okular/po/bs/okular_dvi.po
2023-09-12 01:46:03 +00:00

579 lines
21 KiB
Text

# Bosnian translation for kdegraphics
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:05+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maida Kapić,Samir Ribić,Dino Babahmetovic"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Mk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,dbabahmeto1@etf.unsa.ba"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne može locirati program <em>dvipdfm</em> na vašem računaru. "
"Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila. Možete, u "
"svakom slučaju, konvertovati DVI-datoteku u PDF koristeći funkciju za "
"štampanje iz Okulara, ali to će često kreirati dokumente koji se ispravno "
"štampaju, ali imaju niži kvalitet prilikom prikaza u Acrobat Reader-u. Moglo "
"bi biti mudro nadograditi na noviju verziju vašu TeX distribuciju koja "
"obuhvata <em>dvipdfm</em>program.</p><p>Preporuka zbunjenom sistem "
"administratoru: Okular koristi PATH varijablu okruženja kada traži programe."
"</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>eksterni program \"dvipdfm\", koji je korišten za izvoz datoteke je "
"prijavio grešku. Možete pogledati u <strong>document info dialog</strong> "
"koju možete pronaći u meniju Datoteka za opširniji izvještaj o grešci.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova DVI datoteka se odnosi na vanjske grafičke datoteke koje nisu u "
"PostScript formatu, i ne mogu biti upravljane pomoću <em>dvips</em>programom "
"koji Okular interno koristi za štampu ili eksportovanje na PostScript. "
"Tražena funkcionalnost zbog toga nije dostupna u ovoj verziji Okulatra.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne može locirati program <em>dvipdfm</em> na vašem računaru. "
"Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila.</"
"p><p>Preporuka zbunjenom sistem administratoru: Okular koristi PATH "
"varijablu okruženja kada traži programe.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je "
"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa "
"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: "
"ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao "
"što je oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe "
"postamble."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vanjski program <strong>pdf2ps</strong>ne može biti pokrenut. Kao "
"rezultat, PDF datoteka %1 ne može biti konvertovana u PostScript. Neki "
"grafički elementi u vašem dokumentu zbog toga neće biti prikazani.</"
"p><p><b>Mogući razlog:</b>Program <strong>pdf2ps</strong> moguće da nije "
"instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađen u tekućoj traženoj "
"putanji.</p><p><b>Šta možete učiniti:</b>Program<strong>pdf2ps</strong> je "
"uobičajeno sadržan u distribuciji ghostscript-a PostScript-ovog interpreter "
"sistema. Ako ghostscript nije instaliran na vašem sistemu, možete ga "
"instalirati sada. Ukoliko ste sigurni da je ghostscript instaliran, "
"pokušajte koristiti <strong>pdf2ps</strong> iz komandne linije da provjerite "
"da li zaista radi.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće "
"biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</"
"b> Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba "
"<strong>pdf2ps</strong>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Datoteka oštećena. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Ne mogu sve PostScript datoteke biti uključene u vaš dokument. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Sve eksterne PostScript datoteke su uključene u vaš dokument."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Naznačena datoteka „%1“ ne postoji."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Tražili ste od Okulara da locira mjesto na DVI datoteci koje odgovara liniji "
"%1 u TeX datoteci %2. Čini se, u svakom slučaju, da DVI datoteka ne sadrži "
"potrebne izvorne informacije. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular nije bio u stanju da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara "
"liniji %1 u TeX-datoteci %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ugrađujem %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku <filename>%2</filename> u "
"PostScript.<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nije bio u stanju da locira sve font datoteke koje su "
"neophodne da se prikaže tekuća DVI datoteka. Vaš dokument može biti "
"nečitljiv.</p><p><small><b>PUTANJA:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></"
"p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pojavili su se problemi prilikom izvršavanja <em>kpsewhich</em>. Kao "
"rezultat, neke font datoteke ne mogu biti locirane, i vaš dokument može biti "
"nečitljiv.<br/>Mogući razlog: <em>kpsewhich</em> program možda nije "
"instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađena tekuća tražena putanja."
"</p><p><small><b>PUTANJA:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Font generiran pomoću <em>kpsewhich</em> je napušten (izlazni kod %1, "
"greška %2). Kao rezultat, neke datoteke ne mogu biti locirane, i vaš "
"dokument može biti nečitljiv.</qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Trenutno generiram %1 u %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/datum"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Font nije pronađen"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "pejzaž"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovaj računar ne sadrži ni jedan "
"Ghostview drajver uređaja koji su poznati Okularu. Postscript podrška je "
"zbog toga isključena u Okularu."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja "
"stacka prazna."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n"
"Očekivani float za pratiti %1 u %2."
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datoteka nije pronađena:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije "
"u posebnom tekstu."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font "
"datoteku %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da obradi glif #%1 iz font datoteke %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glif #%1 je prazan."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Font nema kockasti omjer "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1."
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1."
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kobna greška.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
"datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih "
"fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako "
"mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul "
#~ "Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge "
#~ "različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu "
#~ "svrhu nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji "
#~ "GhostView može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju "
#~ "različite skupove drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na "
#~ "ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</"
#~ "p><p>Malo je vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži "
#~ "nijedan drajver. Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u "
#~ "postavi GhostViewa na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da otklonite "
#~ "probleme sa GhostViewom, možete izvršiti naredbu <icode>gs --help</icode> "
#~ "da dobijete spisak drajvera koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular "
#~ "može da koristi drajvere png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo "
#~ "pokrenut da bi se ponovo provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Pozadina za DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Renderer DVI datoteka"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"