okular/po/it/okular.po
2024-04-17 01:23:22 +00:00

6750 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,,"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Molto lavoro sull'infrastruttura, backend FictionBook e precedente backend "
"ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Sviluppatore di KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafica delle annotazioni"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Strumento selezione tabella"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Miglioramenti alle annotazioni"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui «%1»..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Riproduci suono..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Riproduci filmato..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Riproduci il filmato"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Ferma il filmato"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Metti in pausa il filmato"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Riprendi il filmato"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Questa versione di Okular è compilata senza supporto audio"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selezione backend"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleziona quello da utilizzare:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "La maggior parte delle pagine sono %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Verticale %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Orizzontale %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito."
#: core/document.cpp:3584
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "rimuovi annotazioni"
#: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo "
"impedisce per la tua sicurezza."
#: core/document.cpp:4184
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."
#: core/document.cpp:4634
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo"
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Conversione della stampa non riuscita"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Il processo di stampa è andato in crash"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Stampa su file non riuscita"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La stampante era in uno stato non valido"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossibile trovare il file da stampare."
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non c'è nessun file da stampare"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il "
"programma lpr di CUPS sia disponibile"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida"
#: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste"
#: core/document.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/document.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: core/document.cpp:5833
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/document.cpp:5836
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: core/document.cpp:5839
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: core/document.cpp:5842
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: core/document.cpp:5845
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5848
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: core/document.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: core/document.cpp:5854
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: core/document.cpp:5857
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "aggiungi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "rimuovi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietà dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduci annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "aggiusta annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica testo"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contenuti dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contenuti dei moduli"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo"
#: core/generator.cpp:759
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testo semplice..."
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Testo"
#: core/generator.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modalità di scala:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorgente: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Carattere pre&definito:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emesso il"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilizzo della chiave"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Macchina da scrivere"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Linea retta con commento"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea retta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Poligono con commento"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria con commento"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Evidenziazione con commento"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Scarabocchiato con commento"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Sottolineato con commento"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barrato con commento"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Timbro con commento"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linea a mano libera con commento"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Punto di inserimento"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "File allegato"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Oggetto multimediale (Rich Media)"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Dove vuoi salvare %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La firma è crittograficamente valida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La firma non è crittograficamente valida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Mancata corrispondenza dei sunti delle firme."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La struttura CMS/PKCS7 della firma non è ben formata."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La firma richiesta non è presente nel documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "La firma non può essere verificata."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Il certificato è affidabile."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'emittente del certificato non è affidabile."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'emittente del certificato è sconosciuto."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Il certificato non è ancora stato verificato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema sconosciuto col certificato o dati danneggiati."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmi sconosciuto"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma digitale"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non ripudio"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Chiavi di decifrazione"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo delle chiavi"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificato di firma"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL di firma"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Solo cifratura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nessun uso specificato"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Il documento non è stato modificato dopo la firma."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisione del documento che è coperta da questa firma non è stata "
"modificata;\n"
"tuttavia il documento è stato modificato successivamente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Il documento è stato modificato in un modo non permesso dal firmatario "
"precedente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Impossibile completare la verifica dell'integrità del documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:206
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Questo documento ha campi di firma non firmati."
#: gui/signatureguiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Questo documento è firmato digitalmente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Questo documento è firmato digitalmente. Ci sono state delle modifiche da "
"quando è stato firmato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Questo documento è firmato digitalmente. Alcune delle firme non possono "
"essere validate correttamente."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Firma non firmata %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 a pagina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: firmato da %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Ora di firma: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Posizione: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Larghezza %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Colore dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
"Colore di riempimento dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacità dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Carattere dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci (nessuna "
"annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di "
"15° (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale (nessuna "
"annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (l'annotazione corrente non ha uno)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Colore del testo dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Colore del bordo dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Colore dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Colore di riempimento dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Colore di riempimento dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Carattere dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Carattere dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Vincola gli angoli tra linee a passi di 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Vincola le proporzioni delle forme a 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di "
"15° (non supportato dal tipo di annotazione attuale)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacità dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore di riempimento"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Colore personalizzato..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Annotazioni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Mostra altri strumenti di annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Macchina da scrivere"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Linea retta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Scegli uno strumento di annotazione dalle annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Aggiungi alle annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantieni attivo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantieni attivo lo strumento annotazioni dopo l'uso"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Vincola proporzioni ed angolo degli strumenti per le annotazioni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Impostazioni delle annotazioni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Pagina %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotazione"
msgstr[1] "%1 annotazioni"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Apri nota a comparsa"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Copia testo negli appunti"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959
#: part/pageview.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia non permessa dal DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salva «%1»..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota a comparsa"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Proprietà della macchina da scrivere"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota in linea"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea retta"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietà del poligono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietà della figura geometrica"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietà del marcatore del testo"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietà del timbro"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea a mano libera"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietà del punto di inserimento"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietà del file allegato"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietà del suono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà del filmato"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà dell'annotazione"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificato: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleziona simbolo per un timbro personalizzato da file"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleziona un simbolo per un timbro personalizzato"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | File icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile caricare il file <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "File non valido"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacità:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Colore del testo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Allineamento:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Larg&hezza del bordo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Così com'è"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Dipartimentale"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Per commenti"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Per il rilascio pubblico"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non per il rilascio pubblico"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Disegno del timbro:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Inizio dalla linea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fine della linea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Freccia aperta"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Freccia chiusa"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Interrotta"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Freccia aperta a destra"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Freccia chiusa a destra"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lunghezza linea direzionale:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lunghezza estensioni linea direzionale:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Riempimento forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barrato"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Simbolo file allegato:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Puntina da disegno"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Graffetta"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Simbolo del punto di inserimento:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Chiudi questa nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n"
"Fai clic qui per effettuarne il rendering."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Rendering LaTeX non riuscito"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un segnalibro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 segnalibri"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mostra per tutti i documenti"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vai a questo segnalibro"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri per questo documento"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualizzatore certificato"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emesso da"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome comune(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta elettronica"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizzazione(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emesso a"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dati del certificato:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Dove vuoi salvare questo certificato?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "File di certificato (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Impossibile esportare il certificato"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Modalità &colore"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Cambia colori"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Colori &normali"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti colori"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Cambia colore della &carta"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Cambia colori chiari e &scuri"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Converti in &bianco e nero"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverti c&hiarezza"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverti l&uma (sRGB lineare)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverti luma (&simmetrico)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Sposta tonalità p&ositivamente"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Sposta tonalità n&egativamente"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Evidenziatore giallo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Evidenziatore verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai collegamenti"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Cambia colori"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Attenzione:</b> queste opzioni possono rallentare il programma."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Cambia il colore della carta"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scuri"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Converti in bianco e nero"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverte chiarezza"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverte luma (sRGB lineare)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverte luma (simmetrico)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Sposta tonalità positivamente"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Sposta tonalità negativamente"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalità colore:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motore di sintesi vocale:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voce di sintesi vocale:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni complete"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> le informazioni qui presenti sono usate solo per le "
"annotazioni. Le informazioni sono salvate nei documenti con annotazioni e "
"saranno trasmesse assieme ai documenti."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Strumenti di annotazione veloce</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor di testo personalizzato"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato."
"<br />\n"
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - il nome del file</li>\n"
" <li>%l - la riga da visualizzare del file</li>\n"
" <li>%c - la colonna da visualizzare del file</li>\n"
"</ul>\n"
"Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando "
"specificato."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usa scorrimento fluido"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Aspetto:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Collega le miniature con la pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Mostra messaggi di avviso ed informazione"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Notifica in caso di allegati, moduli o firme"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra solo il nome del file"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra il percorso completo del file"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Funzioni del programma:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Apri i nuovi file nelle schede"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Passa alla scheda esistente se il file è già aperto"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Rispetta limitazioni DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Ricarica il documento se il file viene modificato"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Apri in modalità continua per impostazione predefinita"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Quando utilizzi lo strumento Sfoglia, riporta il cursore ai bordi dello "
"schermo"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Colonne in modalità panoramica:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile "
"dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sovrapposizione PaginaSu/PaginaGiù:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima. Per i file che sono stati già aperti viene "
"utilizzato l'ultimo livello di ingrandimento."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Ingrandimento predefinito:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Abilita trasparenze"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilizzo della CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normale (scelta predefinita)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Ingordo"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilizzo della memoria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Abilita antialias del testo"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Opzioni di resa:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Abilita antialias della grafica"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Abilita hinting del testo"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con "
"poca memoria)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la "
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 2 "
"GB di memoria)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le "
"ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 4 GB di memoria o superiore)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al "
"massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "ogni"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avanza automaticamente:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocco sul lato sinistro/destro per andare indietro/avanti"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tocco in un qualsiasi punto per andare avanti"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigazione tattile:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre nascosto"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Puntatore del mouse:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Mostra la pagina di riepilogo"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Istantanea (senza animazioni)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transizione casuale"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Ritagli verticali"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Implosione"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Esplosione"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Scomparsa"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Glitter verticale"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Glitter diagonale"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Sipario verticale aperto"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Sostituzione verso destra"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Schermo preferito:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Strumento di disegno</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Schermo %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Schermo %1 (disconnesso)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Strumento di disegno: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcatore del testo"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrica"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea strumento di annotazione"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica strumento di annotazione"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Spessore della &penna:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Crea strumento di disegno"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifica strumento di disegno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Allegati"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizza..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Dalla pagina corrente"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Cerca durante la digitazione"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Campo di firma non firmato (clic per firmare)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Firma..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Proprietà della firma"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "di"
#: part/pageview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:492
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#: part/pageview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a dest&ra"
#: part/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: part/pageview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: part/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/pageview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientazione iniziale"
#: part/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Ri&taglia vista"
#: part/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ri&taglia margini"
#: part/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Ritaglia alla &selezione"
#: part/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Larg&hezza pagina"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Pagina intera"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adattamento automatico"
#: part/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adatta fi&nestra alla pagina"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pagina &singola"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pagine a&ffiancate"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pagine affiancate (&centra la prima pagina)"
#: part/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Pan&oramica"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continua"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usa la direzione di lettura da destra a sinistra"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Navi&gazione"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selezione area"
#: part/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selezione &testo"
#: part/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selezione t&abella"
#: part/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#: part/pageview.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Strumenti di selezione"
#: part/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Firma digitalmente..."
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leggi tutto il documento"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leggi la pagina corrente"
#: part/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Interrompi lettura"
#: part/pageview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Metti in pausa/riprendi lettura"
#: part/pageview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"
#: part/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"
#: part/pageview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: part/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: part/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra moduli"
#: part/pageview.cpp:1245
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina."
msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine."
#: part/pageview.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copia il contenuto della tabella negli appunti"
#: part/pageview.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testo (1 carattere)"
msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)"
#: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: part/pageview.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"
#: part/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: part/pageview.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."
#: part/pageview.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
#: part/pageview.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: part/pageview.cpp:4028
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ricerca di «%1» con"
#: part/pageview.cpp:4325
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie web..."
#: part/pageview.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segui questo collegamento"
#: part/pageview.cpp:4354
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Riproduci questo suono"
#: part/pageview.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ferma il suono"
#: part/pageview.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#: part/pageview.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Cerca «%1» in questo documento"
#: part/pageview.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: part/pageview.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."
#: part/pageview.cpp:5050
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Fai clic per la vista ingrandita."
#: part/pageview.cpp:5065
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Seleziona il testo"
#: part/pageview.cpp:5093
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi "
"per suddividerla; premi Esc per annullare."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "Tutti i certificati di firma sono non ancora validi o già scaduti."
#: part/pageview.cpp:5108
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Non ci sono certificati di firma disponibili.<br/>Per maggiori informazioni, "
"consulta la sezione sull'<a href=\"%1\">Aggiunta di firme digitali</a> nel "
"manuale."
#: part/pageview.cpp:5124
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Salva il documento prima di firmarlo."
#: part/pageview.cpp:5140
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Disegna un rettangolo per inserire il campo della firma"
#: part/pageview.cpp:5284
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Seleziona l'area della pagina che vuoi mantenere visibile"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nuova nota di testo"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Testo della nuova nota:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Una firma di questa dimensione potrebbe essere troppo piccola da leggere. Se "
"vuoi creare una firma potenzialmente maggiormente leggibile, premi "
"<interface>Ricomincia</interface> e disegna un rettangolo più grande."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Ricomincia"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Impossibile firmate. Password del certificato non valida o impossibile "
"scrivere in «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nome dell'autore per l'annotazione:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Testo evidenziato"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Inserisci una nota a comparsa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Disegna un rettangolo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Testo scarabocchiato"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Inserisci un timbro"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Disegna una linea retta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barra il testo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione macchina da scrivere (trascina per selezionare una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione preferita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nome annotazione personalizzato:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni o dati di moduli che sono stati salvati "
"internamente da una versione precedente di Okular. Il salvataggio interno "
"<b>non è più supportato</b>.<br/>Salva il file per poterlo spostare se vuoi "
"continuare a modificare il documento."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Questo documento contiene allegati. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Fai "
"clic qui per visualizzarli</a> o seleziona File -> Allegati."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vai indietro alla pagina precedente"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Procedi alla pagina successiva"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inizio del documento"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fine del documento"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Rinomina il segnalibro attuale"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visualizzatore..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura backend visualizzazione..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura backend..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Informazioni sul backend"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Chiudi la &barra di ricerca"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configura modalità dei colori..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleziona tutto il testo della pagina corrente"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Mostra la barra lat&erale"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra delle &pagine"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostra il pannello delle &firme"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "All&egati"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Esp&orta come"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Cond&ividi"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Apri cartella con&tenitore"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript come PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Cancella disegno"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotazioni..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Hai appena modificato il documento aperto, ma questo tipo di documento non "
"può essere salvato.\n"
"Ogni modifica sarà persa alla chiusura di Okular."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Il documento non può essere salvato"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossibile aprire «%1» (%2)"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura backend visualizzazione"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura backend"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può "
"importare file PS tramite tale programma."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovato"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "File PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Password del documento"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono <b>non "
"supportati</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire "
"con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"La modifica e le funzioni interattive di questo documento sono tutte "
"disabilitate. Per modificare questo documento, salvane una copia e riaprilo."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Questo documento vuole essere mostrato a tutto schermo.\n"
"Lasciare la modalità attuale e passare in modalità presentazione?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Richiesta di modifica modalità di visualizzazione"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Passa in modalità presentazione"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Blocca la richiesta"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> ha delle modifiche non salvate, ma è stato "
"modificato da un altro programma. Ricaricandolo, le modifiche non salvate "
"saranno sostituite dalle modifiche effettuate dall'altro programma.<nl/>Vuoi "
"procedere con l'operazione di ricarica del file?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua la ricarica"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompi la ricarica"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> ha delle modifiche non salvate, ma è stato "
"modificato da un altro programma. Chiudendolo, le modifiche non salvate "
"saranno sostituite dalle modifiche effettuate dall'altro programma.<nl/>Vuoi "
"procedere con la chiusura del file?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continua con la chiusura"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interrompi la chiusura"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche ad «%1» o scartarle?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Rinomina questo segnalibro"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Hai scelto di salvare un archivio di documento Okular senza che il nome del "
"file termini con l'estensione «%1». Questo non è permesso, vuoi scegliere un "
"nuovo nome?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Estensione non supportata"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> è stato modificato da un altro programma. Se "
"salvi adesso, le modifiche effettuate nell'altro programma non saranno "
"salvate. Confermi di voler continuare?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salva - Avviso"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Salva una copia altrove"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il documento attuale è protetto da una password.<br />Per poterlo salvare, "
"il file deve essere ricaricato. Ti verrà richiesta nuovamente la password e "
"la cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi continuare?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere <filename>%1</filename> perché è un file in sola "
"lettura. Prova a salvarlo in un'altra posizione o a modificare i permessi "
"del file."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dopo il salvataggio, il formato del documento attuale richiede che il file "
"sia caricato nuovamente. La cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi "
"continuare?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenuti dei moduli compilati"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotazioni utente"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salva come archivio di documento Okular..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per "
"salvare il documento e scartare tali elementi."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per "
"salvare, ma perderai questi elementi oltre alla cronologia delle azioni."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua perdendo le modifiche"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n"
"\n"
"Il documento non esiste più."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file in «%1». Errore: «%2». Prova a salvarlo altrove."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Espandi l'intera sezione"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Richiudi l'intera sezione"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Richiudi tutto"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sincronizza le miniature con la pagina"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Segnala il "
"problema su bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è "
"«%1». Segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile creare il file temporaneo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile aprire il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà "
"caricato.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di "
"lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic "
"con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la "
"voce del menu «Proprietà» e selezionando la scheda «Permessi» nella finestra "
"che si apre.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile decomprimere il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi "
"esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli "
"strumenti a riga di comando.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nessun segnalibro"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento condiviso correttamente"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Puoi trovare il documento condiviso presso: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura "
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visualizzatore"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opzioni annotazioni"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opzioni editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"L'editor è stato impostato tramite riga di comando a\n"
" %1\n"
"Se vuoi usare l'impostazione, avvia okular senza l'opzione --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: part/presentationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 presentazione"
#: part/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambia schermo"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: part/presentationwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Esci dalla modalità presentazione"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt"
"+TAB è la combinazione predefinita)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentazione in corso"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Caratteri"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Dimensioni &pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Estrai carattere"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuale"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX, gestito da FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Integrato (sottoinsieme)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente integrato"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sì (sottoinsieme)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (sostituito da %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Carattere sconosciuto"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Integrato: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Anteprima della revisione"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Dove vuoi salvare questa revisione?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossibile salvare il file %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Impossibile visualizzare la revisione."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Seleziona il certificato con cui firmare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "facoltativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Sfondi recenti:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nessuna annotazione</h3>Per creare nuove annotazioni "
"premere F6 o selezionare <i>Strumenti -&gt; Annotazioni</i> dal menu.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Raggruppa per pagina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Raggruppa per autore"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Mostra le sole annotazioni della pagina corrente"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Espandi tutti gli elementi"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Richiudi tutti gli elementi"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Immagini (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Seleziona immagine di sfondo"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Dimentica immagine"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Dimentica tutte le immagini"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Inserisci la password (se necessaria) per sbloccare il certificato: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Immetti la password del certificato"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Inserisci la password del documento"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Salva file firmato come"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_firmato.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stato della validità"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validità della firma:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modifiche del documento:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Firmato da:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Ora di firma:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versione del documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisione %1 di %2 del documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visualizza versione firmata..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visualizza certificato..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Visualizza nel gestore dei certificati"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Gestore certificati di KDE (kleopatra) non trovato"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "I video non sono supportati da questa versione di Okular"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "I video non sono supportati da questa versione di Okular"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Strumento di disegno predefinito #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Esiste già uno strumento con questo nome. Viene usato il nome predefinito"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicato"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagine da visualizzazione del documento"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controllo \"istanza unica\""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non alzare le finestra"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Trova una stringa nel testo"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Imposta il comando dell'editor esterno"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "I documenti da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Non puoi impostare il comando dell'editor in un'istanza di Okular già in "
"esecuzione. Disabilita le schede e riprova. Nota come neppure l'opzione "
"unique sia supportata quando si imposta il comando dell'editor tramite riga "
"di comando.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --print"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --page"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà "
"l'unica."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un "
"file recente"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Blocca la barra laterale"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Chiudi schede"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per chiudere %1 schede. Sei sicuro di voler proseguire?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avvisa quando cerco di chiudere più schede"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copia percorso"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Apri cartella contenitore"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Di&mentica questo elemento"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Nessun documento corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Benvenuto/a in Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Apri documento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documenti recenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Dimentica tutti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Nascondo la schermata di benvenuto"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tutti i file"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Tipo di avviso mancante"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma, e pertanto non può "
#~ "più essere salvato."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>funzione sperimentale.<nl/>I timbri inseriti nei documenti PDF "
#~ "non saranno visibili in lettori PDF diversi da Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "La versione della libreria Poppler con cui è stato compilato questo "
#~ "Okular non permette di firmare i documenti con password. Chiedi al tuo "
#~ "fornitore di aggiornarla alla versione 22.02 o successiva."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "La libreria Poppler è troppo vecchia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "I timbri inseriti nei documenti PDF non saranno visibili in lettori PDF "
#~ "diversi da Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Funzione sperimentale"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Elimina segnalibri"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annotazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Evidenziato"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Scarabocchiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Barrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Inserisci testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nota in linea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Nota a comparsa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Disegna una linea retta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Freccia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Disegna un rettangolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ellisse color ciano"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Poligono"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Evidenziatore"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Evidenziazione con commento"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nota in linea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Nota a comparsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Seleziona il testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Seleziona il testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Seleziona il testo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Annotazione segnalibro"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Abilita transizioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Avanza ogni:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Pronuncia"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motore"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identità"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tore:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Opzioni visualizzazione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non "
#~ "sono mai stati aperti prima.\n"
#~ "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
#~ "ingrandimento."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Posizionamento"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Schermo:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dello strumento di disegno"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Scarica li&bri da Internet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisioni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Nascondi moduli"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revisioni"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autore delle annotazioni"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra il pannello di &navigazione"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n"
#~ "Fai sulla freccia per scegliere un altro strumento di selezione"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Creato: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Colore interno:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Dimensione: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Strumento &navigazione"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Strumento &zoom"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento &selezione"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento selezione &testo"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento selezione t&abella"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n"
#~ "Vuoi consentirlo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modalità presentazione"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permettere"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Consenti la modalità presentazione"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permettere"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Non consentire la modalità presentazione"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa "
#~ "File -> Salve come...\n"
#~ "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n"
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta "
#~ "come -> Archivio di documento"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salva &copia come..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Le annotazioni non saranno esportate.\n"
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta "
#~ "come -> Archivio di documento"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunta la fine del documento.\n"
#~ "Continuare dall'inizio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunto l'inizio del documento.\n"
#~ "Continuare dalla fine?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Responsabile attuale"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Colore della matita:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Verticale5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Verticale7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Verticale8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Verticale7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "lettera orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "lettera verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "legale orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "legale verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "executive orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "executive verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto verticale"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Commuta modalità disegno"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonna in cui cercare"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nessun documento aperto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire più di un documento nell'unica istanza di Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Ricerca in corso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Ricerca di %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Impostazioni identità"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'evidenziatore"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietà dello stilo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Stilo verde"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidenziatore giallo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linea retta gialla"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sottolineatura nera"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Sottolinea il testo con una riga nera"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Un'ellisse color ciano"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Stilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Nascondi moduli"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Devi impostare questo nome:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina del documento"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina del documento"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Commuta tra il percorso del file ed il titolo"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Proprietà..."
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "okular"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Stilo rosa"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziato"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il plugin necessario per visualizzare il documento."
#, fuzzy
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "Adatta alla dimensione del &testo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Avanza ogni:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&Continuo"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "Nascondi il pannello &navigazione"
#, fuzzy
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "Pronuncia il testo"
#, fuzzy
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "Aspetto del programma"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "Aiuti alla lettura"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#, fuzzy
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "Pagine:"
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "Sor&veglia il file"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Cancella il filtro"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&Due pagine"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti"
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Ottimizzato"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Cifratura sconosciuta"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della "
#~ "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i "
#~ "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Modifica proporzioni"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Stampa usando i margini specificati"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[nessuno]"
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
#~ msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Autore di xpdf"
#~ msgid "Force rasterization"
#~ msgstr "Forza trasformazione"
#~ msgid "Rasterize into an image before printing"
#~ msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"
#~ msgid ""
#~ "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. "
#~ "This usually gives somewhat worse results, but is useful when printing "
#~ "documents that appear to print incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di "
#~ "stamparla. Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile "
#~ "quando si stampano documenti che appaiono stampati male."
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Part"
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
#~ msgstr "Conversione da ps a pdf..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
#~ msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. "
#~ "Please save it in another location."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per "
#~ "favore salvalo in un'altra posizione."