mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
842 lines
30 KiB
Text
842 lines
30 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Italian
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Luigi Toscano"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular non riesce a trovare sul tuo computer il programma "
|
|
"<em>dvipdfm</em>, che è indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi "
|
|
"comunque convertire i file DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa "
|
|
"di Okular, ma questo spesso produce file accettabili per la stampa, ma che "
|
|
"sono di qualità inferiore se visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio "
|
|
"aggiornare TeX ad una versione più recente che includa il programma "
|
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Suggerimento per gli amministratori di sistema: "
|
|
"Okular utilizza la variabile d'ambiente PATH per cercare i programmi.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il programma esterno «dvipdfm» usato per esportare il file ha segnalato "
|
|
"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul "
|
|
"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione "
|
|
"dettagliata dell'errore.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in "
|
|
"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <em>dvips</em> "
|
|
"usato internamente da Okular per stampare o esportare in PostScript. La "
|
|
"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di Okular."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular non riesce a trovare sul tuo computer il programma <em>dvips</"
|
|
"em>, che è indispensabile per le funzioni di esportazione.</"
|
|
"p><p>Suggerimento per gli amministratori di sistema: Okular utilizza la "
|
|
"variabile d'ambiente PATH per cercare i programmi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il programma esterno «dvips» usato per esportare il file DVI ha "
|
|
"segnalato un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni "
|
|
"sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione "
|
|
"dettagliata dell'errore.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. "
|
|
"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi "
|
|
"usare un programma speciale, come ad esempio oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "Il file DVI è molto rovinato. Okular non ha trovato il postambolo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Il programma <strong>pdf2ps</strong> non può essere avviato. Di "
|
|
"conseguenza il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni "
|
|
"elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.</p><p><b> "
|
|
"Possibile causa:</b> il programma <strong>pdf2ps</strong> potrebbe non "
|
|
"essere installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</"
|
|
"p><p><b>Che cosa puoi fare:</b> il programma <strong>pdf2ps</strong> è "
|
|
"normalmente contenuto nelle distribuzioni di ghostscript, sistema di "
|
|
"interpretazione PostScript. Se ghostscript non è installato, puoi "
|
|
"installarlo adesso. Se sei sicuro che ghostscript sia installato, prova ad "
|
|
"usare il programma <strong>pdf2ps</strong> dalla linea di comando per "
|
|
"controllare se funziona correttamente.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni "
|
|
"elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.</p><p><b> "
|
|
"Possibile ragione:</b> Il file «%1» potrebbe essere rovinato o potrebbe non "
|
|
"essere un file PDF. Questo è l'output del programma <strong>pdf2ps</strong> "
|
|
"utilizzato da Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "File rovinato. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile integrare tutti i file PostScript nel tuo documento. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file PostScript esterni sono stati integrati nel tuo documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Il file «%1» specificato non esiste."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai chiesto ad Okular di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla "
|
|
"riga %1 nel file TeX %2. Sembra che il file DVI non contenga le informazioni "
|
|
"necessarie nel file TeX sorgente. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che "
|
|
"corrisponde alla riga %1 nel file TeX %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Il codice DVI ha impostato un carattere sconosciuto."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice DVI fa riferimento al carattere #%1, che non è stato "
|
|
"precedentemente definito."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice DVI fa riferimento ad un carattere che non è stato precedentemente "
|
|
"definito."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "È stato incontrato un comando illegale."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Integrazione di %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina %1: il file PDF <strong>%2</strong> non può essere convertito in "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta «%1»."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular non è riuscito a trovare tutti i tipi di carattere necessari "
|
|
"per mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare "
|
|
"illeggibile.</p><p><small><b>PATH: </b>%1</small></p><p><small>%2</small></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ci sono stati problemi durante l'esecuzione di <em>kpsewhich</em>. "
|
|
"Come risultato alcuni file di caratteri non sono stati trovati e il tuo "
|
|
"documento potrebbe essere illeggibile.<br/>Possibili causa: il programma "
|
|
"<em>kpsewhich</em> forse non è installato nel tuo sistema, o non può essere "
|
|
"trovato nel percorso di ricerca attuale.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
|
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La generazione dei caratteri da parte di<em>«kpsewhich</em> si è "
|
|
"interrotta (codice di uscita %1, errore %2). Di conseguenza alcuni file di "
|
|
"caratteri non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere "
|
|
"illeggibile.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generatore/data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "verticale"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "orizzontale"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene "
|
|
"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a Okular. Il supporto PostScript è "
|
|
"quindi disattivato in Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel file DVI «%1», pagina %2. Invocato comando di estrazione colore "
|
|
"quando lo stack dei colori era vuoto."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n"
|
|
"Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"File non trovato: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel file DVI «%1», pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del "
|
|
"testo non è interpretabile."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Il comando speciale «%1» non è implementato."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è "
|
|
"supportato."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del "
|
|
"carattere %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di "
|
|
"carattere %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glyph #%1 vuoto."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, carattere %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "File PK errato (%1), troppi bit"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Il carattere ha proporzioni non quadrate "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il carattere %1, file %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Codice di controllo errato per il carattere %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Il formato del file di carattere %1 è ignoto"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in Okular,\n"
|
|
"o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n"
|
|
"o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n"
|
|
"Okular terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n"
|
|
"un bug, o che Okular dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n"
|
|
"per piacere segnala il problema."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da Okular per "
|
|
#~ "mostrare la grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in "
|
|
#~ "grado di generare in uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi "
|
|
#~ "che Ghostview usa a questo scopo sono chiamati «device driver»; ce n'è "
|
|
#~ "uno per ogni formato che Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti "
|
|
#~ "versioni di Ghostview hanno spesso differenti insiemi di device driver "
|
|
#~ "disponibili. Sembra che la versione installata su questo computer non "
|
|
#~ "contenga <strong>nessuno</strong> dei device driver noti a Okular.</"
|
|
#~ "p><p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non "
|
|
#~ "contenga questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio "
|
|
#~ "problema di configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo "
|
|
#~ "computer.</p><p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il "
|
|
#~ "comando <strong>gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver "
|
|
#~ "presenti. Tra gli altri, Okular può usare i driver «png256», «jpeg» e "
|
|
#~ "«pnm». Nota che Okular deve essere riavviato per riabilitare il supporto "
|
|
#~ "PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "Backend DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Un visualizzatore di file DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular dipende dal programma <b>kpsewhich</b> per trovare i file di "
|
|
#~ "tipi di carattere sul disco rigido e generare i file PK quando necessario."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular sta generando i caratteri bitmap..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la "
|
|
#~ "visualizzazione del documento. Per questa operazione, Okular usa alcuni "
|
|
#~ "programmi esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di "
|
|
#~ "questi programmi nella finestra con le informazioni sul documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular sta generando i caratteri. Attendere prego."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Progresso nella generazione dei caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Che cosa sta succedendo?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v di %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Per piacere sii paziente"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Esporta file con nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file «%1»\n"
|
|
#~ "esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi file"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular sta attualmente usando il programma esterno «dvipdfm» per "
|
|
#~ "convertire il file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione "
|
|
#~ "richiede tempo, perché dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. "
|
|
#~ "Per piacere sii paziente."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Sto attendendo che dvipdfm finisca..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular sta attualmente usando il programma esterno «dvips» per convertire "
|
|
#~ "il file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può "
|
|
#~ "richiedere parecchio tempo perché dvips deve generare i propri caratteri "
|
|
#~ "bitmap. Per piacere sii paziente."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Sto attendendo che dvips finisca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funzionalità non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>File rovinato.</strong> Okular non riesce ad interpretare il "
|
|
#~ "file DVI. Probabilmente ciò significa che il file DVI è rovinato.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "Errore nel file DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Non sono stati trovati tutti i tipi di carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Individuazione tipi di carattere..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
|
#~ "works.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire <b>kpsewhich</b>. Di "
|
|
#~ "conseguenza, alcuni caratteri non sono stati trovati, e quindi il "
|
|
#~ "documento potrebbe essere illeggibile.</p><p><b>Possibile ragione:</b> Il "
|
|
#~ "programma kpsewhich potrebbe non essere installato, o non è "
|
|
#~ "rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> <p><b>Che cosa puoi "
|
|
#~ "fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto nelle "
|
|
#~ "distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è "
|
|
#~ "installato, puoi installare la distribuzione TeX Live (www.tug.org/"
|
|
#~ "texlive). Se sei sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il "
|
|
#~ "programma kpsewhich dalla linea di comando per controllare se funziona "
|
|
#~ "correttamente.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Problema nel reperimento dei caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Esportazione: %1 in formato PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Esportazione: %1 in formato PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "La lista dei tipi di carattere è attualmente vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "Nome TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "TeX virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file DVI."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "Non è possibile caricare il file DVI."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
|
#~ msgstr "Errore di checksum"
|
|
|
|
#~ msgid " in font file "
|
|
#~ msgstr " nel file del tipo di carattere "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
#~ msgstr "Non è possibile allocare memoria per una tabella di macro."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual character "
|
|
#~ msgstr "Carattere virtuale "
|
|
|
|
#~ msgid " in font "
|
|
#~ msgstr " nel tipo di carattere "
|
|
|
|
#~ msgid " ignored."
|
|
#~ msgstr " ignorato."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI: Information"
|
|
#~ msgstr "KDVI: Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
|
|
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
|
|
#~ "source file immediately.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare "
|
|
#~ "clic con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente "
|
|
#~ "aperto un editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare nuovamente questo messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Explain in more detail..."
|
|
#~ msgstr "Spiega più in dettaglio..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non "
|
|
#~ "esiste. KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Errore di file"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Reference"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile trovare il riferimento"
|