mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
304 lines
7.2 KiB
Plaintext
304 lines
7.2 KiB
Plaintext
# Translation of okular_poppler to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2016, 2019, 2020, 2023.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-30 22:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "karl@huftis.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enhance thin lines:"
|
||
msgstr "Forbetra tynne linjer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Heiltrekt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||
"their creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Database"
|
||
msgstr "Sertifikatdatabase"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Standard:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Sjølvvald:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Certificates"
|
||
msgstr "Tilgjengelege sertifikat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Load Signatures"
|
||
msgstr "&Last inn signaturar"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Options"
|
||
msgstr "PDF-val"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print annotations"
|
||
msgstr "Skriv ut påteikningar"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include annotations in the printed document"
|
||
msgstr "Ta med påteikningar i det utskrivne dokumentet"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||
"want to print the original unannotated document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta med påteikningar i det utskrivne dokumentet. Du kan slå av dette dersom "
|
||
"du ønskjer å skriva ut originaldokumentet."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force rasterization"
|
||
msgstr "Tving fram rasterisering"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||
msgstr "Rasteriser til eit bilete før utskrift"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
||
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||
"that appear to print incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rasteriserer alle sidene til bilete før dei vert skrivne ut. Dette gjev "
|
||
"vanlegvis dårlegare utskriftskvalitet, men kan brukast på dokument som elles "
|
||
"vert skrivne ut feil."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Tilpass til utskrivbart område"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Tilpass til sidestorleik"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None; print original size"
|
||
msgstr "Ingen – skriv ut i opphavleg storleik"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||
msgstr "Skaleringsmetode for utskrift"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skalering:"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
msgid "PDF v. %1.%2"
|
||
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Kryptert"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Ukryptert"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optimized"
|
||
msgstr "Optimert"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Signed by: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signert av: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dato: %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using Poppler %1"
|
||
msgstr "Brukar Poppler %1"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Built against Poppler %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukar Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bygd mot Poppler %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett av PDF-motoren"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:2045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||
"content correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Utferda til"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-postadresse"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certificate expiration date"
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Utløpsdato"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du brukar eit Poppler-bibliotek som er kompilert utan NSS-støtte.\n"
|
||
"Du kan derfor ikkje leggja til digitale signaturar."
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart needed"
|
||
msgstr "Krev omstart"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må starta Okular på nytt etter endring av innstillingar for NSS-katalogen"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Skriv inn passord"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password to open %1:"
|
||
msgstr "Skriv inn passord for å opna %1:"
|