mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
624 lines
21 KiB
Plaintext
624 lines
21 KiB
Plaintext
# translation of okular_dvi.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:55+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: hne\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "डीवीआई फाइल प्रीएम्बल के साथ चालू नइ होय."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "डीवीआई फाइल बहुत जादा खराब हे. ओकुलर ल पोस्टेम्बल नइ मिलिस."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "पोस्टेम्बल - पोस्ट कमांड के साथ चालू नइ होय."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "पोस्टएम्बल मं कमांड FNTDEF के बदला मा अउ कमांड हे."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "पेज %1 बीओपी कमांड के साथ चालू नइ होथे ."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "File not found: \n"
|
|
#| " %1"
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल नइ मिलिसः\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "विसेस कमांड '%1' लागू नइ हे."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "अग्यात फोंट के डीवीआई कोड सेट अक्छर."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "जब ईओपी कमांड से सामना होइस, स्टैक खाली नइ था."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "जब पीओपी कमांड से सामना होइस, स्टैक खाली था."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "डीवीआई कोड मं फोंट संदर्भ हे जऊन कि पहिली से परिभासित नइ हे."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "एक अवैध कमांड से सामना होइस."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "अग्यात ओप-कोड %1 से सामना होइस."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "सन्निहित करत हे %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"पेज %1: पीडीएफ फाइल <strong>%2</strong> ल पोस्टस्क्रिप्ट मं परिवर्ति नइ करे जा सके."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "पेज %1: पोस्टस्क्रिप्ट फाइल <strong>%2</strong> नइ मिलिस.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "पेपरसाइज डाटा '%1' पार नइ कर सकिस."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "अभी हाल के मं बनात हे %1 ल %2 डीपीआई पर"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "जेनरेटर/तारीक"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "फोंट फाइल नइ मिलिस"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "खड़ा"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "आड़ा"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "एला मिला के 25 गलती होइस. अब आगू के गलती संदेस मन ल छापे नइ जाही."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल नइ मिलिसः\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "विसेस कमांड '%1' लागू नइ हे."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 टूटा हे, या एला खोलेया पढ़िस नइ जा सके."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 बर अक्छर आकार सेट करे के दौरा फ्रीटाइप ह एक गलती के रिपोट दीस."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 ल फोंट फाइल %2 से लोड करे मं अक्छम हे."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 ल फोंट फाइल %2 से रेंडर करे मं अक्छम हे."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glyph #%1 खाली हे"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "ग्लिफ #%1 फोंट फाइल %2 मं खाली हे."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "फोंट फाइल %2 से ग्लिफ #%1 ल लोड करे मं फ्रीटाइप फेल रहा."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 खोल नइ सकिस."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: अक्छर %1 फोंट %2 मं परिभासित नइ हे"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "अप्रत्यासित %1 पीके फाइल %2 में"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "अक्छर %1 फाइल %2 मं बहुत बड़ा हे"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "भंडारित करे बिट्स के गलत संख्या: अक्छर. %1, फोंट %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "खराब पीके फाइल (%1), बहुत अकन बिट्स"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "फोंट मं नान-स्कवेयर आस्पेक्ट रेसो हे"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 खोज नइ सकिस %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 बर चेकसम मिसमैच"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "फाइल %1 बर फोंट फाइल प्रारूप नइ पहिचान सकिस"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"गंभीर गलती.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "वीएफ मेक्रो सूची : %1 मं गलत कमांड बाइट मिलिस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "डीवीआई फाइल गलती"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "ओकुलर अभी हाल मं बिटमैप फोंट तैयार करत हे..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "फोंट तैयार करना छोड़व. एला नइ बनाव."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "किरपा करके, रुकव... ओकुलर फोंट तैयार करत हे."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "फोंट जनरेसन प्रगति गोठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "छोड़व"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "इहां का चलत हे?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%m के %v "
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "किरपा करके, धैर्य रखव"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|पोर्टेबल कागद फार्मेट (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "फाइल अइसन निर्यात करव"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फाइल %1 \n"
|
|
#~ "पहिली से ही मौजूद हे. का आप मन एखर ऊपर लिखना चाहथो ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "फाइल के ऊपर लिखव"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "मेटाय के लिखव"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "फाइल ल पीडीएफ मं निर्यात करे बर डीवीआईपीडीएफएम उपयोग करत हे"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "डीवीआईपीडीएफएम पूरा होए के इंतजार में..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "फाइल ल पोस्टस्र्किप्ट मं निर्यात करे बर डीवीआईपीएस उपयोग करत हे"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "डीवीआईपीएस पूरा होए के इंतजार में..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "फंक्सनलिटी नइ मिलत"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "डीवीआई फाइल गलती"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "सब्बो फोंट फाइल नइ मिलिस"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "फोंट लोकेट करत हे..."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "फोंट खोजे मं समस्या"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "फोंट बनाना छोड़िस"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "%1 ल पीडीएफ मं निर्यात करव"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "%1 ल पोस्टस्क्रिप्ट मं निर्यात करव"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "फोंटलिस्ट अभी हाल मं खाली हे."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "टीईएक्स नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "कुटुंब"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "जूम"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "किसिम"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "एनकोडिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "टिप्पनी"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "TeX काल्पनिक"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "TeX फोंट मीट्रिक"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "फ्री-टाइप"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
|
#~ msgstr "फोंट ढांचा बर मेमोरी आबंटित नइ करे जा सके"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "DVI फाइल ल लोड करे बर बहुत मेमोरी नइ हे"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "DVI फाइल लोड नइ कर सकिस."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
|
#~ msgstr "चेकसम मिसमैच"
|
|
|
|
#~ msgid " in font file "
|
|
#~ msgstr "फोंट फाइल में"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
#~ msgstr "मेक्रो टेबल बर मेमोरी आवंटित नइ करे जा सके."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual character "
|
|
#~ msgstr "आभासी कैरेक्टर"
|
|
|
|
#~ msgid " in font "
|
|
#~ msgstr "फोंट में"
|
|
|
|
#~ msgid " ignored."
|
|
#~ msgstr "उपेक्छित."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "गंभीर गलती"
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI: Information"
|
|
#~ msgstr "केडीवीआईः जानकारी"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव"
|
|
|
|
#~ msgid "Explain in more detail..."
|
|
#~ msgstr "अधिक विवरन के साथ स्पस्ट करव... "
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "फाइल गलती"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Reference"
|
|
#~ msgstr "सन्दर्भ नइ मिलिस"
|