okular/po/hi/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

645 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-22 14:18+0530\n"
"Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
"Language-Team: kde-hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "राघवेंद्र कामत"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "डीवीआई फ़ाइल प्रीएम्बल के साथ प्रारंभ नहीं होती."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "डीवीआई फ़ाइल बहुत ज्यादा खराब है. केडीवीआई को पोस्टेम्बल नहीं मिला."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "पोस्टेम्बल - पोस्ट कमांड के साथ प्रारंभ नहीं होता."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "पोस्टएम्बल में कमांड FNTDEF के बजाए अन्य कमांड है."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "पृष्ठ %1 बीओपी कमांड के साथ प्रारंभ नहीं होता है."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"फ़ाइल नहीं मिलाः\n"
"%1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "विशेष कमांड '%1' कार्यान्वित नहीं है."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "अज्ञात फ़ॉन्ट का डीवीआई कोड सेट अक्षर."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "जब ईओपी कमांड से सामना हुआ, स्टैक खाली नहीं था."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "जब पीओपी कमांड से सामना हुआ, स्टैक खाली था."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "डीवीआई कोड में फ़ॉन्ट संदर्भ है जो कि पहले से पारिभाषित नहीं है."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "एक अवैध कमांड से सामना हुआ."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "अज्ञात ऑप-कोड %1 से सामना हुआ."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "सन्निहित किया जा रहा है %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"पृष्ठ %1: पीडीएफ फ़ाइल <strong>%2</strong> को पोस्टस्क्रिप्ट में परिवर्ति नहीं किया जा "
"सकता.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "पृष्ठ %1: पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल <strong>%2</strong> नहीं मिला.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "पेपरसाइज डाटा '%1' पार्स नहीं की जा सकी."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "वर्तमान में बनाया जा रहा है %1 को %2 डीपीआई पर"
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "जेनरेटर/तारीख़"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल नहीं मिला"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "खड़ा"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "आड़ा"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "इसे मिलाकर 25 त्रुटियाँ हो गईं. अब आगे के त्रुटि संदेशों को छापा नहीं जाएगा."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"फ़ाइल नहीं मिलाः\n"
"%1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "विशेष कमांड '%1' कार्यान्वित नहीं है."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 टूटा है, या इसे खोला या पढ़ा नहीं जा सकता."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 के लिए अक्षर आकार सेट करने के दौरा फ्रीटाइप ने एक त्रुटि की रपट दी."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 को फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 से लोड करने में अक्षम है."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 को फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 से रेंडर करने में अक्षम है."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 खाली है"
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "ग्लिफ़ #%1 फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 में खाली है."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %2 से ग्लिफ #%1 को लोड करने में फ्रीटाइप असफल रहा."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 खोल नहीं सका."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: अक्षर %1 फ़ॉन्ट %2 में पारिभाषित नहीं है"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "अप्रत्याशित %1 पीके फ़ाइल %2 में"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "अक्षर %1 फ़ाइल %2 में बहुत बड़ा है"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "भंडारित किए बिट्स की गलत संख्या: अक्षर. %1, फ़ॉन्ट %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "खराब पीके फ़ाइल (%1), बहुत सारे बिट्स"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "फ़ॉन्ट में नॉन-स्कवेयर आस्पेक्ट रेशो है"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 के लिए चेकसम मिसमैच"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "फ़ाइल %1 के लिए फ़ॉन्ट फ़ाइल प्रारूप पहचाना नहीं जा सकता"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"गंभीर त्रुटि.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "वीएफ मेक्रो सूची : %1 में गलत कमांड बाइट मिला"
#, fuzzy
#~| msgid "DVI File Error"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "डीवीआई फ़ाइल त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "केडीवीआई वर्तमान में बिटमैप फ़ॉन्ट तैयार कर रहा है..."
#, fuzzy
#~| msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "फ़ॉन्ट तैयार करना छोड़ें. इसे नहीं बनाएँ."
#, fuzzy
#~| msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "कृपया रूकें... केडीवीआई फ़ॉन्ट तैयार कर रहा है."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट जनरेशन प्रगति संवाद"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "छोड़ें"
#, fuzzy
#~| msgid "What's going on here?"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "यहाँ क्या चल रहा है?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%m का %v "
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "कृपया धैर्य रखें"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|पोर्टेबल दस्तावेज़ फॉर्मेट (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "फ़ाइल ऐसे निर्यात करें"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1\n"
#~| "exists. Do you want to overwrite that file?"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 \n"
#~ "पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल को पीडीएफ़ में निर्यात करने के लिए डीवीआईपीडीएफएम इस्तेमाल किया जा रहा है"
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "डीवीआईपीडीएफएम पूरा होने के इंतजार में..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल को पोस्टस्र्किप्ट में निर्यात करने के लिए डीवीआईपीएस इस्तेमाल किया जा रहा है"
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "डीवीआईपीएस पूरा होने के इंतजार में..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "फंक्शनलिटी अनुपलब्ध"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "डीवीआई फ़ाइल त्रुटि"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "सभी फ़ॉन्ट फ़ाइलें नहीं मिलीं"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "फ़ॉन्ट्स लोकेट किया जा रहा है..."
#, fuzzy
#~| msgid "Problem locating fonts - KDVI"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट ढूंढने में समस्या - केडीवीआई"
#, fuzzy
#~| msgid "Font generation aborted - KDVI"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट बनाना छोड़ा - केडीवीआई"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "%1 को पीडीएफ में निर्यात करें"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "%1 को पोस्टस्क्रिप्ट में निर्यात करें"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "फ़ॉन्टलिस्ट वर्तमान में खाली है."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "टीईएक्स नाम"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "परिवार"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ज़ूम"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX काल्पनिक"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX फ़ॉन्ट मीट्रिक"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "फ्री-टाइप"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट ढांचा के लिए मेमोरी आबंटित नहीं की जा सकती"
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI फ़ाइल को लोड करने के लिए पर्याप्त मेमोरी नहीं है"
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI फ़ाइल लोड नहीं कर सका."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "चेकसम मिसमैच"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल में"
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "मेक्रो टेबल के लिए मेमोरी आवंटित नहीं की जा सकती."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "आभासी कैरेक्टर"
#~ msgid " in font "
#~ msgstr "फ़ॉन्ट में"
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr "उपेक्षित."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "गंभीर त्रुटि"
#~ msgid "KDVI: Information"
#~ msgstr "केडीवीआईः जानकारी"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ"
#~ msgid "Explain in more detail..."
#~ msgstr "अधिक विवरण के साथ स्पस्ट करें... "
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
#~ msgid "Could Not Find Reference"
#~ msgstr "सन्दर्भ नहीं मिला"