mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
571 lines
26 KiB
Text
571 lines
26 KiB
Text
# Translation of okular_dvi.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
||
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2014, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Зоран Олујић"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "olujicz@gmail.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Окулар не може да нађе наредбу <tt>dvipdfm</tt> на овом рачунару. Она "
|
||
"је неопходна за рад функције извоза. ДВИ фајл можете да претворите у ПДФ и "
|
||
"употребом функције извоза у Окулару, али ће такав документ добро изгледати "
|
||
"само на папиру, док ће бити лошијег квалитета у Акробату читачу. Зато је "
|
||
"ипак најбоље да доградите дистрибуцију теха на новију верзију, која садржи и "
|
||
"наредбу <tt>dvipdfm</tt>.</p><p>Савјет збуњеном систем-администратору: "
|
||
"Окулар тражи наредбе кроз промјенљиву окружења <tt>$PATH</tt>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Спољашња наредба <tt>dvipdfm</tt>, употријебљена за извоз фајла, "
|
||
"пријавила је грешку. Детаљнији извјештај о грешци можете наћи у "
|
||
"<strong>дијалогу података о документу</strong>, који позивате кроз мени "
|
||
"<i>Фајл</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Овај ДВИ фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у формату "
|
||
"постскрипт, те не могу бити обрађени наредбом <tt>dvips</tt>, коју Окулар "
|
||
"интерно користи за штампање и извоз у постскрипт. Функционалност коју "
|
||
"захтевате недостаје у овој верзији Окулара.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Окулар не може да пронађе наредбу <tt>dvips</tt> на овом рачунару. "
|
||
"Она је кључна за рад функције извоза.</p><p>Савјет збуњеном систем-"
|
||
"администратору: Окулар тражи наредбе кроз промјенљиву окружења <tt>$PATH</"
|
||
"tt>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Спољашња наредба <tt>dvips</tt>, употребљена за извоз фајла, пријавила "
|
||
"је грешку. Детаљнији извјештај о грешци можете наћи у <strong>дијалогу "
|
||
"података о документу</strong>, који позивате кроз мени <i>Фајл</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "ДВИ фајл не почиње преамбулом."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"ДВИ фајл садржи погрешну верзију ДВИ излаза за ову наредбу. Савет: Ако "
|
||
"користите словослагачки систем Омега, тада ћете морати да користите и "
|
||
"посебну наредбу, као што је oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "ДВИ фајл је знатно искварен. Окулар не може да пронађе постамбулу."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Постамбула не почиње наредбом „POST“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Постамбула садржи неку другу наредбу осим „FNTDEF“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Страница %1 не почиње наредбом „BOP“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Спољашња наредба <tt>pdf2ps</tt> не може да се изврши, те није могуће "
|
||
"претворити ПДФ фајл <tt>%1</tt> у постскрипт. Због овога неће бити приказани "
|
||
"неки графички елементи документа.</p><p><b>Могући разлози:</b> Наредба "
|
||
"<tt>pdf2ps</tt> можда није инсталирана, или се не може наћи кроз тренутну "
|
||
"путању претраге.</p><p><b>Шта можете да урадите:</b> Наредба <tt>pdf2ps</tt> "
|
||
"обично стиже у дистрибуцијама Гостскрипта, интерпретаторског система за "
|
||
"постскрипт. Ако Гостскрипт није инсталиран, могли бисте га инсталирати сада. "
|
||
"Ако сте сигурни да је Гостскрипт инсталиран, покушајте да извршите "
|
||
"<tt>pdf2ps</tt> из командне линије да проверите да ли заиста ради.</"
|
||
"p><p><b><tt>$PATH</tt>:</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ПДФ фајл <tt>%1</tt> не може да се претвори у постскрипт. Због овога "
|
||
"неће бити приказани неки графички елементи документа.</p><p><b>Могући "
|
||
"разлози:</b> Фајл је можда искварен, или можда уопште није ПДФ фајл. Наредба "
|
||
"<tt>pdf2ps</tt>, коју је Окулар употребио, исписала је следеће:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Фајл је искварен. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Неки постскрипт фајлови не могу да буду угнежђени у документ. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Сви спољашњи постскрипт фајлови угнежђени су у документ."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Задати фајл ‘%1’ не постоји."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Затражили сте од Окулара да нађе место у ДВИ фајлу које одговара реду %1 у "
|
||
"тех фајлу ‘%2’. Изгледа, међутим, да ДВИ фајл не садржи неопходне податке о "
|
||
"изворном фајлу."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окулар не може да нађе место у ДВИ фајлу које одговара реду %1 у тех фајлу "
|
||
"‘%2’."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "ДВИ ко̂д наводи знак из непознатог фонта."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "ДВИ ко̂д помиње фонт #%1, који није претходно дефинисан."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Стек није био празан када је наишла наредба „EOP“."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Стек је био празан када је наишла наредба „POP“."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "ДВИ ко̂д помиње фонт који није претходно дефинисан."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Наишла је недозвољена наредба."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Наишао је непознати оп‑ко̂д %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Угњежђујем %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Страница %1: Не могу да претворим ПДФ фајл <tt>%2</tt> у постскрипт."
|
||
"<br/></html>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Страница %1: Не могу да нађем постскрипт фајл <tt>%2</tt>.<br/></html>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим податке о величини папира „%1“."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Окулар не може да пронађе све фајлове фонтове који су потребни за "
|
||
"приказивање текућег ДВИ фајла. Документ може бити нечитљив.</"
|
||
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Било је проблема при извршавању <tt>kpsewhich</tt>. Последица је да "
|
||
"неки фајлови фонтова нису нађени, и документ може бити нечитљив.</"
|
||
"p><p>Могући разлог: наредба <tt>kpsewhich</tt> можда није инсталирана на "
|
||
"систему, или није доступна кроз тренутну путању претраге.</"
|
||
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Прекинуто је генерисање фонтова помоћу <tt>kpsewhich</tt> (излазни ко̂д "
|
||
"%1, грешка %2). Због овога неки фонтови нису пронађени, и документ може бити "
|
||
"нечитљив.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Тренутно генеришем %1 при %2 тпи..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Генератор/датум"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Фонт није пронађен"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "портрет"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "пејзаж"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзија Гоствјуа инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан драјвер "
|
||
"уређаја који Окулар познаје. Због овога је искључена подршка за постскрипт у "
|
||
"Окулару."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>За приказивање постскрипт графике укључене у овај ДВИ фајл Окулар "
|
||
"интерно користи програм Гоствју, који може да произведе многе различите "
|
||
"формате на излазу. Потпрограми које Гоствју користи у ову сврху називају се "
|
||
"„драјверима уређаја“, по један за сваки формат који Гоствју може да запише. "
|
||
"Различита издања Гоствјуа често имају различите скупове драјвера. Изгледа да "
|
||
"издање Гоствјуа инсталирано на овом рачунару не садржи <strong>ниједан</"
|
||
"strong> драјвер познат Окулару.</p><p>Мало је вјероватно да исправна "
|
||
"инсталација Гоствјуа не садржи ниједан драјвер. Стога ова грешка вјероватно "
|
||
"указује на озбиљне грешке у постави Гоствјуа на овом рачунару.</p><p>Уколико "
|
||
"желите да отклоните проблеме са Гоствјуом, можете извршити наредбу <tt>gs --"
|
||
"help</tt> да добијете списак драјвера које Гоствју садржи. Између осталих, "
|
||
"Окулар може да користи драјвере <tt>png256</tt>, <tt>jpeg</tt> и <tt>pnm</"
|
||
"tt>. Окулар мора бити поново покренут да би се поново провјерила подршка за "
|
||
"постскрипт.</p></qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане."
|
||
|
||
#: special.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у ДВИ фајлу ‘%1’, на страници %2. Издата је наредба „POP“ за боју док "
|
||
"је стек за боје празан."
|
||
|
||
#: special.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоше формиран параметар у специјалној наредби „epsf“.\n"
|
||
"Очекиван је реалан број након %1 у %2."
|
||
|
||
#: special.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл није пронађен:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у ДВИ фајлу ‘%1’, страница %2. Не могу да интерпретирам угао у "
|
||
"специјалној наредби ротације текста."
|
||
|
||
#: special.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Специјална наредба „%1“ није изведена."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл фонта ‘%1’ може да се отвори и прочита, али формат фонта није подржан."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл фонта ‘%1’ или је покварен, или не може да се отворили или прочита."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фритајп пријављује грешку при постављању величине знакова за фајл фонта ‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "Фритајп не може да учита глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "Фритајп не може да изрендерује глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Глиф #%1 је празан."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’ је празан."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "Фритајп не може да учита метрику за глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл фонта ‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Неочекивано %1 у ПК фајлу ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:622 TeXFont_PK.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Ускладиштен погрешан број битова: знак %1, фонт %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Лош ПК фајл (%1), превише битова."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Фонт има неквадратну пропорцију."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Неслагање контролне суме за фајл фонта ‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Не могу да препознам формат фајла фонта ‘%1’."
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<html>Ово вјероватно значи да сте или нашли грешку у Окулару, или да су ДВИ "
|
||
"фајл или допунски фајлови (попут фајлова фонтова или виртуелних фонтова) "
|
||
"озбиљно искварени. Окулар ће обуставити рад послије ове поруке. Ако мислите "
|
||
"да сте пронашли грешку, или да Окулар треба боље да се снађе у овој "
|
||
"ситуацији, пријавите овај проблем.</html>"
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Погрешан командни бајт пронађен у VF макро листи: %1"
|