okular/po/sr@ijekavian/okular_dvi.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

571 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular_dvi.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2014, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Зоран Олујић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "olujicz@gmail.com"
#: dviexport.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Окулар не може да нађе наредбу <tt>dvipdfm</tt> на овом рачунару. Она "
"је неопходна за рад функције извоза. ДВИ фајл можете да претворите у ПДФ и "
"употребом функције извоза у Окулару, али ће такав документ добро изгледати "
"само на папиру, док ће бити лошијег квалитета у Акробату читачу. Зато је "
"ипак најбоље да доградите дистрибуцију теха на новију верзију, која садржи и "
"наредбу <tt>dvipdfm</tt>.</p><p>Савјет збуњеном систем-администратору: "
"Окулар тражи наредбе кроз промјенљиву окружења <tt>$PATH</tt>.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољашња наредба <tt>dvipdfm</tt>, употријебљена за извоз фајла, "
"пријавила је грешку. Детаљнији извјештај о грешци можете наћи у "
"<strong>дијалогу података о документу</strong>, који позивате кроз мени "
"<i>Фајл</i>.</qt>"
#: dviexport.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај ДВИ фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у формату "
"постскрипт, те не могу бити обрађени наредбом <tt>dvips</tt>, коју Окулар "
"интерно користи за штампање и извоз у постскрипт. Функционалност коју "
"захтевате недостаје у овој верзији Окулара.</qt>"
#: dviexport.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Окулар не може да пронађе наредбу <tt>dvips</tt> на овом рачунару. "
"Она је кључна за рад функције извоза.</p><p>Савјет збуњеном систем-"
"администратору: Окулар тражи наредбе кроз промјенљиву окружења <tt>$PATH</"
"tt>.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољашња наредба <tt>dvips</tt>, употребљена за извоз фајла, пријавила "
"је грешку. Детаљнији извјештај о грешци можете наћи у <strong>дијалогу "
"података о документу</strong>, који позивате кроз мени <i>Фајл</i>.</qt>"
#: dviFile.cpp:113
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ДВИ фајл не почиње преамбулом."
#: dviFile.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ДВИ фајл садржи погрешну верзију ДВИ излаза за ову наредбу. Савет: Ако "
"користите словослагачки систем Омега, тада ћете морати да користите и "
"посебну наредбу, као што је oxdvi."
#: dviFile.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "ДВИ фајл је знатно искварен. Окулар не може да пронађе постамбулу."
#: dviFile.cpp:171
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Постамбула не почиње наредбом „POST“."
#: dviFile.cpp:224
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Постамбула садржи неку другу наредбу осим „FNTDEF“."
#: dviFile.cpp:260
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страница %1 не почиње наредбом „BOP“."
#: dviFile.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Спољашња наредба <tt>pdf2ps</tt> не може да се изврши, те није могуће "
"претворити ПДФ фајл <tt>%1</tt> у постскрипт. Због овога неће бити приказани "
"неки графички елементи документа.</p><p><b>Могући разлози:</b> Наредба "
"<tt>pdf2ps</tt> можда није инсталирана, или се не може наћи кроз тренутну "
"путању претраге.</p><p><b>Шта можете да урадите:</b> Наредба <tt>pdf2ps</tt> "
"обично стиже у дистрибуцијама Гостскрипта, интерпретаторског система за "
"постскрипт. Ако Гостскрипт није инсталиран, могли бисте га инсталирати сада. "
"Ако сте сигурни да је Гостскрипт инсталиран, покушајте да извршите "
"<tt>pdf2ps</tt> из командне линије да проверите да ли заиста ради.</"
"p><p><b><tt>$PATH</tt>:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ПДФ фајл <tt>%1</tt> не може да се претвори у постскрипт. Због овога "
"неће бити приказани неки графички елементи документа.</p><p><b>Могући "
"разлози:</b> Фајл је можда искварен, или можда уопште није ПДФ фајл. Наредба "
"<tt>pdf2ps</tt>, коју је Окулар употребио, исписала је следеће:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Фајл је искварен. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Неки постскрипт фајлови не могу да буду угнежђени у документ. %1"
#: dviRenderer.cpp:368
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Сви спољашњи постскрипт фајлови угнежђени су у документ."
#: dviRenderer.cpp:456
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Задати фајл %1 не постоји."
#: dviRenderer.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Затражили сте од Окулара да нађе место у ДВИ фајлу које одговара реду %1 у "
"тех фајлу %2. Изгледа, међутим, да ДВИ фајл не садржи неопходне податке о "
"изворном фајлу."
#: dviRenderer.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Окулар не може да нађе место у ДВИ фајлу које одговара реду %1 у тех фајлу "
"%2."
#: dviRenderer_draw.cpp:263
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "ДВИ ко̂д наводи знак из непознатог фонта."
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "ДВИ ко̂д помиње фонт #%1, који није претходно дефинисан."
#: dviRenderer_draw.cpp:377
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стек није био празан када је наишла наредба „EOP“."
#: dviRenderer_draw.cpp:389
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стек је био празан када је наишла наредба „POP“."
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "ДВИ ко̂д помиње фонт који није претходно дефинисан."
#: dviRenderer_draw.cpp:576
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Наишла је недозвољена наредба."
#: dviRenderer_draw.cpp:581
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Наишао је непознати оп‑ко̂д %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:89
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Угњежђујем %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"<html>Страница %1: Не могу да претворим ПДФ фајл <tt>%2</tt> у постскрипт."
"<br/></html>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"<html>Страница %1: Не могу да нађем постскрипт фајл <tt>%2</tt>.<br/></html>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Не могу да рашчланим податке о величини папира „%1“."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Окулар не може да пронађе све фајлове фонтове који су потребни за "
"приказивање текућег ДВИ фајла. Документ може бити нечитљив.</"
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Било је проблема при извршавању <tt>kpsewhich</tt>. Последица је да "
"неки фајлови фонтова нису нађени, и документ може бити нечитљив.</"
"p><p>Могући разлог: наредба <tt>kpsewhich</tt> можда није инсталирана на "
"систему, или није доступна кроз тренутну путању претраге.</"
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прекинуто је генерисање фонтова помоћу <tt>kpsewhich</tt> (излазни ко̂д "
"%1, грешка %2). Због овога неки фонтови нису пронађени, и документ може бити "
"нечитљив.</qt>"
#: fontpool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Тренутно генеришем %1 при %2 тпи..."
#: generator_dvi.cpp:322
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/датум"
#: generator_dvi.cpp:419
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Фонт није пронађен"
#: pageSize.cpp:308
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: pageSize.cpp:310
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "пејзаж"
#: psgs.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Верзија Гоствјуа инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан драјвер "
"уређаја који Окулар познаје. Због овога је искључена подршка за постскрипт у "
"Окулару."
#: psgs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>За приказивање постскрипт графике укључене у овај ДВИ фајл Окулар "
"интерно користи програм Гоствју, који може да произведе многе различите "
"формате на излазу. Потпрограми које Гоствју користи у ову сврху називају се "
"„драјверима уређаја“, по један за сваки формат који Гоствју може да запише. "
"Различита издања Гоствјуа често имају различите скупове драјвера. Изгледа да "
"издање Гоствјуа инсталирано на овом рачунару не садржи <strong>ниједан</"
"strong> драјвер познат Окулару.</p><p>Мало је вјероватно да исправна "
"инсталација Гоствјуа не садржи ниједан драјвер. Стога ова грешка вјероватно "
"указује на озбиљне грешке у постави Гоствјуа на овом рачунару.</p><p>Уколико "
"желите да отклоните проблеме са Гоствјуом, можете извршити наредбу <tt>gs --"
"help</tt> да добијете списак драјвера које Гоствју садржи. Између осталих, "
"Окулар може да користи драјвере <tt>png256</tt>, <tt>jpeg</tt> и <tt>pnm</"
"tt>. Окулар мора бити поново покренут да би се поново провјерила подршка за "
"постскрипт.</p></qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане."
#: special.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка у ДВИ фајлу %1, на страници %2. Издата је наредба „POP“ за боју док "
"је стек за боје празан."
#: special.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Лоше формиран параметар у специјалној наредби „epsf“.\n"
"Очекиван је реалан број након %1 у %2."
#: special.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Фајл није пронађен:\n"
" %1"
#: special.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Грешка у ДВИ фајлу %1, страница %2. Не могу да интерпретирам угао у "
"специјалној наредби ротације текста."
#: special.cpp:702
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специјална наредба „%1“ није изведена."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Фајл фонта %1 може да се отвори и прочита, али формат фонта није подржан."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Фајл фонта %1 или је покварен, или не може да се отворили или прочита."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Фритајп пријављује грешку при постављању величине знакова за фајл фонта %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Фритајп не може да учита глиф #%1 из фајла фонта %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Фритајп не може да изрендерује глиф #%1 из фајла фонта %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Глиф #%1 је празан."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Глиф #%1 из фајла фонта %2 је празан."
#: TeXFont_PFB.cpp:281
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Фритајп не може да учита метрику за глиф #%1 из фајла фонта %2."
#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Не могу да отворим фајл фонта %1."
#: TeXFont_PK.cpp:138
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2."
#: TeXFont_PK.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочекивано %1 у ПК фајлу %2."
#: TeXFont_PK.cpp:521
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу %2."
#: TeXFont_PK.cpp:622 TeXFont_PK.cpp:708
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Ускладиштен погрешан број битова: знак %1, фонт %2."
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Лош ПК фајл (%1), превише битова."
#: TeXFont_PK.cpp:741
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Фонт има неквадратну пропорцију."
#: TeXFontDefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:125
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Неслагање контролне суме за фајл фонта %1."
#: TeXFontDefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не могу да препознам формат фајла фонта %1."
#: util.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Кобна грешка.\n"
"\n"
#: util.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"<html>Ово вјероватно значи да сте или нашли грешку у Окулару, или да су ДВИ "
"фајл или допунски фајлови (попут фајлова фонтова или виртуелних фонтова) "
"озбиљно искварени. Окулар ће обуставити рад послије ове поруке. Ако мислите "
"да сте пронашли грешку, или да Окулар треба боље да се снађе у овој "
"ситуацији, пријавите овај проблем.</html>"
#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Погрешан командни бајт пронађен у VF макро листи: %1"