mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-11-05 18:34:53 +00:00
739 lines
28 KiB
Text
739 lines
28 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 12:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular non puido localizar o programa <em>dvipdfm</em> no computador. "
|
|
"Ese programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode "
|
|
"converter o ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, "
|
|
"pero iso a miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente pero teñen unha "
|
|
"calidade menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña anovar "
|
|
"a unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa "
|
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar "
|
|
"a variábel de contorno PATH para atopar os programas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou "
|
|
"dun erro. Se desexa un informe preciso do erro o atopará no <strong>diálogo "
|
|
"de información do documento</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están "
|
|
"en formato PostScript, e o programa <em>dvips</em> non pode manexalo, que "
|
|
"Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
|
|
"funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión de "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular non puido atopar no computador o programa <em>dvips</em>. Ese "
|
|
"programa é esencial para a función de exportación.</p><p>Axuda para o "
|
|
"administrador sorprendido: Okular usa a variábel de contorno PATH para "
|
|
"atopar os programas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo «dvips», que se usou para exportar o ficheiro, "
|
|
"informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o "
|
|
"<strong>diálogo de información do ficheiro</strong> que pode atopar no menú "
|
|
"Ficheiro.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. "
|
|
"Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar "
|
|
"un programa especial, como oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar a conclusión."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "A conclusión non comeza pola orde POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "A conclusión contiña unha orde distinta de FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Non se puido iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. Como "
|
|
"resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo "
|
|
"tanto non se amosarán algúns dos elementos gráficos do documento.</"
|
|
"p><p><b>Posíbel causa:</b> Poida que o programa <strong>pdf2ps</strong> non "
|
|
"estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.</"
|
|
"p><p><b>Como solucionalo:</b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> "
|
|
"vai incluído nas distribucións do sistema intérprete de PostScript "
|
|
"«ghostscript». Se non ten «ghostscript» instalado no sistema, instáleo. Se "
|
|
"ten a certeza de que «ghostscript» está instalado, probe a usar "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> na liña de ordes para comprobar se realmente "
|
|
"funciona.</p><p><em>Ruta de busca (variábel «PATH»):</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto "
|
|
"algúns elementos gráficos do documento non se amosarán.</p><p><b>Posíbel "
|
|
"razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un "
|
|
"ficheiro PDF. Esta é a saída do programa <strong>pdf2ps</strong> que Okular "
|
|
"usa:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Corrupción no ficheiro. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña "
|
|
"%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a "
|
|
"información necesaria sobre o ficheiro fonte."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular non foi capaz de atopar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á "
|
|
"liña %1 no ficheiro de TeX %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "O código DVI definiu un carácter dunha fonte descoñecida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI referíase á fonte n.º %1, que non se definiu con anterioridade."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "O código DVI referíase a unha fonte non definida previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Incrustando %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Páxina %1: Non se puido converter o ficheiro PDF <strong>%2</strong> en "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Páxina %1: Non se puido atopar o ficheiro PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular non foi capaz de atopar todos os ficheiros de fonte que son "
|
|
"precisos para amosar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Producíronse problemas ao executar <em>kpsewhich</em>. En "
|
|
"consecuencia, non se puideron atopar algúns ficheiros de fonte e o documento "
|
|
"podería non ser lexíbel.<br/>Posíbel causa: O programa <em>kpsewhich</em> "
|
|
"podería non estar instalado no sistema ou non pode atoparse na ruta de busca "
|
|
"actual.</p><p><small><b>Ruta de busca (variábel «PATH»):</b> %1</small></"
|
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Interrompeuse a xeración das fontes mediante <em>kpsewhich</em>(código "
|
|
"de saída %1, erro %2). En consecuencia, non se puideron atopar algúns "
|
|
"ficheiros de fonte e o documento podería ser ilexíbel.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Xerando %1 con %2 ppp…"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Xerador/Data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "retrato"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "apaisado"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de Ghostview que está instalada neste computador non contén ningún "
|
|
"dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto "
|
|
"desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con este van 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a "
|
|
"pila de cores está baleira."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n"
|
|
"Agardábase un valor de coma flotante tras %1 en %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro non atopado: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na "
|
|
"rotación do texto especial."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "A orde especial «%1» non está realizada."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de fonte %1, pero o formato de fonte non "
|
|
"se permite."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "O ficheiro de fonte %1 está estragado ou non se puido abrir ou lelo."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro de "
|
|
"fonte %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "O glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2 está baleiro."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType non pode cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de fonte %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido na fonte %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: carácter %1, tipo de letra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "A fonte ten unhas proporcións non cadradas"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar a fonte %1, ficheiro %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel recoñecer o formato do ficheiro de fonte %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n"
|
|
"ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de fonte ou de fonte "
|
|
"virtual) estaban realmente corruptos.\n"
|
|
"Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa que acabade atopar un "
|
|
"fallo ou que\n"
|
|
"Okular debería comportarse dun modo distinto nesta situación, informe do\n"
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os "
|
|
#~ "gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz "
|
|
#~ "de escribir a súa saída en distintos formatos. Os subprogramas que "
|
|
#~ "Ghostview usa para estas tarefas son chamados «controladores de "
|
|
#~ "dispositivo»; hai un destes por cada formato que poida escribir "
|
|
#~ "Ghostview. Distintas versións de Ghostview a miúdo teñen conxuntos de "
|
|
#~ "controladores distintos. Semella que a versión que está instalada neste "
|
|
#~ "computador non contén <strong>ningún</strong> dos controladores coñecidos "
|
|
#~ "por Okular.</p><p>É moi improbábel que unha instalación normal de "
|
|
#~ "Ghostview non conteña ningún destes controladores. Este erro pode en "
|
|
#~ "consecuencia indicar un problema grave na configuración da instalación de "
|
|
#~ "Ghostview no computador.</p><p>Se quere corrixir os problemas con "
|
|
#~ "Ghostview, pode usar a orde <strong>gs --help</strong> para mostrar a "
|
|
#~ "lista de controladores contidos en Ghostview. Entre outros, Okular pode "
|
|
#~ "usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa reiniciarse para "
|
|
#~ "activar de novo a compatibilidade con PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura de DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Un visor de ficheiros DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular depende do programa <b>kpsewhich</b> para localizar os "
|
|
#~ "ficheiros de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é "
|
|
#~ "preciso.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Interrompe a xeración da fonte tipográfica. Non o faga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular está a xerar as fontes tipográficas de mapas de bit precisas para "
|
|
#~ "mostrar o documento. Para isto Okular usa varios programas externos, como "
|
|
#~ "MetaFont. Pode atopar a saída destes programas máis tarde no diálogo de "
|
|
#~ "información do documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de progreso da xeración das fontes tipográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Que está a pasar?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v de %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Agarde, por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Exportar o ficheiro como"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
|
|
#~ "Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Estase a usar dvipdfm para exportar o ficheiro a PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvipdfm» para converter o ficheiro "
|
|
#~ "DVI en PDF. Ás veces iso pode levar un tempo porque dvipdfm precisa xerar "
|
|
#~ "os seus propios mapas de bits das fontes tipográficas. Teña paciencia."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Á espera de que dvipdfm remate..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Estase a usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvips» para converter o ficheiro "
|
|
#~ "DVI en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os "
|
|
#~ "seus propios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Á espera de que dvips termine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Ficheiro corrupto</strong> Okular non foi capaz de "
|
|
#~ "interpretar o ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro "
|
|
#~ "corrompido.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "Erro no ficheiro DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
|
#~ "works.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Xurdiron problemas ao executar <b>kpsewhich</b>. Como resultado, non "
|
|
#~ "foi posíbel localizar algúns tipos de letra e o documento podería ser "
|
|
#~ "ilexíbel.</p><p><b>Posíbeis razóns:</b> Pode ser que non teña instalado o "
|
|
#~ "programa kpsewhich ou que non se poda atopar na dirección actual indicada."
|
|
#~ "</p><p><b>Que pode facer:</b> Polo xeral ese programa está contido nas "
|
|
#~ "distribucións do sistema de configuración de tipos de TeX. Se non ten "
|
|
#~ "instalado a TeX no sistema, pode instalar a distribución TeX Live(www.tug."
|
|
#~ "org/texlive). Se está seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o "
|
|
#~ "programa kpsewhich desde a liña de ordes para ver se funciona realmente.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Interrompeuse a xeración de fontes tipográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Exportar: %1 para PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
|