okular/po/nl/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

779 lines
28 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries - 2007, Freek de Kruijf - 2014"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kon het programma <em>dvipdfm</em> niet op uw computer vinden. "
"Dit programma is essentieel voor de werking van de exportfunctie. U kunt "
"echter het DVI-bestand naar PDF omzetten met behulp van de afdrukfunctie van "
"Okular. Dit levert vaak bestanden op met een goede afdrukkwaliteit, maar er "
"slecht uit zien wanneer ze in Acrobat Reader worden bekeken. Het kan "
"verstandig zijn om uw versie van de TeX-distributie op te waarderen naar een "
"recentere versie die het programma <em>dvipdfm</em> bevat.</p><p>Tip voor de "
"verbaasde systeembeheerder: Okular gebruikt de omgevingsvariabele PATH voor "
"het zoeken naar programma's.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het externe programma 'dvipdfm', dat gebruikt werd voor het exporteren "
"van het bestand, gaf een foutmelding. Bekijk de "
"<strong>documentinformatiedialoog</strong>, die u kunt openen vanuit menu "
"Bestand, voor een foutrapport.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in "
"PostScript-formaat zijn en daardoor niet kunnen worden afgehandeld door het "
"programma <em>dvips</em> dat Okular intern gebruikt voor het afdrukken of "
"het exporteren naar PostScript. De functionaliteit die u nodig heb is daarom "
"in deze versie van Okular niet beschikbaar.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kon het programma <em>dvips</em> niet op uw computer vinden. "
"Dit programma is essentieel voor de werking van de exportfunctie.</p><p>Hint "
"voor de verbaasde systeembeheerder: Okular gebruikt de omgevingsvariabele "
"PATH bij het zoeken naar programma's.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit "
"programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u "
"een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. Okular kon de postambule niet vinden."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het externe programma <strong>pdf2ps</strong> kon niet worden "
"opgestart. Als gevolg daarvan kon het PDF-bestand %1 niet worden omgezet "
"naar PostScript. Enkele grafische elementen in uw document kunnen om die "
"reden niet worden weergegeven.</p><p><b>Mogelijke reden:</b> het programma "
"<strong>pdf2ps</strong> is misschien niet op uw computer geïnstalleerd of "
"kan niet worden gevonden in het huidige zoekpad.</p><p><b>Wat kunt u doen:</"
"b> het programma <strong>pdf2ps</strong> wordt normaliter meegeleverd met "
"het GhostScript PostScript-interpreter-systeem. Als GhostScript niet op uw "
"systeem is geïnstalleerd, dan moet u dat alsnog doen. Als u er zeker van "
"bent dat GhostScript is geïnstalleerd, probeer dan het programma "
"<strong>pdf2ps</strong> vanaf de commandoregel te starten om te kijken of "
"het echt werkt.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het PDF-bestand %1 kon niet worden omgezet naar PostScript. Enkele "
"grafische elementen in het document worden om die reden niet weergeven.</"
"p><p><b>Mogelijke reden:</b> het bestand %1 is mogelijk beschadigd of het is "
"geen PDF-bestand. Dit is de uitvoer van het programma <strong>pdf2ps</"
"strong> dat Okular gebruikte: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Bestand is corrupt. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Niet alle PostScript-bestanden konden ingebed worden in uw document. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Alle externe PostScript-bestanden zijn ingebed in uw document."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Dit opgegeven bestand '%1' bestaat niet."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"U hebt aan Okular gevraagd om de plaats in het DVI-bestand te lokaliseren "
"dat overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand %2. Het lijkt er echter op "
"dat het DVI-bestand niet de nodige informatie over het bronbestand bevat. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular was niet in staat de plaats in het DVI-bestand te lokaliseren wat "
"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was "
"gedefinieerd."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Bezig %1 in te bedden"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: het PDF-bestand <strong>%2</strong> kon niet worden omgezet naar "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om "
"het huidige DVI-bestand weer te geven. Uw document is daardoor mogelijk "
"onleesbaar.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></"
"p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er zijn problemen met het uitvoeren van <em>kpsewhich</em>. Als "
"resultaat konden sommige lettertypebestanden niet gelokaliseerd worden en uw "
"document kan onleesbaar zijn.<br/>Mogelijke reden: het programma "
"<em>kpsewhich</em> is mogelijk niet geïnstalleerd op uw systeem of het kan "
"niet gevonden worden in het huidige zoekpad.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De lettertype generatie door <em>kpsewhich</em> was afgebroken "
"(uitgangscode %1, fout %2). Het resultaat is dat enige lettertypebestanden "
"niet gelokaliseerd konden worden en dat uw document onleesbaar kan zijn.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/datum"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Lettertypebestand niet gevonden"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "landschap"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkel "
"stuurprogramma dat bekend is bij Okular. Hierdoor is PostScript-"
"ondersteuning nu uitgeschakeld."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl "
"de kleurenstapel leeg is."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n"
"Verwachtte een float die %1 volgt in %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dit bestand is niet gevonden:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon "
"niet worden geïnterpreteerd."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt "
"niet ondersteund."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het "
"lettertypebestand %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Teken #%1 is leeg."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 "
"niet laden."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2."
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2."
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot."
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatale fout.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een programmafout in Okular\n"
"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n"
"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n"
"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n"
"Okular wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n"
"programmafout ontdekt hebt of vindt dat Okular zich in zo'n situatie beter\n"
"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Het Ghostview-programma dat Okular intern gebruikt om PostScript-"
#~ "afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is "
#~ "normaliter in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te "
#~ "slaan. De subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device "
#~ "drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview "
#~ "kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies "
#~ "van Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's "
#~ "beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel "
#~ "stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij Okular.</p><p>Het "
#~ "is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen "
#~ "geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in "
#~ "uw GhostView-installatie.</p><p>Als u dit probleem met GhostView wilt "
#~ "oplossen, gebruik dan het commando <strong>gs --help</strong> om een "
#~ "lijst met stuurprogramma's op te vragen. Okular kan onder andere omgaan "
#~ "met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. Opmerking: om de "
#~ "PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u Okular opnieuw te "
#~ "starten.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI-backend"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Een DVI-bestandsweergever"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> voor het "
#~ "lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien "
#~ "nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular op dit moment bezig met het genereren van bitmaplettertypen die "
#~ "nodig zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt Okular enkele "
#~ "externe programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze "
#~ "programma's later terug vinden in het informatievenster van het document."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Okular is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Voortgang van lettertypegeneratie"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Wat gebeurt hier?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v van %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Even geduld a.u.b."
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Bestand exporteren als"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %1\n"
#~ "bestaat. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Bestand overschrijven"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-"
#~ "bestand te converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat "
#~ "dvipdfm eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even "
#~ "geduld a.u.b."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular gebruikt momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand "
#~ "te converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat "
#~ "dvips eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld "
#~ "a.u.b."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> Okular kon uw DVI-bestand niet "
#~ "interpreteren. Dit wordt meestal veroorzaakt door een beschadigd bestand."
#~ "</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI-bestandsfout"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Niet alle lettertypen gevonden"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Er deden zich problemen voor bij het draaien van <b>kpsewhich</b>. Als "
#~ "gevolg daarvan konden enkele lettertypebestanden niet worden gevonden, "
#~ "waardoor het document mogelijk onleesbaar is.</p><p><b>Mogelijke reden:</"
#~ "b> het programma kpsewhich is misschien niet op uw computer geïnstalleerd "
#~ "of kan niet worden gevonden in het huidige zoekpad.</p><p><b>Wat kunt u "
#~ "doen:</b> het programma kpsewhich wordt door de meeste distributies "
#~ "meegeleverd met het TeX-typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer "
#~ "is geïnstalleerd, dan moet u TeX-Live-distributie installeren. Meer "
#~ "informatie over TeTeX vindt u op www.tug.org/texlive. Als u er zeker van "
#~ "bent dat TeX geïnstalleerd is, probeer dan het programma kpsewhich vanaf "
#~ "de commandoregel te starten om te kijken of het echt werkt.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Genereren van lettertypen is afgebroken"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Exporteren: %1 naar pdf"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX-naam"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codering"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX virtueel"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX Font Metric"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "Freetype"