mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-11-05 18:34:53 +00:00
6194 lines
144 KiB
Text
6194 lines
144 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Wantoyo <wantoyo@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-22 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 22:17+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Wantoyèk,Linerly"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, sebuah peninjau dokumen universal"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Pemelihara yang dahulu"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "Banyaknya perkerjaan framework, ODT dan backend FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Pengembang"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Okular diciptakan dari codebase KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Pengembang KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Karya seni anotasi"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Alat pemilihan tabel"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Perbaikan anotasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Menuju ke halaman %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Buka file external"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Eksekusi '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Halaman Pertama"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Halaman Sebelumnya"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Halaman Selanjutnya"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Halaman Terakhir"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Kembali"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Berhenti"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Mulai Presentasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Akhiri Presentasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Temukan..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Menuju Ke Halaman..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Bunyikan suara..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "Skrip JavaScript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Putar filem..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Putar filem"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Hentikan filem"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Jeda filem"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Melanjutkan filem"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan Backend"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Lebih dari satu backend ditemukan untuk tipe MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br /><br />Silakan pilih salah satu yang mana untuk digunakan:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Sebagian besar halaman %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Potret %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Lanskap %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Meneneruskan pencarian dari awal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Meneruskan pencarian dari bagian bawah"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa menemukan plugin yang mampu menangani dokumen yang sedang berlalu."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "hapus anotasi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen telah mencoba untuk mengeksekusi sebuah aplikasi external dan, untuk "
|
||
"keamanan Anda, Okular tidak membolehkan hal itu."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Tidak ada aplikasi yang ditemukan untuk membuka file dari mimetype %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Tidak bisa membuka file temporer"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Konversi cetak gagal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Proses pencetakan mogok"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Proses pencetakan tidak bisa dimulai"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Pencetakan ke file gagal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Pencetak telah dalam keadaan tidak absah"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Tak mampu menemukan file untuk cetak"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Tidak adanya file untuk mencetak"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak bisa menemukan biner yang cocok untuk pencetakan. Pastikan biner CUPS "
|
||
"lpr telah tersedia"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Ukuran cetak halaman tak absah"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Tidak bisa membuka file '%1'. File tidak ada"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Judul"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subjek"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Penulis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Pencipta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Produsen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Hak Cipta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Diciptakan"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Dimodifikasi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipe MIME"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Katakunci"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Alur File"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Ukuran File"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Ukuran Halaman"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "tambah anotasi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "hapus anotasi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "modifikasi properti anotasi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "terjemah anotasi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "sesuaikan anotasi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "edit teks"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "edit daftar konten anotasi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "edit daftar konten formulir"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "edit daftar dari pilihan"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "edit combo dari pilihan"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "edit formulir keadaan tombol"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Tanam &Teks..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Teks OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Opsi Cetak"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Paskan ke area dapat-dicetak"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Paskan ke halaman penuh"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Mode skala:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Tidak tersedia"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Sumber: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Font Baku:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versi"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Nomor Serial"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Penerbit"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Diterbitkan Pada"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Kedaluwarsa Pada"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subjek"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Kunci Publik"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Penggunaan Kunci"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bit)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Nilai"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Catatan Sembul"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Mesin-ketik"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Catatan Dalam Baris"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Garis Lurus dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Garis Lurus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Segibanyak dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Segibanyak"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geometri dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometri"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Sorotan dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Sorot"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Garis-lekuk dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Garis Berlekuk-lekuk"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Garis-bawah dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Garisbawahi"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Garis-tengah dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Garis-tengah"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Stempel dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Garis-bidang dengan Komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Garis Bidang Tangan"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Tanda Sisipan"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Lampiran File"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Suara"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filem"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Layar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Media Rich"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Penulis: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Tidak bisa membuka \"%1\" untuk penulisan. File tidak akan disimpan."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Tandatangan ini adalah kriptografikal yang absah."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Tandatangan ini adalah kriptografikal yang tidak absah."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Terjadi Ketidakcocokan Intisari."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "Struktur tandatangan CMS/PKCS7 telah salah bentuk."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Tandatangan yang diminta tidak ada dalam dokumen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Tandatangan tidak bisa diverifikasi."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Sertifikat telah Dipercaya."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Penerbit sertifikat tidaklah Terpercaya."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Penerbit sertifikat takdiketahui."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Sertifikat telah Dicabut Kembali."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Sertifikat telah Kedaluwarsa."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Sertifikat belum diverifikasi."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Takdiketahuinya penerbit Sertifikat atau data terkorup."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritma Takdiketahui"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Tipe Takdiketahui"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Tandatangan Digital"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Non Penyangkalan"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Enkripsi Kunci"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Dekripsi Kunci"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Kunci Perjanjian"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Tandatangan Sertifikat"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Tandatangan CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Hanya Enkripsi"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Tidak Ada Penggunaan Yang Ditentukan"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Dokumen belum dimodifikasi sejak ditandatangani."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisi dokumen yang dicakup oleh tandatangan ini belum dimodifikasi;\n"
|
||
"namun ada perubahan selanjutnya pada dokumen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen telah dimodifikasi dengan cara tidak diizinkan oleh penandatangan "
|
||
"sebelumnya."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Verifikasi integritas dokumen tidak dapat diselesaikan."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Dokumen ini memiliki kolom tanda tangan yang belum ditandatangani."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Dokumen ini telah ditandatangani secara digital."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini telah ditandatangani secara digital. Ada perubahan sejak "
|
||
"terakhir ditandatangani."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini ditandatangani secara digital. Beberapa tanda tangan tidak bisa "
|
||
"divalidasi secara benar."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Tanda Tangan Tidak Tertandatangani %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Bidang: %1 pada halaman %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: Ditandatangani Oleh %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Waktu Penadatanganan: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Alasan: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Lokasi:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Merah"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Jingga"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Kuning"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Hijau"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Sian"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Biru"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Putih"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Kelabu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Hitam"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Lebar %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Lebar garis anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Warna anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Isi warna anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Opasitas anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Font anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tambahkan anotasi saat ini ke menu anotasi cepat (Tidak ada anotasi yang "
|
||
"dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Batasi rasio bentuk hingga 1:1 atau sudut garis hingga langkah 15° (Tidak "
|
||
"ada anotasi yang dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengaturan tingkat lanjut untuk alat anotasi saat ini (tidak ada anotasi "
|
||
"yang dipilih)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Lebar garis anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Kebar baris anotasi (Anotasi saat ini tidak memiliki lebar baris)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Warna teks anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Warna tepi anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Warna anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Warna isi anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Warna isian anotasi (Anotasi saat ini tidak memiliki warna isian)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Font anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Font anotasi (Anotasi saat ini tidak memiliki font)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Batasi sudutpandang baris ke langkah 15°"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Batasi rasio bentuk ke 1:1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Batasi rasio bentuk ke 1:1 atau sudutpandang baris ke lamgkah 15° (Tidak "
|
||
"didukung oleh anotasi saat ini)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Opasitas anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Tambahkan anotasi saat ini ke menu anotasi cepat"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Pengaturan tingkat lanjut untuk alat anotasi saat ini"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Warna"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Warna Isi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Warna Kustom..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Pilih warna"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sembunyikan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Tampilkan alat anotasi lainnya"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Penyorot"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Garis bawah"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Berlekuk-lekuk"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Garis Tengah"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Tulisan ketik"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Catatan Dalam Baris"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Catatan Sembul"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Garisan Tangan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Garis Lurus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Panah"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Persegi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Bulatan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Segibanyak"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Bentuk geometri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Anotasi Cepat"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Pilih sebuah alat anotasi dari anotasi-anotasi cepat"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Bilah Anotasi Cepat"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Tambahkan ke Anotasi Cepat"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Biarkan Aktif"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Biarkan alat anotasi aktif setelah digunakan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Batasi Rasio dan Sudutpandang pada Alat-alat Anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Lebar garis"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opasitas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "%1%"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Page %1"
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "Halaman %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Halaman %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anotasi"
|
||
msgstr[1] " %1 Anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Buka Catatan Sembul"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Salin ke Clipboard"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2555 part/pageview.cpp:2875 part/pageview.cpp:3019
|
||
#: part/pageview.cpp:3076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Salinan dilarang oleh DRM"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Hapus"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:745
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Properti"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Simpan '%1'..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Penampilan"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Umum"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Penulis:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Diciptakan:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dimodifikasi:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Properti Catatan Sembul"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Properti Mesin-ketik"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Properti Catatan Dalam Baris"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Properti Garis Lurus"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Properti Segibanyak"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Properti Geometri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Properti Tanda Baca Teks"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Properti Stempel"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Properti Garis Bidang Tangan"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Properti Tanda Sisipan"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Properti Lampiran File"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Properti Suara"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Properti Filem"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Properti Anotasi"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Dimodifikasi: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Pilih sebuah simbol stempel kustom dari file"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Pilih simbol stempel kustom"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | File Ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Tidak bisa memuat file <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "File tidak absah"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Warna:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opasitas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Bantuan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Sisispkan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kunci"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf baru"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Catatan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "&Warna teks:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "Se&jajar:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kiri"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Pusat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Kanan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Lebar bingkai:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Diperkenankan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Apa Adanya"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Diberi Kepercayaan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Departemen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Draft"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Kadaluarsa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Untuk Komentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Untuk Rilis Publik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Tidak Diperkenankan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Tidak Untuk Rilis Publik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Terjual"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Sangat Rahasia"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Markah"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Simbol Stempel:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Lebar:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Awal Baris:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Akhir Baris:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Persegi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Lingkaran"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Berlian"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Panah Buka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Panah Tutup"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Gagang"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Panah Buka Kanan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Panah Tutup Kiri"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Setrip"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Panjang garis leader:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Panjang ekstensi garis leader:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Difungsikan"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Isi bentuk:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Garis tengah"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Persegi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Bulat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Simbol lampiran file:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graph"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Push Pin"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Paperclip"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Tidak ada deskripsi yang tersedia."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nama:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Deskripsi:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Simbol tanda sisipan:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Tutup catatan ini"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsi"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anotasi ini mungkin berisi kode LaTeX.\n"
|
||
"Klik di sini untuk me-render."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Tak bisa menemukan latex yang dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Pe-render-an LaTeX gagal"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Tak bisa menemukan dvipng yang dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Masalah terjadi selagi pengeksekusian perintah 'latex'."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Masalah terjadi selagi pengeksekusian perintah 'dvipng'."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Satu markah"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 markah"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Markah"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Tampilkan untuk semua dokumen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Cari..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Menuju ke Markah Ini"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:677
|
||
#: part/part.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Ubah Nama Markah"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2227 part/part.cpp:3127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Buang Markah"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Buka Dokumen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Hapus semua Markah untuk Dokumen ini"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Penampil Sertifikat"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Ekspor..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Diterbitkan Oleh"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Nama Umum (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organisasi (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Diterbitkan Kepada"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Keabsahan"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Sidikjari"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "Sidikjari SHA-1"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "Sidikjari SHA-256"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Perincian"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Data Sertifikat:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan sertifikat ini?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "File Sertifikat (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Tidak bisa mengekspor sertifikat"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Mode Warna"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Ubah Warna"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Warna Normal"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Balikkan Warna"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Ubah Warna &Kertas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Ubah Warna &Gelap && Terang"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Ubah ke &Hitam && Putih"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Balikkan &Kecerahan"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Balikkan L&uma (Linier sRGB)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Balikkan Luma (&Simetris)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Geser Rona P&ositif"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Geser Rona N&egatif"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Merah"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Hijau"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Biru"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Kuning"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Hitam"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Putih"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Panah"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Penyorot Berwarna Kuning"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Penyorot Berwarna Hijau"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Sisipkan"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Gambari bingkai sekitar tautan"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Ubah warna"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Peringatan:</b> opsi tersebut bisa secara buruk mempengaruhi kecepatan "
|
||
"menggambar."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Warna kebalikan"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Ubah warna kertas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Ubah warna gelap & terang"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Konversikan ke hitam & putih"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Cahaya kebalikan"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Kebalikan luma (sRGB linier)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Kebalikan luma (simetris)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Geser rona positif"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Geser rona negatif"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Mode warna:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Warna kertas:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Warna gelap:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Warna terang:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Ambang:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontras:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Mesin lisan teks:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Suara lisan teks:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Bilah Alat Anotasi Lengkap"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Bilah Alat Anotasi Cepat"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Bilah Alat anotasi:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Penulis:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Catatan:</b> informasi di sini hanya digunakan untuk komentar dan "
|
||
"tinjauan. Informasi yang tersisip di sini tidak akan dipancarkan tanpa "
|
||
"sepengetahuan Anda."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Alat Anotasi Cepat</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilihlah editor yang ingin Anda luncurkan ketika Okular hendak membuka "
|
||
"sebuah file sumber."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Pengedit Teks Kustom"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Klien Emacs"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Klien Lyx"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Pengedit:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Set perintah pada suai pengedit teks untuk diluncurkan.<br />\n"
|
||
"Anda juga dapat menaruh beberapa placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - nama file </li>\n"
|
||
" <li>%l - garis dari file untuk tercapai</li>\n"
|
||
" <li>%c - kolom dari file untuk tercapai</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Jika %f tidak ditentukan, maka nama file ditambahkan ke perintah yang "
|
||
"ditentukan."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Perintah:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Gunakan pengguliran lembut"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Penampilan:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Tampilkan bilah gulir"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Tautan thumbnail dengan halaman"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Tampilkan petunjuk dan pesan info"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Beritahu tentang file, formulir, atau tanda tangan yang disematkan"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Tampilkan judul dokumen di bilah judul jika tersedia"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Tampilan nama file saja"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Tampilan alur file penuh"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Ketika tidak menampilkan judul dokumen:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Gunakan warna latarbelakang kustom:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Fitur-fitur program:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Buka file-file baru di tab-tab"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Beralih ke tab yang ada jika file sudah dibuka"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Keterbatasan Obey DRM"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Muat ulang dokumen saat perubahan file"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Tampilkan dialog pemilihan backend"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Arah pembacaan kanan ke kiri"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Buka dalam mode berlanjut berdasarkan baku"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Kolom ikhtisar:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegaskan berapa banyak area peninjauan saat ini yang akan selalu terlihat "
|
||
"ketika menekan tuts Halaman Naik/Turun."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Overlap Naik/Turun Halaman:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Pas Lebar"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Pas Halaman"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Auto Pas"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menentukan mode zoom baku untuk file yang sebelumnya tidak pernah dibuka. "
|
||
"Untuk file yang sebelumnya dibuka sebelum zoom diterapkan."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Zoom baku:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Fungsikan efek transparan"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Penggunaan CPU:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Rendah"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normal (baku)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Lahap"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Rakus"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Penggunaan memori:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Fungsikan antialias teks"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Opsi perenderan:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Fungsikan antialias grafik"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Fungsikan hinting teks"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memori serendah mungkin tetap digunakan. Jangan gunakan apa pun. (Untuk "
|
||
"sistem dengan memori rendah.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi yang baik antara penggunaan memori dan raih kecepatan. Permuat "
|
||
"halaman selanjutnya dan meningkatkan pencarian. (Untuk sistem dengan memori "
|
||
"2GB, khususnya.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaga semuanya di memori. Pramuat halaman selanjutnya. Percepat pencarian. "
|
||
"(Untuk sistem dengan memori lebih dari 4GB.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muat dan tetap segalanya di memori. Permuat semua halaman. (Akan menggunakan "
|
||
"di maksimum 50% pada memori total Anda atau memori bebas Anda, apa pun yang "
|
||
"lebih besar.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "setiap "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " detik"
|
||
msgstr[1] " detik"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Tingkat lanjut secara otomatis:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Lambung setelah halaman terakhir"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Ketuk sisi kiri/kanan untuk menuju mundur/maju"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Ketuk di mana saja untuk menuju maju"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dinonfungsikan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Navigasi sentuh:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Warna latarbelakang:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Sembunyi setelah tundaan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Selalu terlihat"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Selalu sembunyi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Kursor mouse:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Tampilkan indikator progres"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Tampilkan halaman ringkasan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Instan (Tidak pernah gunakan animasi)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ganti"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Transisi acak"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Krepyak tegak"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Krepyak mendatar"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Kotak masuk"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Kotak keluar"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Larut"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Lesap"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Kerlap turun"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Kerlap kanan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Kerlap kanan-turun"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Belah mendatar masuk"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Belah mendatar keluar"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Belah tegak masuk"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Belah tegak keluar"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Usap turun"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Usap kanan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Usap kiri"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Usap naik"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Transisi baku:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Layar yang disukai:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Alat Menggambar</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Layar Saat Ini"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Layar Baku"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Layar %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Layar %1 (terdiskoneksi)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Alat Menggambar: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Penghapus"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nama:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipe:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Penampilan"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tanda baca teks"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Bentuk geometri"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Ciptakan alat anotasi"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Edit alat anotasi"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "&Warna:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Lebar &Pena:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Ciptakan alat penggambaran"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Edit alat penggambaran"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "File Tersemat"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Diciptakan"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Dimodifikasi"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Simpan Sebagai..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Tampilan..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Tidak dapat memuat bagian pratinjau cetak"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Pratinjau Cetak"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "T&emukan:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Teks untuk pencarian"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Selanjutnya"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Lompat ke cocok selanjutnya"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Sebelumnya"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Lompat ke cocok sebelumnya"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modifikasi perilaku pencarian"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensitif huruf"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Dari halaman saat ini"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Temukan saat Anda mengetik"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All files (*)"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Semua file (*)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Kolom Tandatangan Belum Ditandatangani (Klik untuk Menandatangani)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Tandatangani..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Properti Tandatangan"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opsi Pencarian"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensitif Huruf"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Ekspresi Reguler"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Cari:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lapisan"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "dari"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom "
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoom ke 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Rotasikan &Kanan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Kanan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rotasikan &Kiri"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kiri"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Orientasi Asli"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "Tampilan &Trim"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Trim Pinggiran"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Trim Ke &Pilihan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Pas &Lebar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Pas &Halaman"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Auto Pas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Paskan &Jendela ke Halaman"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Mode Tampilan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Halaman Tung&gal"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "Halaman Gan&da"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Halaman Ganda (Halaman Pertama di &Tengah)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Ikhtisar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Terus-menerus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Gunakan Arah Pembacaan Kanan ke Kiri"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Telusuri"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan &Area"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan &Teks"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan Ta&bel"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Kaca Pembesar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Peralatan Pemilihan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Tandatangan &Digital..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Bicarakan Seluruh Dokumen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Bicara Halaman Saat Ini"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Hentikan Bicara"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Jeda/Lanjutkan Bicara"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Gulir Naik"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Gulir Turun"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Gulir Halaman Naik"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Gulir Halaman Turun"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Tampilkan Formulir"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Termuat dokumen satu halaman."
|
||
msgstr[1] " Termuat dokumen %1 halaman."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Salin Konten Tabel ke Clipboard"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Teks (1 karakter)"
|
||
msgstr[1] "Teks (%1 karakter)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2870 part/pageview.cpp:2888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Salin ke Clipboard"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2879 part/pageview.cpp:3071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Teks Bicara"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Citra (%1 oleh %2 pixel)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Simpan ke File..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Citra [%1x%2] disalin ke papan-klip."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Simpan file"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Citra (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "File tidak tersimpan."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Citra [%1x%2] disimpan ke %3 file."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Salin Teks"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Menuju ke '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4068 part/part.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Pas Lebar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Pas Halaman"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Auto Pas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "%1%"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Pencarian untuk '%1% dengan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigurasikan Pintasan Web..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Ikuti Tautan Ini"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Bunyikan Suara ini"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Hentikan Suara"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Salin Alamat Tautan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Mencari '%1' dalam dokumen ini"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Selamat Datang"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Pilih area pengezooman. Klik kanan untuk mengezoom perkecil."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klik untuk melihat tinjauan diperbesar."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Gambari sebuah persegi di sekitar teks/grafik untuk menyalin."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Pilih teks"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gambari sebuah persegi di sekitar tabel, kemudian klik dekat pinggiran untuk "
|
||
"membaginya; tekan Esc untuk membersihkan."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua sertifikat tandatangan Anda antara tidak valid atau tanggal "
|
||
"kebasaannya sudah kedaluwarsa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada sertifikat penandatanganan yang tersedia.<br/> Untuk informasi "
|
||
"lebih lanjut, silakan lihat bagian tentang <a href=\"%1\"> Menambahkan "
|
||
"Tandatangan Digital</a> dalam manual."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda memiliki perubahan yang tak disimpan. Mohon simpan dokumen sebelum "
|
||
"menandatanganinya."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Gambari sebuah persegi untuk menyisipkan bidang tandatangan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gambari sebuah persegi di sekitar area halaman yang Anda inginkan untuk "
|
||
"tetap terlihat"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Catatan Teks Baru"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Teks dari catatan baru:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanda tangan dengan ukuran ini mungkin terlalu kecil untuk dibaca. Jika Anda "
|
||
"ingin membuat tanda tangan yang berpotensi lebih mudah dibaca, tekan "
|
||
"<interface>Mulailah dari awal</interface> dan gambari sebuah persegi yang "
|
||
"besar."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Mulai Ulang"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Tanda"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak bisa ditandatangani. Sandi sertifikat tidak absah atau tidak bisa "
|
||
"ditulis ke '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Nama penulis"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Nama penulis untuk anotasi:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Gambari sebuah bulatan (seret untuk memilih wilayah)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Sorot teks"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Gambari sebuah garis bidang tangan"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotasi Teks Dalam Baris (seret untuk memilih wilayah)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Taruh sebuah catatan sembul"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Gambari sebuah segibanyak (klik pada titik pertama untuk menutupnya)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Gambari sebuah persegi"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Garis-lekuk teks"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Taruh sebuah simbol stempel"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Gambari sebuah garis lurus"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Garis-tengah teks"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Garis-bawah teks"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotasi Mesin-ketik (seret untuk memilih zona)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Penyorot"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Tambahkan anotasi faforit"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Nama anotasi kustom:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&File"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Peng&aturan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Bantuan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientasi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Markah"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Bilah Alat Penampil"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:390 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Thumbnail"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:396 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotasi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini berisi anotasi atau data formulir yang disimpan secara internal "
|
||
"oleh versi Okular sebelumnya. Penyimpanan internal adalah <b>tidak lagi "
|
||
"didukung</b>.<br/>Silakan simpan ke sebuah file untuk memindahkan mereka "
|
||
"jika Anda ingin lanjut mengedit dokumen."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini memiliki file tersemat. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
|
||
"di sini untuk melihatnya</a> atau menuju ke File -> File Tersemat."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Sebelumnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Menuju kembali ke Halaman Sebelumnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Pindah ke halaman sebelumnya dari dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Selanjutnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Lanjut ke Halaman Selanjutnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Pindah ke halaman selanjutnya di dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Pangkal dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Pindah ke pangkal dari dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Ujung dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Pindah ke ujung dari dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Ubah nama markah saat ini"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Markah Sebelumnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Menuju ke markah sebelumnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Markah Selanjutnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Menuju ke markah selanjutnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Konfigurasikan Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Konfigurasikan Penampil..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Konfigurasikan Backend Penampil..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Konfigurasikan Backend..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Tentang Backend"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "&Muat ulang"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Muat ulang dokumen saat ini dari disk."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Tutup &Bilah Temukan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Nomor Halaman"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Konfigurasikan Mode Warna..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Pilih Semua Teks pada Halaman Saat Ini"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Tampilkan S&idebar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Tampilkan &Bilah Halaman"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Tampilkan Panel &Tandatangan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&File-file Tertanam"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Ekspor Sebagai"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Bagikan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&resentasi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Buka Folder Yang Mengan&dungnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Import PostScript sebagai PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Peralihan Mode Blackscreen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Hapus Penggambaran"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Konfigurasikan Anotasi..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Play/Jeda Presentasi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda telah mengubah dokumen yang terbuka, tetapi jenis dokumen ini tidak "
|
||
"dapat disimpan.\n"
|
||
"Perubahan apa pun akan hilang ketika Okular ditutup."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Dokumen tidak dapat disimpan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Tidak bisa membuka '%1' (%2) "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Pemuatan %1 telah dibatalkan."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Tidak bisa membuka %1. Alasan: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Konfigurasikan Backend Penampil"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Konfigurasikan Backend"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program \"ps2pdf\" tidak ditemukan, sehingga Okular tidak bisa mengimport "
|
||
"file PS menggunakan itu."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "File PostScript (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengimporan file PS sebagai PDF (ini mungkin membutuhkan beberapa saat)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Silakan masukkan sandi untuk membaca dokumen:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Sandi salah. Coba lagi:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Sandi Dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini memiliki formulir XFA, yang baru-baru ini <b>tidak didukung</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini memiliki formulir. Klik pada tombol untuk berinteraksi "
|
||
"dengannya, atau gunakan Tampilan -> Tampilkan Formulir."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua fitur pengeditan dan interaktif untuk dokumen ini dinonaktifkan. "
|
||
"Silahkan simpan salinan dan buka kembali untuk mengedit dokumen ini."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini ingin ditampilkan pada layar penuh.\n"
|
||
"Biarkan mode normal dan masuk ke mode presentasi?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Minta untuk Mode Menampilkan Perubahan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Masuk Mode Presentasi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Sangkal Permintaan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Tidak bisa membuka %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1822
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
|
||
#| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada perubahan yang tidak tersimpan, dan file '%1' telah dimodifikasi oleh "
|
||
"program lainnya. Perubahan Anda akan hilang, karena file tidak bisa lagi "
|
||
"disimpan.<br>Apakah Anda ingin melanjutkan pemuatan ulang file?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1826 part/part.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "File Terubah"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Lanjutkan Pemuatan-ulang"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Gugurkan Pemuatan-ulang"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1832
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
|
||
#| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada perubahan yang tidak tersimpan, dan file '%1' telah dimodifikasi oleh "
|
||
"program lainnya. Perubahan Anda akan hilang, karena file tidak bisa lagi "
|
||
"disimpan.<br>Apakah Anda ingin melanjutkan penutupan file?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Lanjutkan Penutupan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Gugurkan Penutupan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Apakan Anda ingin menyimpan perubahan \"%1\" atau membuangnya?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Tutup Dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titik tautan ini untuk tindakan menutup dokumen yang tidak bekerja ketika "
|
||
"menggunakan peninjau tersemat."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titik tautan ini untuk tindakan mengeluarkan aplikasi yang tidak bekerja "
|
||
"ketika menggunakan peninjau tersemat."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2075 part/part.cpp:2093
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Memuat ulang dokumen..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2250 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Daftar Isi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2279 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Tandatangan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Menuju ke Halaman"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Halaman:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Masukkan nama barunya markah:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Ubah nama Markah ini"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Buang Markah ini"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2557 part/part.cpp:2558 part/part.cpp:3437
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2565 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Simpan Sebagai"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda telah memilih untuk menyimpan Arsip Okular tanpa nama file yang "
|
||
"diakhiri dengan ekstensi '%1'. Itu tidak diperbolehkan, apakah Anda ingin "
|
||
"memilih nama baru?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Ekstensi tidak didukung"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2626
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629 part/part.cpp:2647 part/part.cpp:2699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Simpan - Peringatan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen saat ini dilindungi dengan kata sandi.<br />Agar bisa menyimpan, "
|
||
"file tersebut perlu dimuat ulang. Anda akan dimintai kata sandi lagi dan "
|
||
"riwayat urungan/ulangan Anda akan hilang.<br />Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Tidak bisa membuka file temporer untuk penyimpanan."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2686
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menimpa <filename>%1</filename> karena file itu hanya-baca. Coba "
|
||
"simpan ke lokasi yang lain atau ubah izin file itu."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah menyimpan, format dokumen saat ini memerlukan file untuk dimuat "
|
||
"ulang. Riwayat urung/ulang Anda akan hilang.<br />Apakah Anda ingin "
|
||
"melanjutkan?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2713 part/part.cpp:2782 part/part.cpp:2803 part/part.cpp:3452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"File tidak bisa disimpan di '%1'. Coba untuk menyimpannya ke lokasi yang "
|
||
"lain."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Pengisian formulir konten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Anotasi pengguna"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda akan menyimpan perubahan, namun format file saat ini tidak mendukung "
|
||
"penyimpanan elemen ini. Silakan gunakan format <i>arsip dokumen Okular</i> "
|
||
"untuk mengamankannya."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2738 part/part.cpp:2760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2739 part/part.cpp:2761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Simpan sebagai arsip dokumen Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda akan menyimpan perubahan, namun format file saat ini tidak mendukung "
|
||
"penyimpanan elemen ini. Silakan gunakan format <i>arsip dokumen Okular</i> "
|
||
"untuk mengamankannya. Klik <i>Lanjutkan</i> untuk menyimpan dokumen dan "
|
||
"membuang elemen tersebut."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda akan menyimpan perubahan, namun format file saat ini tidak mendukung "
|
||
"penyimpanan elemen ini. Silakan gunakan format <i>arsip dokumen Okular</i> "
|
||
"untuk mengamankannya. Klik <i>Lanjutkan</i> untuk menyimpannya, tapi Anda "
|
||
"akan kehilangan elemen ini serta riwayat urung/ulang."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Lanjutkan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Lanjutkan kehilangan perubahan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "File tidak bisa disimpan di '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular tidak bisa menyalin %1 ke lokasi yang ditentukan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokumen sudah tidak ada lagi."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"File tidak bisa disimpan di '%1'. Galat: '%2'. Cobalah untuk menyimpannya ke "
|
||
"lokasi yang lain."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Bentangkan seluruh bagian"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Ciutkan seluruh bagian"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Besarkan semua"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Kecilkan semua"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Sinkronkan Thumbnail dengan Halaman"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Tambah Markah"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Peralatan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Bacakan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3490
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Cetak"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Mencetak dokumen ini tidak dibolehkan."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak bisa mencetak dokumen. Galat tidak diketahui. Silakan laporkan ke bugs."
|
||
"kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak bisa mencetak dokumen. Rincian error adalah \"%1\". Silakan laporkan "
|
||
"ke bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Menuju ke tempat di mana Anda sebelumnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Menuju ke tempat di mana Anda sesudahnya"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Galat File!</strong> Tidak bisa menciptakan file temporer "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Galat File!</strong> Tidak bisa membuka file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> untuk uncompression. File tidak akan dimuat.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Galat ini biasanya terjadi jika Anda tidak memiliki perizinan yang cukup "
|
||
"untuk membaca file. Anda dapat memeriksa kepemilikan dan perizinan jika Anda "
|
||
"klik kanan pada file di pengelola file Dolphin, kemudian pilihlah opsi "
|
||
"'Properti', dan pilih tab 'Perizinan' di dalam jendela yang terbuka.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Galat File!</strong> Tidak bisa meng-uncompress file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. File tidak akan dimuat.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Galat ini khususnya terjadi jika file telah korup. Jika Anda ingin "
|
||
"memastikan, coba decompress file secara manual menggunakan alat baris-"
|
||
"perintah.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Tidak ada Markah"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Ada masalah berbagi dengan dokumen: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3811 part/part.cpp:3817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Bagikan"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Sukses membagikan dokumen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Anda dapat menemukan dokumen yang dibagikan di: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Tampilan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Menuju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Pera&latan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Bilah Alat Utama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Bilah Alat Anotasi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Bilah Alat Anotasi Cepat"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opsi Umum"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Aksesibilitas"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Aksesibilitas Alat Bantu Pembacaan"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Kinerja"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Tala Kinerja"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Konfigurasikan Penampil"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasi"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opsi untuk Mode Presentasi"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Opsi Anotasi"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Opsi Editor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor ditetapkan oleh baris perintah ke \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"Jika Anda ingin menggunakan pengaturan, mulai okular tanpa opsi --editor-cmd"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Temukan Selanjutnya"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Presentasi"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Saklar Layar"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Layar %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Keluarkan Mode Presentasi"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Judul: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Halaman: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klik untuk lagi"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Jedakan"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Putarkan"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada dua cara mode mengeluarkan presentasi, Anda dapat antara menekan tombol "
|
||
"ESC atau dengan mengklik tombol berhenti yang muncul ketika mouse "
|
||
"ditempatkan di sudut atas kanan. Tentu saja Anda dapat mendaur jendela (Alt"
|
||
"+TAB secara baku)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Memberikan sebuah presentasi"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "File Tak Diketahui"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Properti"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Font"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Membaca informasi fon..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Ukuran Halaman"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Ekstrak Font"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipe 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipe 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipe 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipe 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tipe 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tipe 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tipe 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Tersemat (subset)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Tersemat secara penuh"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Tidak"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Ya (subset)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ya"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (menggantikan dengan %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/a]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Font tak diketahui"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Tersemat: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Pratinjau Revisi"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan revisi ini?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Tidak bisa menyimpan file %1."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Tidak bisa menampilkan revisi."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Masukkan setidaknya 3 huruf untuk memfilter halaman"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensitif Huruf"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Frasa Cocok"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Cocok Semua Kata"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Cocok Kata Apapun"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Opsi Filter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificates:"
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Pilih sertifikat untuk ditandatangani"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Alasan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "Opsi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokasi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Warna latarbelakang:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#| msgid "Use custom background color:"
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Gunakan warna latarbelakang kustom:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Tanpa anotasi</h3>Untuk menciptakan anotasi baru tekan "
|
||
"F6 atau pilih <i>Peralatan -> Anotasi</i> dari menu.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Kelompok oleh Halaman"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Kelompok oleh Penulis"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Tampilkan anotasi-anotasi untuk halaman saat ini saja"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Besarkan semua elemen"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Kecilkan semua elemen"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:360
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages: %1"
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Halaman: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:366
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
#| msgid "Forget All"
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Lupakan Semuanya"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
#| msgid "Forget All"
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Lupakan Semuanya"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Masukkan sandi (jika ada) untuk membuka kunci sertifikat: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Masukkan sandi sertifikat"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Masukkan sandi dokumen"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Simpan File Yang Ditandatangani Sebagai"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_ditandatangani. %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Status Keabsahan"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Keabsahan Tandatangan:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Modifikasi Dokumen:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informasi Tambahan"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Ditandatangani Oleh:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Waktu Penandatanganan:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Versi Dokumen"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Revisi Dokumen %1 dari %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Tampilan Versi Tertandatangan"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Tampilan Sertifikat..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "View Certificate..."
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Tampilan Sertifikat..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Tampilkan hanya halaman yang dimarkahi"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Putar"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Jeda"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Henti"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Tambah..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edit..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Hapus"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pindah &Naik"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pindah &Turun"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Alat Baku Menggambar #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Sudah ada alat dengan nama itu. Gunakanlah bakunya"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Nama Terduplikat"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Halaman dokumen untuk ditampilkan"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Mulai dokumen dalam mode presentasi"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Mulai dengan dialog cetak"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Jalankan dengan dialog cetak dan keluarkan sesudah pencetakan"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Kontrol \"instansi unik\""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Tidak angkat jendela"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Temukan string pada teks"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "menetapkan perintah editor eksternal"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokumen kebuka. Tentukan '-' untuk membaca dari stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak dapat mengatur perintah editor dalam instansi okular yang sudah "
|
||
"berjalan. Nonaktifkan tab dan coba lagi. Harap dicatat, unik itu juga tidak "
|
||
"didukung saat mengatur perintah editor di baris perintah.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --unique switch"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --presentation "
|
||
"switch"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --print switch"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --page switch"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --find switch"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Tak bisa menemukan komponen Okular: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bilah Samping"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sudah ada instansi Okular unik yang berjalan. Instansi ini tidak akan "
|
||
"menjadi yang unik."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Tak mampu menemukan komponen Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik untuk membuka file\n"
|
||
"Klik dan tahan untuk membuka file saat ini"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klik</b> untuk membuka sebuah file atau <b>Klik dan tahan</b> untuk "
|
||
"memilih sebuah file yang terkini"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Tab Selanjutnya"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Tab Sebelumnya"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Urung penutupan tab"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Kunci Bilah Samping"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Semua file (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Semua file didukung (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Buka Dokumen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Konfirmasi Penutupan"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Tutup Tab"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Anda akan menutup %1 tab. Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Ingatkan saya ketika saya berusaha menutup beberapa tab"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Salin Jalur"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "&Buka Folder Yang Mengandungnya"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Lupakan Item Ini"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Tidak ada dokumen baru-baru ini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Selamat Datang di Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Buka Dokumen..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Dokumen baru-baru ini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Lupakan Semuanya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Sembunyikan layar selamat datang"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Semua File"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||
#~ msgstr "Tipe sinyal hilang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
#~ "longer be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "File '%1' telah dimodifikasi oleh program lainnya, yang berati itu tidak "
|
||
#~ "bisa lagi disimpan."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Bilah Samping"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>fitur percobaan.<nl/>Stempel yang disisipkan dalam dokumen PDF "
|
||
#~ "belumlah terlihat dalam pembaca PDF lain selain Okular.</warning>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
|
||
#~ "update it to 22.02 or later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versi pustaka Poppler yang dikompilasi dengan Okular ini tidak mendukung "
|
||
#~ "penandatanganan dokumen dengan kata sandi. Silakan minta penyedia Anda "
|
||
#~ "untuk memperbaruinya ke 22.02 atau lebih baru."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
||
#~ msgstr "Pustaka Poppler terlalu usang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||
#~ "than Okular"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stampel yang dimasukkan ke dalam dokumen PDF tidak terlihat di pembaca "
|
||
#~ "PDF selain Okular"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Fitur eksperimental"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Buang Markah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Anotasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Sorot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Garisbawahi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Garis Berlekuk-lekuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Garis-tengah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Sisispkan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Catatan Dalam Baris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Catatan Sembul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Gambari sebuah garis bidang tangan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Gambari sebuah garis lurus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Panah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Gambari sebuah persegi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Bulat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Segibanyak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Penyorot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Sorotan dengan Komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Catatan Dalam Baris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Catatan Sembul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Pilih teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Pilih teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Pilih teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Suryakanta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Markah anotasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "&Toggle Perubahan Warna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Fungsikan transisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Lanjut setiap:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Gunakan kustom warna latarbelakang"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Gambari bingkai sekitar &Citra"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Ucapan"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Mesin"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identitas"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "Pe&nulis:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Opsi Tampilan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menentukan mode zoom baku untuk file yang sebelumnya tisak pernah "
|
||
#~ "dibuka.\n"
|
||
#~ "Untuk file yang sebelumnya dibuka zoom sebelumnya diterapkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Penempatan"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Layar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasi Alat Penggambaran"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Dapatkan Buku Dari Internet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Tinjauan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "V%1"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "V%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Sembunyikan Formulir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Tinjauan"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Penulis anotasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Silakan sisipkan nama atau inisialmu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan &Panel Navigasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikon Kecil"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikon Besar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik untuk menggunakan alat pemilihan saat ini\n"
|
||
#~ "Klik pada panah untuk memilih alat pemilihan lainnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Diciptakan: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Gaya"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Ukuran:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Warna dalam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nama: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Ukuran: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat Telusur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat Zoom "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Pemilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat Pemilihan Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat Pemilihan Tabel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Nihil"
|