okular/po/nb/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

534 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular_dvi to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Okular kunne ikke finne programmet <em>dvipdfm</em> på maskinen. Det "
"programmet er helt nødvendig for at eksportfunksjonen skal virke. Du kan "
"likevel konvertere DVI-fila til PDF med utskriftsfunksjonen i Okular, men "
"det vil ofte produsere dokumenter som er OK i utskrift, men er av dårlig "
"kvalitet når de vises i Acrobat Reader. Det kan være klokt å oppgradere til "
"en nyere versjon av TeX-distribusjonen som inneholder programmet <em>dvipfm</"
"em>. </p> <p>Tips til den perplekse systemadministrator: Okular bruker "
"miljøvariablen PATH til å søke etter programmer.</p> </qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdfm»som ble brukt til å eksportere fila "
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dialogvinduet for "
"dokumentinformasjon</strong>, som du finner i Filmenyen, har en presis "
"feilmelding.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne DVI fila refererer til eksterne bildefiler som ikke er i "
"PostScript format og ikke kan håndteres av programmet <em>dvips</em> som "
"Okular bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. "
"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av "
"Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Okular fant ikke programmet <em>dvips</em> på maskinen. Det "
"programmet er helt nødvendig for at eksportfunksjonen skal virke.</p><p>Tips "
"for den perplekse systemadministrator: Okular bruker miljøvariablen PATH til "
"å søke etter programmer.</p> </qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila "
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dialogvinduet for "
"dokumentinformasjon</strong>, som du finner i Filmenyen, har en presis "
"feilmelding.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila starter ikke med innledning."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du "
"bruker typografisystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for "
"eksempel oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fila er ødelagt. Okular fant ikke avslutningen."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Avslutningen starter ikke med POST-kommandoen."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Siden %1 starter ikke med kommandoen BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det eksterne programmet <strong>pdf2ps</strong> kunne ikke startes. "
"Derfor kunne ikke PDF-fila %1 konverteres til PostScript. Noen grafiske "
"elementer i dokumentet vil derfor ikke bli vist.</p><p><b>Mulig årsak:</b> "
"Programmet <strong>pdf2ps</strong> er kanskje ikke installert på systemet, "
"eller finnes ikke i nåværende søkesti.</p><p><b>Hva kan gjøres:</b> "
"Programmet <strong>pdf2ps</strong> følger vanligvis med distribusjoner av "
"PostScript-systemet ghostscript. Hvis ghostscript ikke er installert på "
"systemet ditt, så kunne du installere det nå. Hvis du er sikker på at "
"ghostscript er installert, så forsøk å bruke <strong>pdf2ps</strong> fra "
"kommandolinja for å se etter at det faktisk virker.</p><p><em>PATH:</em>%2</"
"p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-fila %1 kunne ikke konverteres til PostScript, derfor blir "
"enkelte grafiske elementer i dokumentet ikke vist.</p><p><b>Mulig årsak:</b> "
"Fila %1 kan være ødelagt, eller er kanskje ikke en PDF-fil i det hele tatt. "
"Dette er utdata fra programmet <strong>pdf2ps</strong> som Okular brukte:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Ødelagt fil. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Kunne ikke bygge inn alle PostScript-filer i dokumentet, %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer ble bygd inn i dokumentet."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Den oppgitte fila «%1» finnes ikke."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Du har bedt Okular om å finne stedet i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-"
"fila %2. Det ser imidlertid ut til at DVI-fila ikke inneholder de nødvendige "
"opplysningene om kildefila. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular klarte ikke å finne stedet i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-"
"fila %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden anga et tegn i en ukjent skrift."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden henviser til skrift nr. %1 som ikke var definert tidligere."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden henviste til en skrift som ikke var definert fra før."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Bygger inn %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Side %1: PDF-fila <strong>%2</strong> kunne ikke konverteres til PostScript."
"<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelsesdata «%1»."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular klarte ikke å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige "
"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan kanskje ikke leses.</"
"p> <p><small><b>PATH:</b>%1</small></p> <p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppsto problemer med å kjøre <em>kpsewhich</em>, derfor var det "
"noen skriftfiler som ikke ble funnet, og dokumentet kan være uleselig.<br/"
">Mulige årsaker: Kanskje <em>kpsewhich</em>-programmet ikke er installert, "
"eller ikke finnes i den gjeldende søkestien.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriftgenerering med <em>kpsewhich</em> ble avbrutt (sluttkode %1, "
"feil %2). På grunn av dette ble noen av skriftfilene ikke funnet, og "
"dokumentet kan være uleselig.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi …"
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Dato"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Skriftfila ikke funnet"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "stående"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "liggende"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder ingen "
"av de Ghostview-enhetsdriverne som Okular kjenner til. Derfor er støtte for "
"PostScript nå slått av i Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger blir ikke skrevet ut."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Feil i DVI-fil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er "
"tom."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
"Forventet et kommatall etter %1 i %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fil ikke funnet: \n"
"%1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Feil i DVI-fil «%1», side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekstrotasjonen."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
"skriftformatet."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegn nr. %1 fra skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegn nr. %1 fra skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Tegn nr. %1 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Tegn nr. %1 fra skriftfila %2 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn nr. %1 fra skriftfila %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk forhold "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan ikke finne skrift %1, fil %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritisk feil.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i Okular,\n"
"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skriftene,\n"
"eller virtuelle skrifter) er ødelagt.\n"
"Okular vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n"
"har funnet en feil eller mener at Okular bør takle denne\n"
"situasjonen bedre, vennligst rapporter problemet."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"