mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
845 lines
31 KiB
Text
845 lines
31 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Rune Rønde Møller"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "runermoeller@gmail.com"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
|
|
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
|
|
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
|
|
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
|
|
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
|
|
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
|
|
#| "program.\n"
|
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
|
#| "environment variable when looking for programs."
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular kunne ikke lokalisere programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette "
|
|
"program er essensielt for at eksportering virker. Du kan dog konvertere DVI-"
|
|
"filen til PDF ved hjælp af Okulars udskrivningsfunktionalitet, men dette "
|
|
"resulterer ofte i dokumenter der til trods for god udskriftskvalitet, "
|
|
"fremstår i dårlig kvalitet når det åbnes med Acrobat Reader. Det kan være en "
|
|
"fordel at opgradere til en nyere version af din TeX-distribution, der "
|
|
"inkluderer 'dvipdfm'-programmet.\n"
|
|
"Tip til systemadministrator: Okular bruger PATH-miljøvariblen når der ledes "
|
|
"efter programmer."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det eksterne program 'dvipdfm', der blev brugt til at eksportere filen, "
|
|
"rapporterede en fejl. Du har måske lyst til at se i <strong>dokumentinfo-"
|
|
"dialogen</strong> som du finder i Fil-menuen efter en præcis fejlrapport.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
#| "PostScript format, and cannot be handled by the 'dvips' program that "
|
|
#| "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
#| "functionality that you require is therefore unavailable in this version "
|
|
#| "of Okular."
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-filen refererer til eksterne grafikfiler som ikke er i PostScript-"
|
|
"formatet og som ikke kan behandles af programmet \"dvips\", som Okular "
|
|
"bruger internt til at udskrive eller eksportere til PostScript. "
|
|
"Funktionaliteten er derfor ikke tilstede i denne version af Okular."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
|
|
#| "program is essential for the export function to work.\n"
|
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
|
#| "environment variable when looking for programs."
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular kunne ikke lokalisere programmet 'dvips' på dit system. Programmet er "
|
|
"essensielt for at eksporteringsfunktionen fungerer.\n"
|
|
". Tip til systemadministratoren: Okular bruger PATH-miljøvariablen når der "
|
|
"ledes efter programmer."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det eksterne program 'dvips', der blev brugt til at eksportere filen, "
|
|
"rapporterede en fejl. Du har måske lyst til at se i <strong>dokumentinfo-"
|
|
"dialogen</strong> som du finder i Fil-menuen efter en præcis fejlrapport.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI-filen starter ikke med præambelet."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata til dette program. "
|
|
"Tip: Hvis du bruger typografisystemet Omega, skal du bruge et specielt "
|
|
"program som for eksempel oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI-filen er beskadiget. Okular kunne ikke finde postambelet."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambelet begynder ikke med POST-kommandoen."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambelet indeholdt en anden kommando end FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Siden %1 begynder ikke med BOP-kommandoen."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
|
|
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
|
|
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
|
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
|
|
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
|
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
|
|
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
|
|
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you "
|
|
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
|
|
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
|
|
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Det eksterne program <strong>pdf2ps</strong> kunne ikke startes. Som "
|
|
"en følge heraf kunne PDF-filen %1 ikke konverteres til PostScript. Nogle "
|
|
"grafiske elementer i dit dokument vil derfor ikke være synlige.</"
|
|
"p><p><b>Mulig årsag:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> er muligvis ikke "
|
|
"installeret på dit system, eller også kan det ikke findes i søgestien.</"
|
|
"p><p><b>Dette kan du gøre:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> findes "
|
|
"normalt i distributioner af Ghostscript PostScript fortolkersystemet. Hvis "
|
|
"Ghostscipt ikke er installeret på dit system, kan du installere det nu. Hvis "
|
|
"du er sikker på at Ghostscript er installeret, så forsøg at bruge "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> fra kommandolinjen for at konstatere at det virker.</"
|
|
"p><p><b>STI:</b> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>PDF-filen %1 kunne ikke konverteres til PostScript. Visse grafiske "
|
|
"elementer i dit dokument vil derfor ikke blive vist.</p><p><b>Mulig årsag:</"
|
|
"b> Filen %1 er måske defekt, eller er måske slet ikke en PDF-fil. Dette er "
|
|
"outputtet fra <strong>pdf2ps</strong>-programmet som Okular brugte:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Fil defekt. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Ikke alle PostScript-filer kunne indlejres i dit dokument. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer blev indlejret i dit dokument."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Den angivne fil \"%1\" findes ikke."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bedt Okular om at finde stedet i DVI-filen, som svarer til linje %1 i "
|
|
"TeX-filen %2. Det lader dog ikke til at DVI-filen indeholder den nødvendige "
|
|
"kildefil-information."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular kunne ikke finde stedet i DVI-filen som svarer til linje %1 i TeX-"
|
|
"filen %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI-koden satte et tegn fr en ukendt skrifttype."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-koden refererede til skrifttype #%1, som ikke tidligere har været "
|
|
"defineret."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stakken var ikke tom da en EOP-kommando blev mødt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stakken var tom da en POP-kommando blev mødt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-koden refererede til en skrifttype der ikke tidligere er blevet "
|
|
"defineret."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "En ugyldig kommando blev mødt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Okular stødte på den ukendte op-kode %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Indlejrer %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Side %1: PDF-filen <strong>%2</strong> kunne ikke konverteres til PostScript."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Papirstørrelsesdata '%1' kunne ikke fortolkes."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Okular was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
#| "display the current DVI file. Your document might be unreadable.\n"
|
|
#| "PATH: %1\n"
|
|
#| "kpswhich: %2"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular kunne ikke lokalisere alle filerne der skal bruges for at kunne "
|
|
"fremvise den aktuelle DVI-fil. Dit dokument kan fremstå ulæseligt.\n"
|
|
"Sti: %1\n"
|
|
"kpswhich: %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There were problems running 'kpsewhich'. As a result, some font files "
|
|
#| "could not be located, and your document might be unreadable.\n"
|
|
#| "Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your "
|
|
#| "system, or it cannot be found in the current search path.\n"
|
|
#| "PATH: %1\n"
|
|
#| "kpswhich: %2"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod nogle problemer ved kørsel af \"kpsewhich\". Derfor kunne nogle "
|
|
"skrifttype-filer ikke findes og dit dokument er måske ulæseligt.\n"
|
|
"Mulig årsag: Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit system, "
|
|
"eller det kan ikke findes i den aktuelle søgesti.\n"
|
|
"Sti: %1\n"
|
|
"kpswhich: %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The font generation by 'kpsewhich' was aborted (exit code %1, error %2). "
|
|
#| "As a result, some font files could not be located, and your document "
|
|
#| "might be unreadable."
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypegenereringen af \"kpsewhich\" blev afbrudt (afslutningskode %1, "
|
|
"fejl %2). Som resultat heraf kan nogle skrifttypefiler ikke findes, og dit "
|
|
"dokument kan måske være ulæseligt."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Genererer %1 ved %2 dpi"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Producent/Dato"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Skrifttypefil ikke fundet"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "stående"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "liggende"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen af Ghostview som er installeret på denne computer indeholder ikke "
|
|
"nogen af Ghostviews enhedsdrivere som Okular kender. PostScript-"
|
|
"understøttelse er derfor blevet slået fra i Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Der er vist 25 fejl. Der vil ikke blive vist flere fejlbeskeder."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i DVI-fil '%1', side %2. Farve-POP kommando forsøgt udført selvom "
|
|
"farvestakken er tom."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misdannet parameter i epsf specialkommando.\n"
|
|
"Forventede at et flydende kommatal ville følge %1 i %2."
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil ikke fundet:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i DVI-fil '%1', side '%2. Kunne ikke fortolke vinkel i tekstrotering."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Kommandoen '%1' er ikke implementeret."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypefilen %1 kunne åbnes og læses, men skrifttypeformatet er ikke "
|
|
"understøttet."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypefilen %1 er ødelagt, eller også kunne den hverken åbnes eller "
|
|
"læses."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType rapporterede en fejl da tegnstørrelsen til skrifttypefilen %1 "
|
|
"skulle sættes."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType kunne ikke indlæse tegn #%1 fra skrifttypefilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType kunne ikke optegne tegn #%1 fra skrifttypefilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Tegn #%1 er tomt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Tegn #%1 fra skrifttypefil %2 er tomt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kunne ikke indlæse størrelser for tegn #%1 fra skrifttypefilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefil %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegn %1 er ikke defineret i skrifttype %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Uventet %1 i PK-filen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Tegnet %1 er for stort i filen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Forkert antal gemte bit: tegn %1, skrifttype %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Ødelgt pk-fil (%1), for mange bit."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Skrifttypen har ikke-kvadratisk aspektratio."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %1, fil %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Tjeksummen for skrifttypefilen %1 er forkert sammensat."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Kan ikke genkende formatet af skrifttypefilen %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fejl.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette betyder sandsynligvis at du enten har fundet en fejl i Okular,\n"
|
|
"eller at DVI-filen, tilbehørsfiler (såsom skrifttypefiler, \n"
|
|
"eller virtuelle skrifttypefiler) var meget defekte.\n"
|
|
"Okular vil afslutte efter denne besked. Hvis du tror du har fundet \n"
|
|
"en eller Okular burde opføre sig bedre i denne situation\n"
|
|
"så rapportér venligst problemet."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Ghostview-programmet som Okular bruger internt til at vise "
|
|
#~ "PostScript-grafikkerne som er inkluderet i DVI-filen, er i almindelighed "
|
|
#~ "i stand til at skrive dets output i en mangfoldighed af formater. Under-"
|
|
#~ "programmerne som Ghostview bruger til disse opdager kaldes "
|
|
#~ "'enhedsdrivere', der er en enhedsdriver for hvert format som Ghostview "
|
|
#~ "kan skrive. Forskellige versioner har ofte forskellige enhedsdrivere til "
|
|
#~ "rådighed. Det lader til at den version af Ghostview som er installeret på "
|
|
#~ "denne computer ikke indeholder <b>nogen</b> af de enhedsdrivere som "
|
|
#~ "Okular kender til.</p><p>Det virker usandsynligt at en normal "
|
|
#~ "installation af Ghostview ikke ville indeholde disse drivere. Denne fejl "
|
|
#~ "kan derfor tyde på en alvorlig fejl i konfigurationen af Ghostview-"
|
|
#~ "installationen på din computer.</p><p>Hvis du ønsker at løse problemet "
|
|
#~ "med Ghostview kan du bruge kommandoen <strong>gs --help</strong> for at "
|
|
#~ "vise en liste over enhedsdrivere indeholdt i Ghostview. Blandt andre kan "
|
|
#~ "Okular bruge driverne 'png256', 'jpeg' og 'pnm'. Bemærk at Okular skal "
|
|
#~ "genstartes for at aktivere PostScript-understøttelse igen.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "DVI-motor"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Rendering af DVI-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular afhænger af <b>kpsewhich</b>-programmet for at kunne lokalisere "
|
|
#~ "skrifttyper på din disk og for at kunne generere PK-skrifttyper.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular genererer bitmap-skrifttyper..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Afbryder skrifttype-genereringen. Gør ikke dette."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular er ved at generere bitmap-skrifttyper som er nødvendige for at "
|
|
#~ "vise dit dokument. Til dette bruger Okular et antal eksterne programmer, "
|
|
#~ "såsom MetaFont. Du kan finde output fra disse programmer senere i "
|
|
#~ "dokumentets infodialog."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular er i gang med at generere skrifttyper. Vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Fremgangsdialog til skrifttypegenerering"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Hvad sker der her?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v af %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Eksportér fil som"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1\n"
|
|
#~ "eksisterer. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Overskriv fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular bruger i øjeblikket det eksterne program 'dvipdfm' til at "
|
|
#~ "konvertere din DVI-fil til PDF. Somme tider kan dette vare et stykke tid "
|
|
#~ "da dvipdfm skal generere sine egne bitmap-skrifttyper. Vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Venter på at dvipdfm skal afslutte..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular bruger i øjeblikket det eksterne program 'dvips' til at konvertere "
|
|
#~ "DVI-filen til PostScript. Somme tider kan dette vare et stykke tid, da "
|
|
#~ "dvips skal generere sine egne bitmap-skrifttyper. Vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Venter på at dvips skal afslutte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funktionalitet ikke til rådighed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Filen er ødelagt</strong> Okular kunne ikke fortolke din DVI-"
|
|
#~ "fil. Dette skyldes som regel en ødelagt fil.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "DVI-fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Ikke alle skrifttypefiler blev fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Lokaliserer skrifttyper..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
|
#~ "works.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Der opstod problemer ved kørslen af <b>kpsewhich</b>. Nogle "
|
|
#~ "skrifttypefiler kunne derfor ikke lokaliseres og dit dokument kan fremstå "
|
|
#~ "ulæseligt.</p><p><b>Mulig årsag:</b> kpsewhich-programmet et muligvis "
|
|
#~ "ikke installeret på dit system, eller måske findes det ikke iden aktuelle "
|
|
#~ "søgesti.</p><p><b>Dette kan du gøre:</b> kpsewhich programmet er normalt "
|
|
#~ "en del af distributioner af TeX typografisystemet. Hvis ikke TeX er "
|
|
#~ "installeret på dit system, kan du installere TeX Live distributionen (www."
|
|
#~ "tug.org/texlive). Hvis du ved at TeX er installeret, så prøv at bruge "
|
|
#~ "kpsewhich-programmet fra kommandolinjen for at sikre dig at det virker.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Problem med at finde skrifttyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypegenerering afbrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Eksportér: %1 til PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Ekportér: %1 til PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "Skrifttypelisten er i øjeblikket tom."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "TeX-navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuel TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "TeX skrifttypesystem"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en skrifttypestruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at indlæse DVI-filen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse DVI-filen."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
|
#~ msgstr "Tjeksum stemmer ikke overens"
|
|
|
|
#~ msgid " in font file "
|
|
#~ msgstr " i skrifttypefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til makrotabel."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual character "
|
|
#~ msgstr "Virtuelt tegn"
|
|
|
|
#~ msgid " in font "
|
|
#~ msgstr " i skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid " ignored."
|
|
#~ msgstr " ignoreret."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Fatal fejl"
|