามารถคลายแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> ได้ แฟ้มจะไม่ถูกโหลด</qt>"
#: part/part.cpp:3749
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ข้อผิดพลาดนี้ จะเกิดขึ้นเมื่อแฟ้มมีส่วนผิดพลาดภายใน หากคุณต้องการความแน่ใจ "
"โปรดทดลองคลายแฟ้มด้วยตัวเอง โดยใช้เครื่องมือคลายแฟ้มผ่านทางบรรทัดคำสั่ง</qt>"
#: part/part.cpp:3775
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้าใด ๆ"
#: part/part.cpp:3846
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3846 part/part.cpp:3852
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3850
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3852
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "แ&ก้ไข"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&มุมมอง"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "ไ&ปยัง"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "เ&ครื่องมือ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกทั่วไป"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "ช่วยให้อ่านง่าย"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "ช่วยให้การอ่านได้ง่ายขึ้น"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "ประสิทธิภาพ"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "ปรับแต่งประสิทธิภาพ"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Configure Viewer"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "การนำเสนอ"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปรับแต่งการนำเสนอ"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือแก้ไข"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "ค้นหาตัวถัดไป"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "การนำเสนอ - %1"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "สลับจอภาพ"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "จอภาพ %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "ออกจากการนำเสนอ"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ชื่อเรื่อง: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "จำนวนหน้า: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "คลิกเพื่อเริ่ม"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"ในการออกจากโหมดการนำเสนอ มีอยู่ 2 วิธี คุณสามารถกดปุ่มพิมพ์ ESC หรือคลิกที่ปุ่มออก "
"ซึ่งจะปรากฎเมื่อเคลื่อนเมาส์ไปยังมุมบนขวาของจอ และแน่นอน คุณยังคงสามารถเรียกใช้หน้าต่างอื่น ๆ "
"ได้ (โดยปริยายจะใช้การกด Alt+TAB)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "ส่งให้การนำเสนอ"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "แฟ้มที่ไม่รู้จัก"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "แบบ&อักษร"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "ขนาดหน้า&กระดาษ"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "แ&ยกแบบอักษรออกมา"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "แนบมาด้วย (บางส่วน)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "แนบมาด้วยอย่างสมบูรณ์"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "ไม่ใช่"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "ใช่ (ซับเซ็ต)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ไม่มีข้อมูล]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "แบบอักษรที่ไม่รู้จัก"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "แนบอยู่ในแฟ้ม: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "จำนวนหน้า"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "คุณต้องการจะบันทึก %1 ไปยังที่ใด ?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้ เนื่องจาก: %2"
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "ป้อนอย่างน้อย 3 ตัวอักษรเพื่อกรองหน้ากระดาษ"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "ตรงกับวลี"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "ตรงกันทุกคำ"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "ตรงกันบางคำ"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "ตัวเลือกการกรอง"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ยังไม่มีหมายเหตุประกอบใด ๆ</"
"h3>หากต้องการสร้างหมายเหตุประกอบใหม่ ให้กดปุ่มพิมพ์ F6 หรือเลือก <i>เครื่องมือ -&gt; "
"ตรวจทาน</i> จากเมนู</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "จัดกลุ่มตามหน้า"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "จัดกลุ่มตามผู้เขียน"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "แสดงการตรวจทานสำหรับหน้าปัจจุบันเท่านั้น"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "คุณ&สมบัติ"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Enter document password"
msgstr "เอกสารที่จะเปิด"
#: part/signaturepartutils.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificates"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแสดง..."
#: part/signaturepartutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Additional Information"
msgstr "ภาพไอคอนข้อมูล"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Version"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บของเอกสาร"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "แสดงหน้าที่ถูกคั่นไว้เท่านั้น"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "แ&ก้ไข"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "กวาดลง"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "หน้าของเอกสารที่จะให้แสดง"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "เริ่มเอกสารในโหมดการนำเสนอ"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "ควบคุม \"การเรียกใช้ได้เพียงตัวเดียว\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "เอกสารที่จะเปิด ระบุค่า '-' เพื่อให้ทำการอ่านจากส่วนนำเข้าข้อมูลมาตรฐาน (stdin)"
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "ไม่สามารถค้นพบส่วนประกอบของโอกูลาร์"
#: shell/shell.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Sidebar"
msgstr "แสดงแถบห&น้าเอกสาร"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ไม่สามารถค้นพบส่วนประกอบของโอกูลาร์"
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"คลิกเพื่อเปิดแฟ้ม\n"
"คลิกค้างไว้เพื่อเลือกเอกสารที่เคยเรียกใช้"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>คลิก</b>เพื่อเปิดแฟ้ม หรือ<b>คลิกค้างไว้</b> เพื่อเลือกเอกสารที่เคยเรียกใช้"
#: shell/shell.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "หน้าถัดไป"
#: shell/shell.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "หน้าก่อน"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "แสดงแถบห&น้าเอกสาร"
#: shell/shell.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All files (*)"
msgstr "*|แฟ้มทั้งหมด"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: shell/shell.cpp:755
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
msgstr "ปิด"
#: shell/shell.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: shell/shell.cpp:768
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "คัดลอกข้อความ"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "เอกสารปัจจุบันเท่านั้น"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "เปิดเอกสาร"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "เอกสารปัจจุบันเท่านั้น"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "แสดงแถบห&น้าเอกสาร"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "สำหรับผู้เชี่ยวชาญ"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "เอาคั่นหน้าออก"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "เน้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggly"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "ตัวหวัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "ขีดฆ่า"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "แทรก"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "บันทึกย่อในบรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "เ&ปิดบันทึกย่อแบบผุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Green Freehand Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "เส้นวาดอิสระสีเขียว"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "เส้นตรงสีเหลือง"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "สี่เหลี่ยม"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "วงมนสีคราม"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "ภาพหลายเหลี่ยมสีฟ้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "เน้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "เน้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "บันทึกย่อในบรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "เ&ปิดบันทึกย่อแบบผุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "เลือกข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "เลือกข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "เลือกข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "หมายเหตุประกอบ %1 แห่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "เปลี่ยน&สีต่าง ๆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "เปิดใช้รูปแบบการเปลี่ยนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "เปลี่ยนหน้าใหม่ทุก:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "วาดกรอบรอบ ๆ &ภาพ"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "การแสดงตัว"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "ผู้เ&ขียน:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกต่าง ๆ ของมุมมอง"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "การนำทาง"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "ตำแหน่งจัดวาง"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "จอภาพ:"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "ค้&นหนังสือจากอินเทอร์เน็ต..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "ตรวจทาน"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "ซ่อนฟอร์ม"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "ตรวจ&ทาน"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "ผู้เขียนหมายเหตุประกอบ"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อหรือคำนำหน้าของคุณ:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "แสดง&ถาดนำทาง"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "แสดงข้อความ"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "ไอคอนขนาดเล็ก"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "ไอคอนขนาดใหญ่"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "คลิกเพื่อใช้เครื่องมือเลือกส่วนเอกสาร\n"
#~ "คลิกค้างไว้เพื่อเลือกเครื่องมือเลือกส่วนเอกสารตัวอื่น"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "สร้างเมื่อ: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "ลักษณะ"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&ขนาด:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "สีภายใน:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ชื่อ: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "ขนาด: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือ&ดูเอกสาร"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือ&ดูย่อ/ดูขยาย"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ดูย่อ/ดูขยาย"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "การเลือก"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือก&ข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection Tool"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือเ&ลือก"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "เอกสารนี้ร้องขอเริ่มทำงานในโหมดนำเสนอ\n"
#~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "โหมดนำเสนอ"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "อนุญาต"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้โหมดนำเสนอ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้โหมดนำเสนอ"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "บันทึก&สำเนาเป็น..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "สิ้นสุดเอกสารแล้ว\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไป \n"
#~ "โดยวนกลับไปเริ่มจากตอนต้นของเอกสารหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "อยู่ตอนต้นของเอกสารแล้ว\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไป \n"
#~ "โดยวนกลับไปเริ่มจากตอนท้ายเอกสารหรือไม่ ?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " วินาที"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "สีดินสอ:"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "สลับโหมดการวาด"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ค้นหาในคอลัมน์"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "คอลัมน์ที่ปรากฏทั้งหมด"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "ยังไม่มีการเปิดเอกสาร"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "ไม่พบที่เข้าคู่กับ '%1'"
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "กำลังอยู่ระหว่างการค้นหา..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "กำลังค้นหาสำหรับ %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการแสดงตัว"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติการเน้น"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติหมึก"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "ข้อความหมายเหตุประกอบ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "หมึกสีเขียว"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "เน้นด้วยสีเหลือง"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "เส้นตรงสีเหลือง"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้สีดำ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้ข้อความด้วยเส้นสีดำ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "วงมนสีคราม"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "หมึก"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "เปิดใช้การสร้าง&พื้นหลัง"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "ซ่อนฟอร์ม"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "เลื่อนไปยังหน้าแรกของเอกสาร"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "คุณต้องตั้งค่าชื่อนี้:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "สลับระหว่างพาธของแฟ้มกับชื่อเรื่อง"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "เขียน&ทับ"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "จำนวนหน้า:"