okular/po/ca@valencia/okular_dvi.po
2023-01-02 02:47:52 +00:00

555 lines
20 KiB
Text

# Translation of okular_dvi.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular no ha pogut trobar el programa <em>dvipdfm</em> en "
"l'ordinador. Este programa és essencial perquè funcione la funció exportar. "
"Malgrat tot, podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció "
"d'impressió d'Okular, però açò molt sovint produïx documents que "
"s'imprimixen bé, però són de qualitat inferior si es visualitzen amb Acrobat "
"Reader. Seria desitjable actualitzar-lo a una versió més recent de TeX de la "
"vostra distribució que incloga el programa <em>dvipdfm</em>.</p><p>Consell "
"per a l'administrador de sistema perplex: Okular utilitza la variable PATH "
"de l'intèrpret d'ordres quan busca programes.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa extern «dvipdfm», el qual s'utilitza per a exportar el "
"fitxer, ha informat d'un error. Podeu buscar al <strong>diàleg d'informació "
"del document</strong> que trobareu en el menú Fitxer per a un llistat "
"detallat de l'error.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan en "
"format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <em>dvips</em> "
"que Okular utilitza internament per a imprimir o exportar a PostScript. La "
"característica que necessiteu no està disponible en esta versió d'Okular.</"
"qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular no ha pogut localitzar el programa <em>dvips</em> en "
"l'ordinador. Este programa és essencial perquè funcione la funció "
"d'exportació.</p><p>Consell per a l'administrador de sistema perplex: Okular "
"utilitza la variable PATH de l'intèrpret d'ordres quan busca programes.</p></"
"qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa extern «dvip per as», el qual s'ha utilitzat exportar el "
"fitxer, ha informat d'un error. Podeu buscar al <strong>diàleg d'informació "
"del document</strong> que trobareu en el menú Fitxer per a un llistat "
"detallat de l'error.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de l'eixida DVI d'este programa. "
"Consell: Si utilitzeu el sistema de procés de tipografia Omega, heu "
"d'utilitzar un programa especial, com «oxdvi»."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "El fitxer DVI està corrupte. Okular no ha pogut trobar l'epíleg."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "L'epíleg no comença amb l'ordre POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "L'epíleg conté una ordre diferent de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>No s'ha pogut iniciar el programa extern <strong>pdf2ps</strong>. Com "
"a resultat, el fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
"elements gràfics del document no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible "
"motiu:</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> potser no està instal·lat en "
"el sistema, o no es troba en el camí actual de busca.</p><p><b>Què podeu fer:"
"</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> normalment està en distribucions "
"del sistema de l'intèrpret PostScript. Si el ghostscript no està instal·lat "
"en el sistema, el podeu instal·lar ara. Si segur que el ghostscript està "
"instal·lat, intenteu utilitzar el <strong>pdf2ps</strong> des de la línia "
"d'ordres per a comprovar si realment funciona.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></"
"qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
"elements gràfics no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible motiu:</b> el "
"fitxer %1 podria estar fet malbé, o potser no és un fitxer PDF. Esta és "
"l'eixida del programa <strong>pdf2ps</strong> que ha utilitzat Okular:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "S'ha malmés el fitxer. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "No es poden incrustar tots els fitxers PostScript en el document. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"No es poden incrustar tots els fitxers PostScript externs en el document."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer «%1» especificat no existix."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Heu demanat a Okular que situe el punt en el fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX %2. Tanmateix, pareix que el fitxer DVI no conté la "
"informació del fitxer font necessària. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular no ha pogut situar el punt en el fitxer DVI que correspon a la línia "
"%1 del fitxer TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconegut."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, el qual no s'ha definit "
"prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no s'ha definit "
"prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "S'està incrustant %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Pàgina %1: el fitxer PDF <strong>%2</strong> no s'ha pogut convertir a "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Pàgina %1: no s'ha trobat el fitxer PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "La dada «%1» de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra "
"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser illegible."
"</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut problemes executant el <em>kpsewhich</em>. Com a "
"resultat, no s'han pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, el "
"document podria ser illegible.<br/>Un possible motiu: El programa "
"<em>kpsewhich</em> potser no està instal·lat en el sistema, o no s'ha pogut "
"trobar en el camí de busca actual.</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha interromput la generació dels tipus de lletra per al <em>kpsewhich</"
"em> (codi d'eixida %1, error %2). Com a resultat, alguns fitxers de tipus de "
"lletra no es poden localitzar, i el document pot ser illegible.</qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 ppp..."
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/Data"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "vertical"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "apaïsat"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versió del Ghostview que està instal·lada en este ordinador no conté cap "
"dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts per Okular. El "
"funcionament de PostScript es desactivarà ara d'Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"S'ha produït un error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. S'ha emés l'ordre "
"«color pop» quan la pila de color estava buida."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paràmetre incorrecte en l'ordre especial «epsf».\n"
"S'esperava un flotant després de %1 a %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"S'ha produït un error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. No s'ha pogut "
"interpretar l'angle en un gir especial de text."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "L'ordre especial «%1» no està implementada."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu "
"format de tipus de lletra no està admés."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter per al "
"fitxer de tipus de lletra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El tipus #%1 està buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 està buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de tipus de "
"lletra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 no esperat en el fitxer PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El caràcter %1 és massa gran, en el fitxer %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
"S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra %1, en el fitxer %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Error a la suma de verificació del fitxer de tipus de lletra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "No es pot reconéixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Açò probablement significa que, o bé heu trobat una errada en Okular,\n"
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus "
"de lletra, \n"
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala "
"manera.\n"
"Okular es pararà després d'este missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
"errada, o que Okular s'hauria de comportar millor en esta situació,\n"
"informeu del problema, per favor."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta en la llista VF de macros: %1"