okular/po/ko/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

701 lines
28 KiB
Plaintext

# Translation of okular_dvi.po to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2009, 2013, 2014, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 02:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>컴퓨터에서 프로그램 <em>dvipdfm</em>을 찾을 수 없습니다. 이 프로그램"
"은 내보내기 기능을 사용하는 데 필요합니다. 그러나 DVI 파일을 인쇄 기능을 사용"
"하여 PDF로 내보내면, 문서를 인쇄하기는 충분할 수 있으나 보는 데는 충분하지 못"
"할 수도 있습니다. TeX 배포판을 <em>dvipdfm</em> 프로그램이 들어 있는 버전으"
"로 업그레이드하십시오.</p><p>시스템 관리자에게: PATH 환경 변수에 프로그램의 "
"경로를 추가하십시오.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일을 내보내는 데 사용한 외부 프로그램 'dvipdfm'이 오류를 냈습니다. 파"
"일 메뉴에 있는 <strong>문서 정보 대화 상자</strong>에서 자세한 오류를 확인할 "
"수 있습니다.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 DVI 파일은 PostScript 형식이 아닌 외부 그래픽 파일을 참고하므로 Okular"
"가 PostScript 형식을 내부적으로 처리하거나 내보내는 데 사용하는 <em>dvips</"
"em> 프로그램에서 처리할 수 없습니다. 따라서 이 버전의 Okular에서는 요청한 기"
"능을 사용할 수 없습니다.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>컴퓨터에서 <em>dvips</em> 프로그램을 찾을 수 없습니다. 내보내기 기능"
"을 사용하려면 이 프로그램이 필요합니다.</p><p>시스템 관리자에게: PATH 환경 변"
"수에 프로그램의 경로를 추가하십시오.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>외부 프로그램 dvips에서 오류가 발생했습니다. 파일 메뉴에 있는 <strong>문"
"서 정보 대화 상자</strong>에서 자세한 오류를 알 수 있습니다.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI 파일이 머리말로 시작하지 않습니다."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI 파일이 이 프로그램으로 처리할 수 없는 버전입니다. 만약 Omega 조판 프로그"
"램을 사용한다면 oxdvi와 같은 특별한 프로그램을 사용해야 합니다."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI 파일이 심하게 손상되어서 꼬리말 부분을 찾을 수 없습니다."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "꼬리말이 POST 명령으로 시작하지 않습니다."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "꼬리말에 FNTDEF 이외의 명령이 들어 있습니다."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1쪽이 BOP 명령으로 시작하지 않습니다."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>외부 프로그램 <strong>pdf2ps</strong>를 실행할 수 없습니다. 그래서 "
"PDF 파일 %1을(를) PostScript로 변환할 수 없습니다. 문서의 일부 그래픽 구성 요"
"소가 표시되지 않을 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 이유</b>: <strong>pdf2ps</"
"strong> 프로그램이 시스템에 설치되지 않았거나 현재 검색 경로에 없을 수도 있습"
"니다.</p><p><b>할 수 있는 일:</b> <strong>pdf2ps</strong> 프로그램은 "
"ghostscript PostScript 인터프리터의 일부분입니다. ghostscript가 시스템에 설치"
"되어 있지 않다면 설치하십시오. ghostscript가 설치되어 있다면 <strong>pdf2ps</"
"strong> 프로그램을 명령행에서 실행시켜서 작동하는가 확인해 주십시오.</"
"p><p><em>PATH: </em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF 파일 %1이(가) 포스트스크립트로 변환될 수 없습니다. 문서의 일부 그"
"래픽 구성 요소가 표시되지 않을 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 이유:</b> 파일 "
"%1이(가) 손상되었거나 PDF 파일이 아닐 수도 있습니다. 이 과정에 사용한 "
"<strong>pdf2ps</strong> 프로그램의 출력입니다:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "파일 잘못됨: %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "모든 포스트스크립트 파일을 문서에 첨부할 수 없습니다. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "모든 외부 포스트스크립트 파일을 문서에 첨부했습니다."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "지정한 파일 '%1'이(가) 없습니다."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Okular에서 TeX 파일 %2의 %1줄에 해당하는 DVI 파일의 위치를 찾을 것을 요청했습"
"니다. DVI 파일에 올바른 원본 파일 정보가 없는 것 같습니다."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular에서 TeX 파일 %2의 %1번째 줄에 해당하는 DVI 파일의 위치를 찾을 수 없습"
"니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 코드에서 알 수 없는 글꼴의 문자를 설정했습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 코드에서 정의되지 않은 글꼴 #%1을(를) 참조했습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP 명령을 실행했을 때 스택이 비어 있지 않습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP 명령을 실행했을 때 스택이 비었습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 코드에서 정의되지 않은 글꼴을 참고합니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "잘못된 명령어를 만났습니다."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "알 수 없는 OP 코드 %1을(를) 만났습니다."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 임베드 중"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"%1쪽: PDF 파일 <strong>%2</strong>을(를) 포스트스크립트 파일로 변환할 수 없습"
"니다."
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "%1쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong>을(를) 찾을 수 없습니다."
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "종이 크기 데이터 '%1'을(를) 해석할 수 없습니다."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular에서 현재 DVI 파일을 표시할 글꼴 파일 중 일부를 찾을 수 없습니"
"다. 문서가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>kpsewhich</em>를 실행하는 데 문제가 발생했습니다. 일부 글꼴 파일"
"의 위치를 찾을 수 없었으며 문서를 읽지 못할 수도 있습니다.<br/>가능한 원인: "
"<em>kpsewhich</em> 프로그램이 시스템에 설치되어 있지 않거나 현재 검색 경로에 "
"포함되어 있지 않을 수도 있습니다.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>kpsewhich</em>가 담당하는 글꼴 생성 과정이 중단되었습니다. (종료 코"
"드 %1, 오류 %2) 일부 글꼴 파일을 찾을 수 없으므로 문서의 일부분을 읽지 못할 "
"수도 있습니다.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%1을(를) %2 dpi로 생성 중..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "작성자/일자"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "글꼴 파일을 찾을 수 없음"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "세로"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "가로"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"이 컴퓨터에 설치된 Ghostview에는 Okular에서 지원하는 Ghostview 장치 드라이버"
"가 없습니다. Okular의 포스트스크립트 지원을 끕니다."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "오류 25개가 발생했습니다. 더 이상의 메시지는 표시되지 않습니다."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"DVI 파일 '%1'의 %2쪽에서 오류 발생. 색상 스택이 비어 있을 때 색상 pop 명령 실"
"행됨."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"epsf 특수 명령의 인자가 잘못되었습니다.\n"
"%2에서 %1 다음에 실수가 나오는 것을 예상했습니다"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"파일을 찾을 수 없음: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "DVI 파일 '%1'의 %2쪽에서 오류 발생. 텍스트 회전 각도를 처리할 수 없음."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "특수 명령 '%1'은(는) 구현되지 않았습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"글꼴 파일 %1을(를) 불러오고 읽을 수 있지만 글꼴 형식을 지원하지 않습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "글꼴 파일 %1이(가) 깨졌거나, 읽거나 열 수 없습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType에서 글꼴 파일 %1의 글자 크기를 설정하는 중 오류가 발생했습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1을(를) 불러올 수 없습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1을(를) 그릴 수 없습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "문자 #%1이(가) 비어 있습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "글꼴 파일 %2의 문자 #%1이(가) 비어 있습니다."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType에서 글꼴 파일 %2의 문자 #%1의 크기를 불러올 수 없습니다."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "글꼴 파일 %1을(를) 열 수 없음."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 글자 %1이(가) 글꼴 %2에 정의되어 있지 않음"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK 파일 %2의 예상하지 않은 %1"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "파일 %2의 문자 %1이(가) 너무 큼"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "잘못된 비트 수만큼 저장됨: 글자 %1, 글꼴 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "잘못된 pk 파일 (%1), 비트가 너무 많음"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "글꼴이 정사각형이 아닌 비율을 가지고 있음 "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "글꼴 %1, 파일 %2을(를) 찾을 수 없습니다."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "글꼴 파일 %1의 합계가 맞지 않음"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "글꼴 파일 %1의 형식을 알 수 없음"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"치명적 오류.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Okular에 버그가 있거나 DVI 파일, 또는 글꼴과 가상 글꼴 파일\n"
"과 같은 외부 파일이 심각하게 손상되었다는 뜻입니다.\n"
"이 메시지가 출력된 후 중단합니다. 버그를 찾았거나, 이 상황에서\n"
"좀 더 좋게 대처해야 한다면 문제를 보고해 주십시오."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF 매크로 목록에서 잘못된 명령 바이트: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>이 DVI 파일에 들어 있는 포스트스크립트 그래픽을 표시할 때 내부적으"
#~ "로 사용하는 Ghostview 프로그램은 다양한 형식으로 출력할 수 있습니다. "
#~ "Ghostview 프로그램에서 이 작업에 사용하는 프로그램은 장치 드라이버라고 불"
#~ "리며, 각각의 형식에 대한 장치 드라이버가 존재합니다. 다른 버전의 Ghostview"
#~ "에는 서로 다른 장치 드라이버가 들어 있습니다. 이 컴퓨터에 설치되어 있는 "
#~ "Ghostview에는 <strong>알려지지 않은</strong> 버전의 드라이버만 설치되어 있"
#~ "습니다.</p><p>Ghostview가 올바르게 설치되었다면 이러한 드라이버가 없습니"
#~ "다. 컴퓨터에 Ghostview가 잘못 설치되었거나 설정된 것 같습니다.</p><p>이 문"
#~ "제를 해결하려면, <strong>gs --help</strong> 명령으로 현재 설치된 Ghostview"
#~ "의 장치 드라이버를 확인해 보십시오. 'png256', 'jpeg', 'pnm' 드라이버가 설"
#~ "치되어 있어야 합니다. 이 문제를 해결했으면 Okular를 다시 시작하십시오.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI 백엔드"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "DVI 파일 렌더러"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular에서 필요하다면 PK 글꼴을 찾고 만드는 과정에서 <b>kpseswitch</b> "
#~ "프로그램이 필요할 수도 있습니다.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular에서 비트맵 글꼴을 만드는 중..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "글꼴 생성을 중단합니다. 하지 마십시오."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular에서 문서를 표시하기 위한 비트맵 글꼴을 만들고 있습니다. 이 과정을 "
#~ "위해서 MetaFont 같은 많은 외부 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램의 출력"
#~ "은 나중에 문서 정보 대화상자에서 찾을 수 있습니다."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular에서 글꼴을 만들고 있습니다. 기다려 주십시오."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "글꼴 생성 진행 대화 상자"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "중지"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "무슨 일이 일어나고 있습니까?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%m의 %v"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "참고 기다리십시오"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "다른 이름으로 파일 내보내기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가)\n"
#~ "이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "파일 덮어쓰기"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "dvipdfm으로 파일을 PDF로 내보내기"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "'dvipdfm' 프로그램을 사용하여 DVI 파일을 PDF로 변환하고 있습니다. dvipdfm "
#~ "프로그램에서 비트맵 글꼴을 만들어야 하므로 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. "
#~ "기다려 주십시오."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "dvipdfm이 끝나기를 기다리는 중..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|포스트스크립트 (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "dvips로 파일을 포스트스크립트로 내보내기"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "'dvips' 프로그램을 사용하여 DVI 파일을 포스트스크립트로 처리하고 있습니"
#~ "다. dvips 프로그램에서 비트맵 글꼴을 만들어야 하므로 시간이 오래 걸릴 수 "
#~ "있습니다. 기다려 주십시오."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "dvips가 끝나기를 기다리는 중..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "기능을 사용할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>파일 잘못됨</strong>DVI 파일을 처리할 수 없습니다. 파일이 잘못"
#~ "되었을 수도 있습니다.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI 파일 오류"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "일부 글꼴 파일을 찾을 수 없음"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "글꼴 찾는 중..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>kpsewhich</b>를 실행하는 중 오류가 발생했습니다. 그 결과로 일부 글"
#~ "꼴 파일을 찾을 수 없었고 문서를 읽지 못할 수도 있습니다.</p><p><b>가능한 "
#~ "이유:</b> kpsewhich 프로그램이 설치되어 있지 않거나 현재 검색 경로에 없습"
#~ "니다.</p><p><b>할 수 있는 일:</b> kpsewhich 프로그램은 TeX 조판 시스템과 "
#~ "같이 배포됩니다. TeX이 시스템에 설치되어 있지 않다면 TeX Live 배포판 (www."
#~ "tug.org/texlive)을 설치하십시오. 만약 실제로 TeX이 설치되어 있다면 명령줄"
#~ "에서 kpsewhich 명령을 실행해서 제대로 작동하는지 확인하십시오.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "글꼴 찾는 중 오류 발생"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "글꼴 생성 중단됨"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "내보내기: %1을(를) PDF로"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "내보내기: %1을(를) 포스트스크립트로"