mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
598 lines
22 KiB
Text
598 lines
22 KiB
Text
# Translation of okular_dvi.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2018, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-10 16:46-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar o programa <em>dvipdfm</em> no seu "
|
|
"computador. Este programa é essencial para o funcionamento da função "
|
|
"exportar. Entretanto, você pode converter o arquivo DVI para PDF usando a "
|
|
"função de impressão do Okular. Ela frequentemente produzirá arquivos que "
|
|
"imprimem corretamente, porém, são de qualidade inferior se visualizados no "
|
|
"Acrobat Reader. Seria melhor atualizar para uma versão mais recente da sua "
|
|
"distribuição TeX, que contenha o <em>dvipdfm</em>.</p><p>Dica para o "
|
|
"administrador de sistemas confuso: o Okular usa a variável de ambiente PATH "
|
|
"quando está procurando por programas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', que foi usado para exportar o arquivo, "
|
|
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
|
|
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> que você irá encontrar "
|
|
"no Menu-Arquivo.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo que não "
|
|
"está no formato PostScript e, portanto, não pode ser manuseado pelo programa "
|
|
"<em>dvips</em>, usado pelo Okular internamente para imprimir ou exportar "
|
|
"para PostScript. Entretanto, a funcionalidade que você solicitou não está "
|
|
"disponível nesta versão do Okular.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar o programa <em>dvips</em> em seu "
|
|
"computador. Este programa é necessário para que a função exportar funcione.</"
|
|
"p><p>Dica para o administrador de sistemas confuso: O Okular usa a variável "
|
|
"de ambiente PATH quando está procurando por programas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, "
|
|
"reportou um erro. Você pode visualizar um relatório preciso de erros no "
|
|
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> que você irá encontrar "
|
|
"no Menu-Arquivo.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "O arquivo DVI não pôde ser iniciado com o preâmbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo DVI contém uma versão incorreta da saída DVI para este programa. "
|
|
"Dica: Se usar o sistema de tipografia Omega, você pode usar um programa "
|
|
"especial chamado oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo DVI está corrompido. O Okular não está habilitado a encontrar o "
|
|
"postamble."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "O postamble não inicia com o comando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "O postamble contido tem um outro comando que o FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "A página %1 não inicia com o comando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O programa externo <strong>pdf2ps</strong> não pôde ser iniciado. "
|
|
"Dessa forma, o arquivo PDF %1 não foi convertido para PostScript e, sendo "
|
|
"assim, alguns elementos gráficos no seu documento não poderão ser exibidos.</"
|
|
"p><p><b>Motivo provável:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> pode não "
|
|
"estar instalado em seu sistema, ou ele não pôde ser localizado no caminho de "
|
|
"pesquisa atual.</p><p><b>O que você pode fazer:</b> O programa "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> normalmente está contido na distribuição do sistema "
|
|
"interpretador de PostScript chamado ghostscript. Se o ghostscript não "
|
|
"estiver instalado em seu sistema, você pode instalar ele agora. Se tiver "
|
|
"certeza de que o ghostscript está instalado, tente usar o programa "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> pela linha de comando para verificar se ele "
|
|
"realmente está funcionando.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O arquivo PDF %1 não pode ser convertido para PostScript. Alguns "
|
|
"elementos gráficos em seu documento não poderão ser exibidos.</"
|
|
"p><p><b>Motivo provável:</b> O arquivo %1 pode estar danificado ou pode não "
|
|
"ser um arquivo PDF. Esta é a saída do programa <strong>pdf2ps</strong> que o "
|
|
"Okular utilizou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Arquivo danificado. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível incorporar todos os arquivos PostScript no seu documento. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos PostScript externos foram incorporados ao seu documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo indicado '%1' não existe."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você solicitou ao Okular que encontrasse o local no arquivo DVI que "
|
|
"corresponde à linha %1 no arquivo TeX %2. Contudo, parece que o arquivo DVI "
|
|
"não contém a informação necessária sobre o código-fonte. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Okular não conseguiu encontrar o local no arquivo DVI que corresponde à "
|
|
"linha %1 no arquivo TeX %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "O código DVI colocou um caractere de uma fonte desconhecida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI refere-se à fonte #%1, a qual não foi previamente definida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "A pilha não estava vazia quando o comando EOP foi encontrado."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "A pilha estava vazia quando um comando POP foi encontrado."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI fez referência a uma fonte que não foi previamente definida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Um comando ilegal foi encontrado."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Incorporado %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página %1: O arquivo PDF <strong>%2</strong> não pôde ser convertido para "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página %1: O arquivo PostScript <strong>%2</strong> não pôde ser encontrado."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Os dados do tamanho do papel '%1' não puderam ser analisados."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar todos os arquivos de fontes "
|
|
"necessários para mostrar o arquivo DVI atual. Seu documento pode estar "
|
|
"ilegível.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreram alguns problemas durante a execução do <em>kpsewhich</em>. "
|
|
"Como resultado, não foi possível localizar alguns dos arquivos de fonte e "
|
|
"seu documento poderá estar ilegível.<br/>Razão possível: O programa "
|
|
"<em>kpsewhich</em> pode não estar instalado no seu sistema ou, então, não "
|
|
"foi encontrado nos locais de pesquisa atuais.</p><p><small><b>PATH:</b>%1</"
|
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A geração da fonte pelo <em>kpsewhich</em> foi cancelada (código de "
|
|
"saída %1, erro %2). Como resultado, alguns arquivos de fontes não puderam "
|
|
"ser localizados e seu documento pode estar ilegível.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Gerando atualmente o %1 de %2 dpi..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Criador/Data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Arquivo da fonte não encontrado"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "retrato"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "paisagem"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do Ghostview instalado neste computador não contém dispositivos do "
|
|
"Ghostview conhecidos pelo Okular. Sendo assim, o suporte ao Postscript foi "
|
|
"desativado no Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Ocorreram 25 erros. Outras mensagens não serão impressas."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a "
|
|
"pilha de cores estiver vazia."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro malformado no comando especial epsf.\n"
|
|
"Um flutuante esperado resultou %1 em %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo não encontrado: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
|
|
"na rotação de texto."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo fonte %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato das fontes não é "
|
|
"suportado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de fontes %1 está danificado, ou não pôde ser aberto ou lido."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType reportou um erro ao definir o tamanho do caractere para o arquivo "
|
|
"de fontes %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType é incapaz de carregar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType é incapaz de renderizar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "O símbolo #%1 do arquivo de fontes %2 está vazio."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType é incapaz de carregar a métrica para o símbolo #%1 do arquivo de "
|
|
"fontes %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fonte %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caractere %1 não definido na fonte %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "O %1 não foi esperado no arquivo PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "O caractere %1 é muito grande no arquivo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Número errado de bits armazenados: car. %1, fonte %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "A fonte não tem taxa de proporção quadrada "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, arquivo %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Checagem incompatível para o arquivo fonte %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto provavelmente significa que ou você encontrou um erro no Okular,\n"
|
|
"ou que o arquivo DVI, ou arquivos auxiliares (como os arquivos de fontes, \n"
|
|
"ou arquivos de fontes virtuais) estão realmente danificados.\n"
|
|
"O Okular será finalizado após esta mensagem. Se você acredita que "
|
|
"encontrou \n"
|
|
"um erro, ou que o Okular deveria comportar-se melhor nestas\n"
|
|
"situações, por favor, informe-nos sobre o problema."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Foi encontrado um byte de comando errado na lista de macros VF: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>O programa Ghostview, que o Okular usa internamente para exibir os "
|
|
#~ "gráficos do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente "
|
|
#~ "tem a capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os "
|
|
#~ "subprogramas que o Ghostview usa para estas tarefas são os chamados "
|
|
#~ "'drivers de dispositivo', e existe um desses para cada formato que o "
|
|
#~ "Ghostview é capaz de gravar. Diferentes versões do Ghostview oferecem "
|
|
#~ "diferentes conjuntos de drivers. Parece que a versão do Ghostview "
|
|
#~ "instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers "
|
|
#~ "de dispositivos conhecidos pelo Okular.</p><p>Parece que, infelizmente, "
|
|
#~ "uma instalação regular do Ghostview não contém estes drivers. Este erro "
|
|
#~ "pode, entretanto, apontar para uma configuração mal-feita da instalação "
|
|
#~ "do Ghostview, em seu computador.</p><p>Se deseja corrigir os problemas "
|
|
#~ "com o Ghostview, você pode usar o comando <strong>gs --help</strong> para "
|
|
#~ "exibir a lista de drivers de dispositivo contidos no Ghostview. O Okular "
|
|
#~ "pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', entre outros. Note que o "
|
|
#~ "Okular precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte ao PostScript.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Um renderizador de arquivo DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|