okular/po/it/okular_poppler.po
2024-04-21 01:21:33 +00:00

376 lines
9.9 KiB
Plaintext

# translation of okular_poppler.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-21 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-29 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "Abilita anteprima sovrastampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Ottimizza linee sottili:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:943
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Pieno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Modalità di scala predefinita per la stampa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Nessuna; stampa la dimensione originale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione permette ad Okular di contattare server OCSP di "
"terze parti per verificare se i certificati usati per la firma digitale sono "
"stati revocati successivamente alla loro creazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Verifica la revoca dei certificati di firme digitali usando server di terze "
"parti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "Motore delle firme:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Banca dati dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificati disponibili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "Carica &firme"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Opzioni PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Stampa annotazioni"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Includi le annotazioni nel documento stampato"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Includi le annotazioni nel documento stampato. Puoi disabilitare questa "
"opzione se vuoi stampare il documento originale senza annotazioni."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forza trasformazione"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di stamparla. "
"Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile quando si "
"stampano documenti che appaiono stampati male."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Modalità di scala per le pagine stampate"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modalità di scala:"
#: generator_pdf.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:941
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: generator_pdf.cpp:942
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: generator_pdf.cpp:942
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"
#: generator_pdf.cpp:942
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: generator_pdf.cpp:943
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: generator_pdf.cpp:943
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"
#: generator_pdf.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Firmato da: %1\n"
"\n"
"Data: %2"
#: generator_pdf.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "In uso Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"In uso Poppler %1\n"
"\n"
"Compilato usando Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1619
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1619
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Configurazione del backend PDF"
#: generator_pdf.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Sono stati trovati alcuni errori nel documento, Okular potrebbe non essere "
"in grado di mostrarne il contenuto correttamente"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Rilasciato a"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Stai usando una libraria Poppler compilata senza supporto NSS.\n"
"Per questo motivo l'aggiunta di firme digitali non è possibile"
#: pdfsettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Riavvio necessario"
#: pdfsettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Devi riavviare Okular dopo aver modificato le impostazioni della cartella di "
"NSS"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci password"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Digita la password per aprire %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "PDF Certificates"
#~ msgstr "Certificati PDF"
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates"
#~ msgstr "Certificati per le firme digitali dei PDF"
#~ msgid "Select rasterization to enable this!"
#~ msgstr "Seleziona la rasterizzazione per abilitarlo."
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Backend PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Un visualizzatore di file PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Il salvataggio di file con /Encrypt non è supportato."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Data sconosciuta"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Cifratura sconosciuta"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Per favore inserisci la password per leggere il documento:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Password non corretta. Riprova:"