okular/po/gl/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

739 lines
28 KiB
Text

# translation of okular_dvi.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non puido localizar o programa <em>dvipdfm</em> no computador. "
"Ese programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode "
"converter o ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, "
"pero iso a miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente pero teñen unha "
"calidade menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña anovar "
"a unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa "
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar "
"a variábel de contorno PATH para atopar os programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou "
"dun erro. Se desexa un informe preciso do erro o atopará no <strong>diálogo "
"de información do documento</strong>.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están "
"en formato PostScript, e o programa <em>dvips</em> non pode manexalo, que "
"Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
"funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión de "
"Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non puido atopar no computador o programa <em>dvips</em>. Ese "
"programa é esencial para a función de exportación.</p><p>Axuda para o "
"administrador sorprendido: Okular usa a variábel de contorno PATH para "
"atopar os programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo «dvips», que se usou para exportar o ficheiro, "
"informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o "
"<strong>diálogo de información do ficheiro</strong> que pode atopar no menú "
"Ficheiro.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. "
"Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar "
"un programa especial, como oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar a conclusión."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "A conclusión non comeza pola orde POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "A conclusión contiña unha orde distinta de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se puido iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. Como "
"resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo "
"tanto non se amosarán algúns dos elementos gráficos do documento.</"
"p><p><b>Posíbel causa:</b> Poida que o programa <strong>pdf2ps</strong> non "
"estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.</"
"p><p><b>Como solucionalo:</b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> "
"vai incluído nas distribucións do sistema intérprete de PostScript "
"«ghostscript». Se non ten «ghostscript» instalado no sistema, instáleo. Se "
"ten a certeza de que «ghostscript» está instalado, probe a usar "
"<strong>pdf2ps</strong> na liña de ordes para comprobar se realmente "
"funciona.</p><p><em>Ruta de busca (variábel «PATH»):</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto "
"algúns elementos gráficos do documento non se amosarán.</p><p><b>Posíbel "
"razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un "
"ficheiro PDF. Esta é a saída do programa <strong>pdf2ps</strong> que Okular "
"usa:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Corrupción no ficheiro. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Non todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña "
"%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a "
"información necesaria sobre o ficheiro fonte."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular non foi capaz de atopar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á "
"liña %1 no ficheiro de TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código DVI definiu un carácter dunha fonte descoñecida."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referíase á fonte n.º %1, que non se definiu con anterioridade."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "O código DVI referíase a unha fonte non definida previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Incrustando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: Non se puido converter o ficheiro PDF <strong>%2</strong> en "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: Non se puido atopar o ficheiro PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non foi capaz de atopar todos os ficheiros de fonte que son "
"precisos para amosar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Producíronse problemas ao executar <em>kpsewhich</em>. En "
"consecuencia, non se puideron atopar algúns ficheiros de fonte e o documento "
"podería non ser lexíbel.<br/>Posíbel causa: O programa <em>kpsewhich</em> "
"podería non estar instalado no sistema ou non pode atoparse na ruta de busca "
"actual.</p><p><small><b>Ruta de busca (variábel «PATH»):</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Interrompeuse a xeración das fontes mediante <em>kpsewhich</em>(código "
"de saída %1, erro %2). En consecuencia, non se puideron atopar algúns "
"ficheiros de fonte e o documento podería ser ilexíbel.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Xerando %1 con %2 ppp…"
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Xerador/Data"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "apaisado"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"A versión de Ghostview que está instalada neste computador non contén ningún "
"dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto "
"desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Con este van 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a "
"pila de cores está baleira."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n"
"Agardábase un valor de coma flotante tras %1 en %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Ficheiro non atopado: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na "
"rotación do texto especial."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "A orde especial «%1» non está realizada."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de fonte %1, pero o formato de fonte non "
"se permite."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "O ficheiro de fonte %1 está estragado ou non se puido abrir ou lelo."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro de "
"fonte %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2 está baleiro."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non pode cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de fonte %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido na fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: carácter %1, tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "A fonte ten unhas proporcións non cadradas"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Non é posíbel atopar a fonte %1, ficheiro %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Non é posíbel recoñecer o formato do ficheiro de fonte %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n"
"ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de fonte ou de fonte "
"virtual) estaban realmente corruptos.\n"
"Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa que acabade atopar un "
"fallo ou que\n"
"Okular debería comportarse dun modo distinto nesta situación, informe do\n"
"problema."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os "
#~ "gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz "
#~ "de escribir a súa saída en distintos formatos. Os subprogramas que "
#~ "Ghostview usa para estas tarefas son chamados «controladores de "
#~ "dispositivo»; hai un destes por cada formato que poida escribir "
#~ "Ghostview. Distintas versións de Ghostview a miúdo teñen conxuntos de "
#~ "controladores distintos. Semella que a versión que está instalada neste "
#~ "computador non contén <strong>ningún</strong> dos controladores coñecidos "
#~ "por Okular.</p><p>É moi improbábel que unha instalación normal de "
#~ "Ghostview non conteña ningún destes controladores. Este erro pode en "
#~ "consecuencia indicar un problema grave na configuración da instalación de "
#~ "Ghostview no computador.</p><p>Se quere corrixir os problemas con "
#~ "Ghostview, pode usar a orde <strong>gs --help</strong> para mostrar a "
#~ "lista de controladores contidos en Ghostview. Entre outros, Okular pode "
#~ "usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa reiniciarse para "
#~ "activar de novo a compatibilidade con PostScript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura de DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Un visor de ficheiros DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular depende do programa <b>kpsewhich</b> para localizar os "
#~ "ficheiros de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é "
#~ "preciso.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Interrompe a xeración da fonte tipográfica. Non o faga."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está a xerar as fontes tipográficas de mapas de bit precisas para "
#~ "mostrar o documento. Para isto Okular usa varios programas externos, como "
#~ "MetaFont. Pode atopar a saída destes programas máis tarde no diálogo de "
#~ "información do documento."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso da xeración das fontes tipográficas"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interromper"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Que está a pasar?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v de %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Agarde, por favor"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Exportar o ficheiro como"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Desexa sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Estase a usar dvipdfm para exportar o ficheiro a PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvipdfm» para converter o ficheiro "
#~ "DVI en PDF. Ás veces iso pode levar un tempo porque dvipdfm precisa xerar "
#~ "os seus propios mapas de bits das fontes tipográficas. Teña paciencia."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Á espera de que dvipdfm remate..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Estase a usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvips» para converter o ficheiro "
#~ "DVI en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os "
#~ "seus propios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Á espera de que dvips termine..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Ficheiro corrupto</strong> Okular non foi capaz de "
#~ "interpretar o ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro "
#~ "corrompido.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Erro no ficheiro DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Xurdiron problemas ao executar <b>kpsewhich</b>. Como resultado, non "
#~ "foi posíbel localizar algúns tipos de letra e o documento podería ser "
#~ "ilexíbel.</p><p><b>Posíbeis razóns:</b> Pode ser que non teña instalado o "
#~ "programa kpsewhich ou que non se poda atopar na dirección actual indicada."
#~ "</p><p><b>Que pode facer:</b> Polo xeral ese programa está contido nas "
#~ "distribucións do sistema de configuración de tipos de TeX. Se non ten "
#~ "instalado a TeX no sistema, pode instalar a distribución TeX Live(www.tug."
#~ "org/texlive). Se está seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o "
#~ "programa kpsewhich desde a liña de ordes para ver se funciona realmente.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Interrompeuse a xeración de fontes tipográficas"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Exportar: %1 para PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript"