mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 03:32:13 +00:00
579 lines
21 KiB
Text
579 lines
21 KiB
Text
# Bosnian translation for kdegraphics
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 10:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:05+0000\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Maida Kapić,Samir Ribić,Dino Babahmetovic"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "Mk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,dbabahmeto1@etf.unsa.ba"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ne može locirati program <em>dvipdfm</em> na vašem računaru. "
|
|
"Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila. Možete, u "
|
|
"svakom slučaju, konvertovati DVI-datoteku u PDF koristeći funkciju za "
|
|
"štampanje iz Okulara, ali to će često kreirati dokumente koji se ispravno "
|
|
"štampaju, ali imaju niži kvalitet prilikom prikaza u Acrobat Reader-u. Moglo "
|
|
"bi biti mudro nadograditi na noviju verziju vašu TeX distribuciju koja "
|
|
"obuhvata <em>dvipdfm</em>program.</p><p>Preporuka zbunjenom sistem "
|
|
"administratoru: Okular koristi PATH varijablu okruženja kada traži programe."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>eksterni program \"dvipdfm\", koji je korišten za izvoz datoteke je "
|
|
"prijavio grešku. Možete pogledati u <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"koju možete pronaći u meniju Datoteka za opširniji izvještaj o grešci.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ova DVI datoteka se odnosi na vanjske grafičke datoteke koje nisu u "
|
|
"PostScript formatu, i ne mogu biti upravljane pomoću <em>dvips</em>programom "
|
|
"koji Okular interno koristi za štampu ili eksportovanje na PostScript. "
|
|
"Tražena funkcionalnost zbog toga nije dostupna u ovoj verziji Okulatra.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ne može locirati program <em>dvipdfm</em> na vašem računaru. "
|
|
"Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila.</"
|
|
"p><p>Preporuka zbunjenom sistem administratoru: Okular koristi PATH "
|
|
"varijablu okruženja kada traži programe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je "
|
|
"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa "
|
|
"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: "
|
|
"ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao "
|
|
"što je oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe "
|
|
"postamble."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vanjski program <strong>pdf2ps</strong>ne može biti pokrenut. Kao "
|
|
"rezultat, PDF datoteka %1 ne može biti konvertovana u PostScript. Neki "
|
|
"grafički elementi u vašem dokumentu zbog toga neće biti prikazani.</"
|
|
"p><p><b>Mogući razlog:</b>Program <strong>pdf2ps</strong> moguće da nije "
|
|
"instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađen u tekućoj traženoj "
|
|
"putanji.</p><p><b>Šta možete učiniti:</b>Program<strong>pdf2ps</strong> je "
|
|
"uobičajeno sadržan u distribuciji ghostscript-a PostScript-ovog interpreter "
|
|
"sistema. Ako ghostscript nije instaliran na vašem sistemu, možete ga "
|
|
"instalirati sada. Ukoliko ste sigurni da je ghostscript instaliran, "
|
|
"pokušajte koristiti <strong>pdf2ps</strong> iz komandne linije da provjerite "
|
|
"da li zaista radi.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće "
|
|
"biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</"
|
|
"b> Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Datoteka oštećena. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Ne mogu sve PostScript datoteke biti uključene u vaš dokument. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Sve eksterne PostScript datoteke su uključene u vaš dokument."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Naznačena datoteka „%1“ ne postoji."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražili ste od Okulara da locira mjesto na DVI datoteci koje odgovara liniji "
|
|
"%1 u TeX datoteci %2. Čini se, u svakom slučaju, da DVI datoteka ne sadrži "
|
|
"potrebne izvorne informacije. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular nije bio u stanju da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara "
|
|
"liniji %1 u TeX-datoteci %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Ugrađujem %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku <filename>%2</filename> u "
|
|
"PostScript.<br/>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.<br/>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular nije bio u stanju da locira sve font datoteke koje su "
|
|
"neophodne da se prikaže tekuća DVI datoteka. Vaš dokument može biti "
|
|
"nečitljiv.</p><p><small><b>PUTANJA:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pojavili su se problemi prilikom izvršavanja <em>kpsewhich</em>. Kao "
|
|
"rezultat, neke font datoteke ne mogu biti locirane, i vaš dokument može biti "
|
|
"nečitljiv.<br/>Mogući razlog: <em>kpsewhich</em> program možda nije "
|
|
"instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađena tekuća tražena putanja."
|
|
"</p><p><small><b>PUTANJA:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Font generiran pomoću <em>kpsewhich</em> je napušten (izlazni kod %1, "
|
|
"greška %2). Kao rezultat, neke datoteke ne mogu biti locirane, i vaš "
|
|
"dokument može biti nečitljiv.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Trenutno generiram %1 u %2 dpi..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/datum"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Font nije pronađen"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "portret"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "pejzaž"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovaj računar ne sadrži ni jedan "
|
|
"Ghostview drajver uređaja koji su poznati Okularu. Postscript podrška je "
|
|
"zbog toga isključena u Okularu."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja "
|
|
"stacka prazna."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n"
|
|
"Očekivani float za pratiti %1 u %2."
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka nije pronađena:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije "
|
|
"u posebnom tekstu."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font "
|
|
"datoteku %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da obradi glif #%1 iz font datoteke %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 je prazan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Font nema kockasti omjer "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1."
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kobna greška.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
|
|
"datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih "
|
|
"fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako "
|
|
"mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
|
|
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul "
|
|
#~ "Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge "
|
|
#~ "različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu "
|
|
#~ "svrhu nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji "
|
|
#~ "GhostView može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju "
|
|
#~ "različite skupove drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na "
|
|
#~ "ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</"
|
|
#~ "p><p>Malo je vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži "
|
|
#~ "nijedan drajver. Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u "
|
|
#~ "postavi GhostViewa na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da otklonite "
|
|
#~ "probleme sa GhostViewom, možete izvršiti naredbu <icode>gs --help</icode> "
|
|
#~ "da dobijete spisak drajvera koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular "
|
|
#~ "može da koristi drajvere png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo "
|
|
#~ "pokrenut da bi se ponovo provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "Pozadina za DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderer DVI datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|