okular/po/zh_TW/okular_poppler.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

298 lines
7.1 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_poppler.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 20:42+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "加強細線:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:932
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "實線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "形狀"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF 選項"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "列印註記"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "在列印的文件中包含註記"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"在列印的文件中包含註記。如果您只要列印原始未註記的文件,您可以關閉此選項。"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制光柵化rasterization"
#: generator_pdf.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "列印前在圖片上強制光柵化rasterization"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"在每一頁的圖片列印前強制光柵化rasterization。通常結果會變差但是若某些文"
"件列印結果不正確時,此選項可能有用。"
#: generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "縮放到可印區塊大小"
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "縮放到整頁大小"
#: generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "無;列印原始大小"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "列印頁面的比例模式"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "比例模式:"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "已解密"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: generator_pdf.cpp:932
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: generator_pdf.cpp:932
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
#: generator_pdf.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "使用 Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1572
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"使用 Poppler %1\n"
"\n"
"為 Poppler %2 構建"
#: generator_pdf.cpp:1619
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1619
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "PDF 後端介面設定"
#: generator_pdf.cpp:2078
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "尚不能用"
#: pdfsignatureutils.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr ""
#: pdfsignatureutils.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr ""