okular/po/sr@ijekavianlatin/okular_dvi.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

573 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular_dvi.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2014, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Zoran Olujić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "olujicz@gmail.com"
#: dviexport.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne može da nađe naredbu <tt>dvipdfm</tt> na ovom računaru. Ona "
"je neophodna za rad funkcije izvoza. DVI fajl možete da pretvorite u PDF i "
"upotrebom funkcije izvoza u Okularu, ali će takav dokument dobro izgledati "
"samo na papiru, dok će biti lošijeg kvaliteta u Akrobatu čitaču. Zato je "
"ipak najbolje da dogradite distribuciju TeXa na noviju verziju, koja sadrži "
"i naredbu <tt>dvipdfm</tt>.</p><p>Savjet zbunjenom sistem-administratoru: "
"Okular traži naredbe kroz promjenljivu okruženja <tt>$PATH</tt>.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvipdfm</tt>, upotrijebljena za izvoz fajla, "
"prijavila je grešku. Detaljniji izvještaj o grešci možete naći u "
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
"<i>Fajl</i>.</qt>"
#: dviexport.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u formatu "
"PostScript, te ne mogu biti obrađeni naredbom <tt>dvips</tt>, koju Okular "
"interno koristi za štampanje i izvoz u PostScript. Funkcionalnost koju "
"zahtevate nedostaje u ovoj verziji Okulara.</qt>"
#: dviexport.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne može da pronađe naredbu <tt>dvips</tt> na ovom računaru. "
"Ona je ključna za rad funkcije izvoza.</p><p>Savjet zbunjenom sistem-"
"administratoru: Okular traži naredbe kroz promjenljivu okruženja <tt>$PATH</"
"tt>.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvips</tt>, upotrebljena za izvoz fajla, "
"prijavila je grešku. Detaljniji izvještaj o grešci možete naći u "
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
"<i>Fajl</i>.</qt>"
#: dviFile.cpp:113
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fajl ne počinje preambulom."
#: dviFile.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovu naredbu. Savet: Ako "
"koristite slovoslagački sistem Omega, tada ćete morati da koristite i "
"posebnu naredbu, kao što je oxdvi."
#: dviFile.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI fajl je znatno iskvaren. Okular ne može da pronađe postambulu."
#: dviFile.cpp:171
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula ne počinje naredbom „POST“."
#: dviFile.cpp:224
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim „FNTDEF“."
#: dviFile.cpp:260
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom „BOP“."
#: dviFile.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spoljašnja naredba <tt>pdf2ps</tt> ne može da se izvrši, te nije "
"moguće pretvoriti PDF fajl <tt>%1</tt> u PostScript. Zbog ovoga neće biti "
"prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</b> "
"Naredba <tt>pdf2ps</tt> možda nije instalirana, ili se ne može naći kroz "
"trenutnu putanju pretrage.</p><p><b>Šta možete da uradite:</b> Naredba "
"<tt>pdf2ps</tt> obično stiže u distribucijama GhostScripta, "
"interpretatorskog sistema za PostScript. Ako GhostScript nije instaliran, "
"mogli biste ga instalirati sada. Ako ste sigurni da je GhostScript "
"instaliran, pokušajte da izvršite <tt>pdf2ps</tt> iz komandne linije da "
"proverite da li zaista radi.</p><p><b><tt>$PATH</tt>:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF fajl <tt>%1</tt> ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga "
"neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući "
"razlozi:</b> Fajl je možda iskvaren, ili možda uopšte nije PDF fajl. Naredba "
"<tt>pdf2ps</tt>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fajl je iskvaren. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Neki PostScript fajlovi ne mogu da budu ugnežđeni u dokument. %1"
#: dviRenderer.cpp:368
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Svi spoljašnji PostScript fajlovi ugnežđeni su u dokument."
#: dviRenderer.cpp:456
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Zadati fajl %1 ne postoji."
#: dviRenderer.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Zatražili ste od Okulara da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u "
"tex fajlu %2. Izgleda, međutim, da DVI fajl ne sadrži neophodne podatke o "
"izvornom fajlu."
#: dviRenderer.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ne može da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u tex fajlu "
"%2."
#: dviRenderer_draw.cpp:263
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kô̂d navodi znak iz nepoznatog fonta."
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI kô̂d pominje font #%1, koji nije prethodno definisan."
#: dviRenderer_draw.cpp:377
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stek nije bio prazan kada je naišla naredba „EOP“."
#: dviRenderer_draw.cpp:389
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stek je bio prazan kada je naišla naredba „POP“."
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kô̂d pominje font koji nije prethodno definisan."
#: dviRenderer_draw.cpp:576
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Naišla je nedozvoljena naredba."
#: dviRenderer_draw.cpp:581
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Naišao je nepoznati opkô̂d %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:89
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ugnježđujem %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"<html>Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF fajl <tt>%2</tt> u PostScript."
"<br/></html>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"<html>Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript fajl <tt>%2</tt>.<br/></html>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne može da pronađe sve fajlove fontove koji su potrebni za "
"prikazivanje tekućeg DVI fajla. Dokument može biti nečitljiv.</"
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bilo je problema pri izvršavanju <tt>kpsewhich</tt>. Posledica je da "
"neki fajlovi fontova nisu nađeni, i dokument može biti nečitljiv.</"
"p><p>Mogući razlog: naredba <tt>kpsewhich</tt> možda nije instalirana na "
"sistemu, ili nije dostupna kroz trenutnu putanju pretrage.</"
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prekinuto je generisanje fontova pomoću <tt>kpsewhich</tt> (izlazni kô̂d "
"%1, greška %2). Zbog ovoga neki fontovi nisu pronađeni, i dokument može biti "
"nečitljiv.</qt>"
#: fontpool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi..."
#: generator_dvi.cpp:322
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/datum"
#: generator_dvi.cpp:419
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Font nije pronađen"
#: pageSize.cpp:308
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: pageSize.cpp:310
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "pejzaž"
#: psgs.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan drajver "
"uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za PostScript "
"u Okularu."
#: psgs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovaj DVI fajl Okular "
"interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge različite "
"formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu nazivaju "
"se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView može da "
"zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove drajvera. "
"Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne sadrži "
"<strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</p><p>Malo je vjerovatno da "
"ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. Stoga ova greška "
"vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa na ovom računaru."
"</p><p>Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, možete izvršiti "
"naredbu <tt>gs --help</tt> da dobijete spisak drajvera koje GhostView "
"sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere <tt>png256</tt>, "
"<tt>jpeg</tt> i <tt>pnm</tt>. Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se "
"ponovo provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
#: special.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Greška u DVI fajlu %1, na stranici %2. Izdata je naredba „POP“ za boju dok "
"je stek za boje prazan."
#: special.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi „epsf“.\n"
"Očekivan je realan broj nakon %1 u %2."
#: special.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fajl nije pronađen:\n"
" %1"
#: special.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Greška u DVI fajlu %1, stranica %2. Ne mogu da interpretiram ugao u "
"specijalnoj naredbi rotacije teksta."
#: special.cpp:702
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije izvedena."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Fajl fonta %1 može da se otvori i pročita, ali format fonta nije podržan."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Fajl fonta %1 ili je pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType prijavljuje grešku pri postavljanju veličine znakova za fajl fonta "
"%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz fajla fonta %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da izrenderuje glif #%1 iz fajla fonta %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glif #%1 je prazan."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glif #%1 iz fajla fonta %2 je prazan."
#: TeXFont_PFB.cpp:281
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz fajla fonta %2."
#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl fonta %1."
#: TeXFont_PK.cpp:138
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2."
#: TeXFont_PK.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neočekivano %1 u PK fajlu %2."
#: TeXFont_PK.cpp:521
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu %2."
#: TeXFont_PK.cpp:622 TeXFont_PK.cpp:708
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Uskladišten pogrešan broj bitova: znak %1, font %2."
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Loš PK fajl (%1), previše bitova."
#: TeXFont_PK.cpp:741
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Font ima nekvadratnu proporciju."
#: TeXFontDefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:125
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za fajl fonta %1."
#: TeXFontDefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ne mogu da prepoznam format fajla fonta %1."
#: util.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kobna greška.\n"
"\n"
#: util.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
"fajl ili dopunski fajlovi (poput fajlova fontova ili virtuelnih fontova) "
"ozbiljno iskvareni. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako mislite "
"da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>"
#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Pogrešan komandni bajt pronađen u VF makro listi: %1"