mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-11-05 18:34:53 +00:00
362 lines
9.5 KiB
Text
362 lines
9.5 KiB
Text
# translation of okular_poppler.po to Français
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
|
||
# Florian Guillochon <florian.guillochon@gmail.com>, 2009.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2020, 2021.
|
||
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 09:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xavier Besnard, Thomas Boeglin, Florian Guillochon, Peter Potrowl"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"xavier.besnard@neuf.fr, thomas.boeglin@gmail.com, florian.guillochon@gmail."
|
||
"com, peter.potrowl@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enhance thin lines:"
|
||
msgstr "Épaissir les lignes fines :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Solide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forme"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||
"their creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de cette option permettra à Okular de contacter des serveurs "
|
||
"« OCSP » tiers pour vérifier si les certificats utilisés pour la signature "
|
||
"numérique ont été révoqués depuis leur création."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier la révocation des certificats utilisés pour la signature numérique "
|
||
"en utilisant des serveurs « OCSP » tiers."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Database"
|
||
msgstr "Base de données de certificats"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Par défaut :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personnalisé :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Certificates"
|
||
msgstr "Certificats disponibles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Load Signatures"
|
||
msgstr "Charger &les signatures"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Options"
|
||
msgstr "Options « PDF »"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print annotations"
|
||
msgstr "Imprimer les annotations"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include annotations in the printed document"
|
||
msgstr "Insérer les annotations dans le document imprimé"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||
"want to print the original unannotated document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère les annotations dans le document imprimé. Vous pouvez désactiver ceci "
|
||
"si vous souhaitez imprimer le document original sans annotation."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force rasterization"
|
||
msgstr "Forcer la rastérisation (conversion en image)"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||
msgstr "Rastériser (convertir en image) avant l'impression"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
||
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||
"that appear to print incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer la rastérisation (conversion en image) de chaque page avant "
|
||
"l'impression. Les résultats obtenus sont en général moins bon, mais cela est "
|
||
"utile pour imprimer des documents dont l'impression directe semble "
|
||
"incorrecte."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Ajuster à la zone imprimable"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Ajuster à la page entière"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None; print original size"
|
||
msgstr "Aucun ; imprimer en taille originale"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||
msgstr "Mode de mise à l'échelle pour les pages imprimées"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Mode de mise à l'échelle :"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
msgid "PDF v. %1.%2"
|
||
msgstr "PDF version %1.%2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Non chiffré"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optimized"
|
||
msgstr "Optimisé"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Signed by: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signé par : %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date : %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using Poppler %1"
|
||
msgstr "Utilisation de Poppler %1"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Built against Poppler %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation de Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Construit sur Poppler %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du moteur PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||
"content correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs ont été trouvées dans le document. Okular pourrait ne pas être "
|
||
"en mesure d'afficher le contenu correctement."
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Émis pour"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certificate expiration date"
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez actuellement la bibliothèque « Poppler » compilée sans la "
|
||
"prise en charge de « NSS ».\n"
|
||
"L'ajout de signatures numériques est indisponible pour cette raison."
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart needed"
|
||
msgstr "Redémarrage nécessaire"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez redémarrer Okular après modification des paramètres de dossier "
|
||
"« NSS »."
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password to open %1:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir %1 :"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificats « PDF »"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificats de signature numérique « PDF »"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Backend"
|
||
#~ msgstr "Moteur PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
||
#~ msgstr "Un moteur PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'enregistrement de fichiers avec chiffrement n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "Date inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "Optimisation inconnue"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour l'ouverture du document :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe erroné. Nouvel essai :"
|