okular/po/zh_TW/okular_poppler.po
2023-06-15 01:52:47 +00:00

312 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_poppler.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:18+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Kisaragi Hiu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, mail@kisaragi-hiu.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "加強細線:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:941
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "實線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "形狀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "列印時的預設縮放模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "縮放到可印區塊大小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:78 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "縮放到整頁大小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:83 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "無;列印原始大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"啟用這個選項將會允許 Okular 與第三方 OCSP 伺服器進行連線,以確認數位簽署用的"
"憑證是否在建立以來已被撤回。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr "利用第三方伺服器檢查數位簽章的憑證是否被撤回"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "憑證資料庫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "預設:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "可用的憑證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "載入簽章(&L)"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF 選項"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "列印註記"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "在列印的文件中包含註記"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"在列印的文件中包含註記。如果您只要列印原始未註記的文件,您可以關閉此選項。"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制光柵化rasterization"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "列印前在圖片上強制光柵化rasterization"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"在每一頁的圖片列印前強制光柵化rasterization。通常結果會變差但是若某些文"
"件列印結果不正確時,此選項可能有用。"
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "列印頁面的比例模式"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "比例模式:"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "已解密"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: generator_pdf.cpp:941
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: generator_pdf.cpp:941
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"簽署者:%1\n"
"\n"
"日期:%2"
#: generator_pdf.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "使用 Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1577
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"使用 Poppler %1\n"
"\n"
"為 Poppler %2 構建"
#: generator_pdf.cpp:1612
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1612
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "PDF 後端介面設定"
#: generator_pdf.cpp:2087
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr "文件中發現了一些錯誤Okular 可能無法正確顯示其內容"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "簽發給"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "有效日期"
#: pdfsettingswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"您正使用建置時未包含 NSS 支援的 Poppler 函式庫。\n"
"由於此原因,加入數位簽章功能不可使用"
#: pdfsettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "需要重新啟動"
#: pdfsettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "修改 NSS 目錄設定後您需要重新啟動 Okular"
#: pdfsignatureutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"
#: pdfsignatureutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "輸入密碼以開啟 %1"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "尚不能用"