mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
573 lines
21 KiB
Text
573 lines
21 KiB
Text
# Translation of okular_dvi.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
||
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2014, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Zoran Olujić"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "olujicz@gmail.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne može da nađe naredbu <tt>dvipdfm</tt> na ovom računaru. Ona "
|
||
"je neophodna za rad funkcije izvoza. DVI fajl možete da pretvorite u PDF i "
|
||
"upotrebom funkcije izvoza u Okularu, ali će takav dokument dobro izgledati "
|
||
"samo na papiru, dok će biti lošijeg kvaliteta u Akrobatu čitaču. Zato je "
|
||
"ipak najbolje da dogradite distribuciju TeX‑a na noviju verziju, koja sadrži "
|
||
"i naredbu <tt>dvipdfm</tt>.</p><p>Savjet zbunjenom sistem-administratoru: "
|
||
"Okular traži naredbe kroz promjenljivu okruženja <tt>$PATH</tt>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvipdfm</tt>, upotrijebljena za izvoz fajla, "
|
||
"prijavila je grešku. Detaljniji izvještaj o grešci možete naći u "
|
||
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
|
||
"<i>Fajl</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u formatu "
|
||
"PostScript, te ne mogu biti obrađeni naredbom <tt>dvips</tt>, koju Okular "
|
||
"interno koristi za štampanje i izvoz u PostScript. Funkcionalnost koju "
|
||
"zahtevate nedostaje u ovoj verziji Okulara.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne može da pronađe naredbu <tt>dvips</tt> na ovom računaru. "
|
||
"Ona je ključna za rad funkcije izvoza.</p><p>Savjet zbunjenom sistem-"
|
||
"administratoru: Okular traži naredbe kroz promjenljivu okruženja <tt>$PATH</"
|
||
"tt>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvips</tt>, upotrebljena za izvoz fajla, "
|
||
"prijavila je grešku. Detaljniji izvještaj o grešci možete naći u "
|
||
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
|
||
"<i>Fajl</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI fajl ne počinje preambulom."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovu naredbu. Savet: Ako "
|
||
"koristite slovoslagački sistem Omega, tada ćete morati da koristite i "
|
||
"posebnu naredbu, kao što je oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI fajl je znatno iskvaren. Okular ne može da pronađe postambulu."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Postambula ne počinje naredbom „POST“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim „FNTDEF“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom „BOP“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Spoljašnja naredba <tt>pdf2ps</tt> ne može da se izvrši, te nije "
|
||
"moguće pretvoriti PDF fajl <tt>%1</tt> u PostScript. Zbog ovoga neće biti "
|
||
"prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</b> "
|
||
"Naredba <tt>pdf2ps</tt> možda nije instalirana, ili se ne može naći kroz "
|
||
"trenutnu putanju pretrage.</p><p><b>Šta možete da uradite:</b> Naredba "
|
||
"<tt>pdf2ps</tt> obično stiže u distribucijama GhostScripta, "
|
||
"interpretatorskog sistema za PostScript. Ako GhostScript nije instaliran, "
|
||
"mogli biste ga instalirati sada. Ako ste sigurni da je GhostScript "
|
||
"instaliran, pokušajte da izvršite <tt>pdf2ps</tt> iz komandne linije da "
|
||
"proverite da li zaista radi.</p><p><b><tt>$PATH</tt>:</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>PDF fajl <tt>%1</tt> ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga "
|
||
"neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući "
|
||
"razlozi:</b> Fajl je možda iskvaren, ili možda uopšte nije PDF fajl. Naredba "
|
||
"<tt>pdf2ps</tt>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Fajl je iskvaren. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Neki PostScript fajlovi ne mogu da budu ugnežđeni u dokument. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Svi spoljašnji PostScript fajlovi ugnežđeni su u dokument."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Zadati fajl ‘%1’ ne postoji."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražili ste od Okulara da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u "
|
||
"tex fajlu ‘%2’. Izgleda, međutim, da DVI fajl ne sadrži neophodne podatke o "
|
||
"izvornom fajlu."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ne može da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u tex fajlu "
|
||
"‘%2’."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI kô̂d navodi znak iz nepoznatog fonta."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI kô̂d pominje font #%1, koji nije prethodno definisan."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Stek nije bio prazan kada je naišla naredba „EOP“."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Stek je bio prazan kada je naišla naredba „POP“."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI kô̂d pominje font koji nije prethodno definisan."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Naišla je nedozvoljena naredba."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Naišao je nepoznati op‑kô̂d %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Ugnježđujem %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF fajl <tt>%2</tt> u PostScript."
|
||
"<br/></html>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript fajl <tt>%2</tt>.<br/></html>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne može da pronađe sve fajlove fontove koji su potrebni za "
|
||
"prikazivanje tekućeg DVI fajla. Dokument može biti nečitljiv.</"
|
||
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Bilo je problema pri izvršavanju <tt>kpsewhich</tt>. Posledica je da "
|
||
"neki fajlovi fontova nisu nađeni, i dokument može biti nečitljiv.</"
|
||
"p><p>Mogući razlog: naredba <tt>kpsewhich</tt> možda nije instalirana na "
|
||
"sistemu, ili nije dostupna kroz trenutnu putanju pretrage.</"
|
||
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Prekinuto je generisanje fontova pomoću <tt>kpsewhich</tt> (izlazni kô̂d "
|
||
"%1, greška %2). Zbog ovoga neki fontovi nisu pronađeni, i dokument može biti "
|
||
"nečitljiv.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Generator/datum"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Font nije pronađen"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "portret"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "pejzaž"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan drajver "
|
||
"uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za PostScript "
|
||
"u Okularu."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovaj DVI fajl Okular "
|
||
"interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge različite "
|
||
"formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu nazivaju "
|
||
"se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView može da "
|
||
"zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove drajvera. "
|
||
"Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne sadrži "
|
||
"<strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</p><p>Malo je vjerovatno da "
|
||
"ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. Stoga ova greška "
|
||
"vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa na ovom računaru."
|
||
"</p><p>Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, možete izvršiti "
|
||
"naredbu <tt>gs --help</tt> da dobijete spisak drajvera koje GhostView "
|
||
"sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere <tt>png256</tt>, "
|
||
"<tt>jpeg</tt> i <tt>pnm</tt>. Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se "
|
||
"ponovo provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
|
||
|
||
#: special.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u DVI fajlu ‘%1’, na stranici %2. Izdata je naredba „POP“ za boju dok "
|
||
"je stek za boje prazan."
|
||
|
||
#: special.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi „epsf“.\n"
|
||
"Očekivan je realan broj nakon %1 u %2."
|
||
|
||
#: special.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl nije pronađen:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u DVI fajlu ‘%1’, stranica %2. Ne mogu da interpretiram ugao u "
|
||
"specijalnoj naredbi rotacije teksta."
|
||
|
||
#: special.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije izvedena."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl fonta ‘%1’ može da se otvori i pročita, ali format fonta nije podržan."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl fonta ‘%1’ ili je pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType prijavljuje grešku pri postavljanju veličine znakova za fajl fonta "
|
||
"‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType ne može da izrenderuje glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glif #%1 je prazan."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’ je prazan."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl fonta ‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Neočekivano %1 u PK fajlu ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:622 TeXFont_PK.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Uskladišten pogrešan broj bitova: znak %1, font %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Loš PK fajl (%1), previše bitova."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Font ima nekvadratnu proporciju."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za fajl fonta ‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da prepoznam format fajla fonta ‘%1’."
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kobna greška.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
|
||
"fajl ili dopunski fajlovi (poput fajlova fontova ili virtuelnih fontova) "
|
||
"ozbiljno iskvareni. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako mislite "
|
||
"da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
|
||
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>"
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Pogrešan komandni bajt pronađen u VF makro listi: %1"
|