okular/po/lt/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

635 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translations for okular_dvi package.
# This file is distributed under the same license as the okular_dvi package.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2008.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrius Štikonas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrius@stikonas.eu, <>"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos "
"<em>dvipdfm</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų "
"eksportavimo funkcija. Vis dėlto, galite konvertuoti DVI failą į PDF "
"naudodami Okular spausdinimo funkciją, bet tai, dažniausiai, sukuria "
"dokumentus, kurie yra spausdinami gerai, tačiau peržiūrint juos Acrobat "
"Reader žiūryklėje, yra blogesnės kokybės. Būtų protinga atsinaujinti į "
"naujesnį TeX platinamąjį paketą, į kurį įeina <em>dvipdfm</em> programa.</"
"p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos administratoriui: Kad Okular programų "
"paieškai naudoja PATH aplinkos kintamąjį.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Išorinė programa \"dvipdfm\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, "
"pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite "
"pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį "
"rasite \"Failo\" meniu.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis DVI failas nurodo į išorinius grafikos failus, kurie nėra PostScript "
"formato ir negali būti apdoroti <em>dvips</em> programos, kurią Okular "
"naudoja savo viduje, kad spausdintų ar eksportuotų į PostScript. Todėl, jūsų "
"prašomas funkcionalumas nėra prieinamas šioje Okular versijoje.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos "
"<em>dvips</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų "
"eksportavimo funkcija.</p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos "
"administratoriui: Kad Okular programų paieškai naudoja PATH aplinkos "
"kintamąjį.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Išorinė programa \"dvips\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, "
"pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite "
"pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį "
"rasite \"Failo\" meniu.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI failas neprasideda preambule."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI faile yra neteisinga šiai programai skirta DVI išvesties versija. "
"Patarimas: Jei naudojate rinkimo sistemą Omega, turite naudoti specialią "
"programą, tokią kaip oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI failas yra labai sugadintas. Okular nepavyko rasti baigiamosios dalies."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Baigiamoji dalis neprasideda POST komanda."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Baigiamojoje dalyje buvo kitokia komanda, nei FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Puslapis %1 neprasideda BOP komanda."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nepavyko paleisti programos <strong>pdf2ps</strong>. Dėl to, nepavyko "
"konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie grafikos elementai "
"jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</b> Gali būti, kad "
"programa <strong>pdf2ps</strong> nėra įdiegta jūsų sistemoje arba jos "
"nepavyksta rasti esamame paieškos kelyje.</p><p><b>Ką galite padaryti:</b> "
"Programa <strong>pdf2ps</strong> įprastai būna ghostscript PostScript "
"interpretacinės sistemos platinamuosiuose paketuose. Jeigu jūsų sistemoje "
"nėra įdiegtas ghostscript, galite įdiegti jį dabar. Jei esate tikri, kad "
"ghostscript yra įdiegtas, pabandykite naudoti <strong>pdf2ps</strong> "
"komandų eilutėje, kad patikrintumėte ar ji tikrai veikia.</p><p><em>KELIAS:</"
"em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nepavyko konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie "
"grafikos elementai jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</"
"b> Gali būti, kad failas %1 yra sugadintas arba iš viso nėra PDF failas. "
"Štai <strong>pdf2ps</strong> programos, kurią Okular naudojo, išvestis:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Failo pažeidimas. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Ne visus PostScript failus pavyko įterpti į jūsų dokumentą. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Visi išoriniai PostScript failai buvo įterpti į jūsų dokumentą."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Nurodyto failo \"%1\" nėra."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Jūs paprašėte Okular nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę "
"%1, vietą. Vis dėlto, atrodo, kad DVI faile nėra reikiamos šaltinio failo "
"informacijos. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular nepavyko nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę %1, "
"vietos."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodas nustatė nežinomo šrifto simbolį."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą #%1, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su EOP komanda."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su POP komanda."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Sutikta neleistina komanda."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Buvo susidurta su nežinomo operatoriaus kodu %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Įterpiama %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Puslapis %1: Nepavyko konvertuoti PDF failo <strong>%2</strong> į PostScript."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Puslapis %1: Nepavyko rasti PostScript failo <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti lapo matmenų duomenų \"%1\"."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nepavyko nustatyti visų šriftų failų, reikalingų esamo DVI "
"failo atvaizdavimui, vietos. Jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</"
"p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Atsirado problemų paleidžiant <em>kpsewhich</em>. Dėl to, nepavyko "
"nustatyti kai kurių šriftų failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti "
"neįskaitomas.<br/>Galima priežastis: Tikriausiai, programa <em>kpsewhich</"
"em> jūsų sistemoje nėra įdiegta arba jos nepavyksta rasti esamame paieškos "
"kelyje.</p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>kpsewhich</em> inicijuotas šrifto generavimas buvo nutrauktas "
"(išėjimo kodas %1, klaida %2). Dėl to, nepavyko nustatyti kai kurių šriftų "
"failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Dabar generuojama %1 %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generatorius/Data"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Šrifto failas nerastas"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "Stačias"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "Gulsčias"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Šiame kompiuteryje įdiegtoje Ghostview versijoje nėra jokių Okular žinomų "
"Ghostview įrenginio tvarkyklių. Todėl, programje Okular buvo išjungtas "
"PostScript palaikymas."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Tai jau 25 klaidos. Tolimesni klaidų pranešimai nebus išvedami."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Išduota spalvota pop komanda, kai tuo "
"tarpu spalvų dėklas yra tuščias."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Netaisyklingas parametras specialioje epsf komandoje.\n"
"Tikėtasi svyravimo, kad būtų sekama %1 į %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Failas nerastas: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Specialiame teksto pasukime nepavyko "
"interpretuoti kampo."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Speciali komanda \"%1\" nėra įgyvendinta."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Šrifto failą %1 pavyko atverti ir perskaityti, tačiau jo šrifto formatas yra "
"nepalaikomas."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Šriftų failas %1 yra sugadintas arba negali būti atvertas, ar perskaitytas."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType pranešė apie klaidą nustatant šriftų failo %1 simbolių dydį."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1 iš šriftų failo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nepavyko atvaizduoti glifo #%1 iš šriftų failo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glifas #%1 yra tuščias."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glifas #%1 iš šriftų failo %2 yra tuščias."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1metrikos iš šriftų failo %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nepavyksta atverti šriftų failo %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Simbolis %1 nėra apibrėžtas šrifte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Netikėta %1 PK faile %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Simbolis %1 yra per didelis faile %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Saugomas neteisingas bitų skaičius: simb. %1, šriftas %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Blogas pk failas (%1), per daug bitų"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Šriftas yra ne kvadrato proporcijų "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nepavyksta rasto šrifto %1, failas %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Šrifto failo %1 kontrolinės sumos neatitikimas"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nepavyksta atpažinti šriftų failo %1 formato"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lemtingoji klaida.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tai, tikriausiai, reiškia, kad arba jūs programoje Okular radote klaidą,\n"
"arba DVI failas ar pagalbiniai failai (tokie kaip šriftų failai, \n"
"ar virtualiųjų šriftų failai) buvo labai sugadinti.\n"
"Po šio pranešimo Okular nutrauks savo darbą. Jei manote,\n"
"kad radote klaidą ar, kad Okular tokioje situacijoje turėtų elgtis geriau,\n"
"tuomet praneškite apie problemą."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makrokomandų sąraše rastas neteisingas komandos baitas: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ghostview programa, kurią Okular naudoja savo viduje, kad "
#~ "atvaizduotų į šį DVI failą įtrauktą PostScript grafiką, paprastai gali "
#~ "rašyti savo išvestį įvairiais formatais. Paprogramės, kurias šiai "
#~ "užduočiai naudoja Ghostview, yra vadinamos \"įrenginio tvarkyklėmis\"; "
#~ "kiekvienam formatui, kuriuo Ghostview gali rašyti, yra po vieną įrenginio "
#~ "tvarkyklę. Dažnai, įvairios Ghostview versijos turi skirtingus prieinamus "
#~ "įrenginio tvarkyklių rinkinius. Atrodo, kad šiame kompiuteryje įdiegtoje "
#~ "Ghostview versijoje nėra <strong>jokių</strong> Okular žinomų įrenginio "
#~ "tvarkyklių.</p><p>Atrodo neįtikėtina, kad įprastame Ghostview diegime "
#~ "nebūtų šių tvarkyklių. Štai kodėl ši klaida gali nurodyti į rimtą "
#~ "neteisingą Ghostview diegimo konfigūraciją jūsų kompiuteryje.</p><p>Jei "
#~ "norite pataisyti problemas su Ghostview, galite naudoti komandą "
#~ "<strong>gs --help</strong>, kad būtų atvaizduotas Ghostview esančių "
#~ "tvarkyklių sąrašas. Be kitų tvarkyklių, Okular gali naudoti \"png256\", "
#~ "\"jpeg\" ir \"pnm\" tvarkykles. Turėkite omenyje, kad norint iš naujo "
#~ "įjungti PostScript palaikymą, programą Okular reikia paleisti iš naujo.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Nutraukia šriftų generavimą. Nedarykite šito."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular generuoja šriftus. Prašome palaukti."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Nutraukti"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Kas čia vyksta?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v iš %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Prašome būti kantriems"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document formatas (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Eksportuoti failą kaip"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Failas %1 egzistuoja.\n"
#~ "Ar norite jį perrašyti?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Perrašyti failą"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Perrašyti"
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI failo klaida"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Rasti ne visi šriftų failai"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Ieškoma šriftų..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problema, aptinkant šriftus"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Nutraukas šriftų generavimas"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PostScript"