okular/po/hi/okular.po
2024-04-17 01:23:22 +00:00

6422 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# rawkoder <rawkoder@fastmail.in>, 2020.
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-22 12:47+0530\n"
"Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
"Language-Team: kde-hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर, राॅकोडर, राघवेंद्र कामत"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in, rawkoder@fastmail.in, raghu@raghukamath.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "ऑकुलर"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "ऑकुलर, एक सार्वजनीन दस्तावेज़ प्रदर्शक"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 विल्को ग्रेवेन, क्रिस्टोफ़ डेवराइस\n"
"(C) 2004-2005 एनरिको रोस\n"
"(C) 2005 पियोत्र स्जाइमंस्की\n"
"(C) 2004-2017 अलबर्ट एस्टल्स सिड\n"
"(C) 2006-2009 पिनो तोस्कानो"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "पिनो टोसकानो"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "भूतपूर्व अनुरक्षक"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "टॉबियस कोएनिग"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "अनेक फ्रेमवर्क कार्य, ओडीटी तथा फ़िक्शनबुक बैकएण्ड"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "अलबर्ट एस्टल्स सिड"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "विकासकर्ता"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "पियोत्र स्जाइमंस्की"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "केपीडीएफ कोडबेस से ऑकुलर निर्मित किया"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "एनरिको रॉस"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "केपीडीएफ़ विकासकर्ता"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "टीका संबंधित कलाकृति"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "तालिका चयन उपकरण"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "टीका सुधार"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "पृष्ठ %1 पर जाएं"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "बाहरी फ़ाइल खोलें"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "चलाएँ '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "आगे"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "बाहर जाएँ"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण चालू करें"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण बन्द करें"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "ढूंढें..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "पृष्ठ पर जाएं..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "ध्वनि बजाएं..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "जावास्क्रिप्ट स्क्रिप्ट"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "चलचित्र चलाएँ..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "चलचित्र चलाएँ"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "चलचित्र बंद करें"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "चलचित्र रोकें"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "बैकएण्ड चयन"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "अधिकतर पृष्ठ %1 आकार के हैं।"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "खड़ा %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "आड़ा %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 इंच (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 मिमी (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "प्रारंभ से खोज चालू कर रहें हैं"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "अंत से खोज चालू कर रहें हैं"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
#: core/document.cpp:3584
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "टीकाएं हटाएँ"
#: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
#: core/document.cpp:4184
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "माइमप्रकार %1 युक्त फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग नहीं मिला."
#: core/document.cpp:4634
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "एक अस्थायी फ़ाइल को नहीं खोला जा सका"
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "छापने हेतु फ़ाइल ढूंढ पाने में अक्षम"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "%1 को खोला नहीं जा सका। फ़ाइल अस्तित्व में नहीं है"
#: core/document.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: core/document.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: core/document.cpp:5833
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: core/document.cpp:5836
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: core/document.cpp:5839
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#: core/document.cpp:5842
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "निर्माता"
#: core/document.cpp:5845
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "सर्वाधिकार सुरक्षित"
#: core/document.cpp:5848
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"
#: core/document.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "निर्मित"
#: core/document.cpp:5854
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्धित"
#: core/document.cpp:5857
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "श्रेणी"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "संकेतशब्द"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "फ़ाइल पथ"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "फ़ाइल आकार"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "पृष्ठ आकार"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "टीका जोड़ें"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "टीकाएं हटाएँ"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "एन्नोटेशन गुण"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "पाठ एन्नोटेशन"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "टीका समायोजित करें"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "पाठ संपादन"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "टीका विषय संपादित करें"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "एन्नोटेशन गुण"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:759
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "सादा पाठ... (&T) "
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "पीडीएफ"
# This is a document format like ODF
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "मुक्त-दस्तावेज़ पाठ"
#: core/generator.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "छपाई के विकल्प"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "आकार विधि :"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "इस संदेश को बंद करें"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "उपलब्ध नहींं"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "स्रोत: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "पूर्वन्यस्त फ़ॉन्ट (&D):"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages Size"
msgid "Serial Number"
msgstr "पृष्ठ आकार"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "मियाद ख़त्म"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "सार्वजनिक चाभी:"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "मेमोरी उपयोग"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "सं%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File type name and pattern"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "गुण"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "मूल्य"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "पॉप अप नोट"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "टाईपराइटर"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "इनलाइन टिप्पणी"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "रेखा गुण"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "सीधी रेखा"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "टिप्पणी के संग बहुभुज"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "बहुभुज"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "टिप्पणियों के लिए"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "ज्यामिति"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "उभारें"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "उभारें"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "स्क्विग्ली"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr " टेढ़ा मेढ़ा"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "रेखांकित"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "लिखकर काटें"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "लिखकर काटें"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "टिप्पणी संग मुद्रांकित करें"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "मुद्रांकन"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "रेखा गुण"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "मुक्तहस्त रेखा"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "हंसपद"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note Properties"
msgid "File Attachment"
msgstr "इनलाइन नोट गुण"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "चलचित्र"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रीन"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "विजेट"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "लेखक: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1 को आप कहाँ सहेजना चाहते हैं?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "फ़ाइल \"%1\" को खोला नहीं जा सका। फ़ाइल को संरक्षित नहीं किया गया।"
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "एमडी२"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "एमडी५"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "एसएचए१"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "एसएचए२५६"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "एसएचए३८४"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "एसएचए५१२"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "एसएचए२२४"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown author"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "अज्ञात"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "आरएसए"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "डीएसए"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Sign Certificate"
msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "सीआरएल हस्ताक्षरित करें"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।"
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।"
#: gui/signatureguiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।"
#: gui/signatureguiutils.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।"
#: gui/signatureguiutils.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।"
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "कारण : %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %1"
msgstr "स्थान :"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "लाल"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orange"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "नारंगी"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Yellow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "पीला"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "हरा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cyan"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "सियान"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "नीला"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magenta"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "रानी रंग"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "सफेद"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gray"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "धूसर"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "काला"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "चौड़ाई %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "एन्नोटेशन गुण"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "टीका पाठ रंग"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "एनोटेशन"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "टीका रंग"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "एनोटेशन"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "टीका फ़ॉन्ट"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "एन्नोटेशन गुण"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "भराव रंग"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "तदनुकूल रंग..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "रंग चुनें"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "टीकाएं"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "छुपाएँ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "टीका उपकरण बनाएँ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "उभारें"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "टेढ़ा मेढ़ा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "लिखकर काटें"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "टाईपराइटर"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "इनलाइन टिप्पणी"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "पॉप अप नोट"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "रेखा गुण"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "सीधी पीली लकीर"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "तीर"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "चतुर्भुज"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "बहुभुज"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "मुद्रांकन"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "द्रुत टीकाएं"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
#| msgid "Quick Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "द्रुत टीकाएं"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "द्रुत टीकाओं में जोड़ें"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्टः"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "एन्नोटेशन गुण"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "लकीर की चौड़ाई"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "अपारदर्शिता"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "पृष्ठ %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "पृष्ठ %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "टीका"
msgstr[1] "%1 टीकाएं"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "पॉप अप नोट खोलें (&O)"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर नकल बनाएं"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959
#: part/pageview.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "डीआरएम द्वारा नक़ल किया जाना प्रतिबंधित है"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ (&D)"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "गुण (&P)"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' को संरक्षित करें (&S)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "रूप (&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "लेखकः (&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "निर्मित :"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "परिवर्धित :"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "नोट गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "टाईपराइटर गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "इनलाइन नोट गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "रेखा गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "बहुभुज गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "ज्यामितीय गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "स्टैम्प गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "मुद्रांकन गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "रेखा गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "हंसपद गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note Properties"
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "इनलाइन नोट गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ink Properties"
msgid "Sound Properties"
msgstr "स्याही गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "चलचित्र के गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "एन्नोटेशन गुण"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "परिवर्धित : %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "तदनुकूल मुद्रांकन चिह्न फ़ाइल से चुने"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "तदनुकूल मुद्रांकन चिह्न चुने"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "अमान्य फ़ाइल"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "रंग (&C) :"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिता: (&O)"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "प्रतीक :"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "नया अनुच्छेद"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "टिप्पणी"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "पैराग्राफ"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "फ़ॉन्टः"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "पाठ रंग (&C) :"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "संरेखण करें: (&A)"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "बाएँ"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "दाएँ"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "स्वीकृत"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "जैसा है"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "विभागीय"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "प्रारूप"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "परीक्षणाधीन"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "मियाद ख़त्म"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "अंतिम"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "टिप्पणियों के लिए"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "सार्वजनिक प्रकाशन करने के लिए"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "स्वीकृत नहीं"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "सार्वजनिक प्रकाशन करने के लिए नहीं"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "बिक गया"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "पुस्तचिन्ह"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "मुद्रांकन चिह्न :"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "चौड़ाई: (&W)"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "रेखा प्रारंभ"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "रेखा समाप्त:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "हीरा"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "कुछ भी नहीं"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "बट"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "स्लैश"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "लीडर लाइन लंबाई:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "लीडर लाइन एक्सटेंशन लंबाई:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "फ़ाइल में सहेजें..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "लिखकर काटें"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "चतुर्भुज"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note Properties"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "इनलाइन नोट गुण"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "लेखाचित्र\t"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "पुश पिन"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "कागज़ क्लिप"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "लागू नहीं"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन :"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "हंसपद चिन्ह"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "कुछ भी नहीं"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Close this note"
msgstr "इस संदेश को बंद करें"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 पुस्तचिन्ह"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 पसंदीदा"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तचिन्ह"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Show for all documents"
msgstr "प्रलेख को रीलोड किया जा रहा है..."
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "ढूंढें..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "इस पुस्तचिन्ह पर जाएँ"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "पुस्तचिन्ह का नाम बदलें"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "पुस्तचिन्ह हटाएँ"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तावेज़ खोलें"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..."
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "ईमेल"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "वैधता"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "%1 को आप कहाँ सहेजना चाहते हैं?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "रंग रीति :"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "रंग बदलें (&C)"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "रंग उलटें"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "कागज़ का रंग बदलें"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dark and light colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "गहरे तथा हल्के रंग बदलें"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to black and white"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "श्वेत श्याम में बदलें"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "उजालापन उलटें"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "लूमा उलटें (एसआरजीबी लिनियर)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "लूमा उलटें (सममित)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "लाल"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "हरा"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "नीला"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "पीला"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "काला"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "सफेद"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#| msgid "Arrow"
msgid "Arrow"
msgstr "तीर"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Yellow Highlight"
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "पीला उभारें"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Green Highlighter"
msgstr "उभारें"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "प्रविष्ट"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "कड़ियों के चारों ओर सीमारेखा बनाएँ (&L)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "रंग बदलें (&C)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "चेतावनी: ये विकल्प दस्तावेज़ प्रदर्शन की गति को बुरी तरह प्रभावित करेंगे।"
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "रंग उलटें"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "कागज़ का रंग बदलें"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dark and light colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "गहरे तथा हल्के रंग बदलें"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to black and white"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "श्वेत श्याम में बदलें"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "उजालापन उलटें"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "लूमा उलटें (एसआरजीबी लिनियर)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "लूमा उलटें (सममित)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "रंग रीति :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "कागज़ का रंग:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "गहरा रंग:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "हल्का रंग:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "देहलीज :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "रंगभेद :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "ढूंढा जाने वाला पाठ"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "टीका औज़ारपट्टी"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "टीका औज़ारपट्टी"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "टीका औज़ारपट्टी"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "लेखकः (&A)"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
#| "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
#| "together with the document."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>ध्यान दें</b>: इस जानकारी का उपयोग केवल टीकाकरण हेतु किया जाता है। यह जानकारी "
"टीकाकृत दस्तावेज़ में संरक्षित की जाती है और इसलिए दस्तावेज़ के संग ही प्रसारित की जाएगी।"
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick annotation tools"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "द्रुत टीका औज़ार"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "वह संपादक चुनें जिसका उपयोग ऑकुलर स्रोत फ़ाइल खोलने हेतु करेगा।"
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "तदनुकूल पाठ संपादक"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "केट"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "काइल"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "साइटीइ"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "इमैक्स क्लाएंट"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "लिक्स क्लाएंट"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "TeXstudio"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "टैकस्टूडियो"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "TeXiFy IDEA"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "टैकिफ़ाइ आई-डी-ई-ए"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "संपादक:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "कमांडः"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "रूप"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "स्क्रॉल पट्टियाँ दिखाएँ (&b)"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "लघुछवियों को पृष्ठ से जोड़े (&t)"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "संकेत तथा जानकारी संदेश दिखाएँ (&h)"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "दस्तावेज़ का शीर्षक, यदि उपलब्ध हो, शीर्षक पट्टी में दिखाएँ"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "केवल फ़ाइल का नाम दिखाएँ"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "फ़ाइल का पूर्ण पथ दिखाएँ"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "जब दस्तावेज़ का शीर्षक नहीं दिखा रहें हो तब:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि रंग का प्रयोग करें"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "अनुप्रयोग विशेषताएँ"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open new files in &tabs"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "नई फ़ाइलें नए टैब में खोलें (&t)"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "यदि फ़ाइल पहले से खुली है तो वर्तमान टैब में जाएँ"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "डीआरएम सीमाएँ मानें (&O)"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "फ़ाइल बदलने पर दस्तावेज़ को पुनः लोड करें (&R)"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "बैकएण्ड चयन संवाद दिखाएँ"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "दाँए से बाँए पढ़ने की दिशा"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "विहंगावलोकन स्तम्भ (&c):"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "चौड़ाई फिट करें"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "पृष्ठ में फिट करें"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "स्वतः फिट"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "पूर्वन्यस्त जूम (&d):"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "पारदर्शिता प्रभाव को सक्षम करें (&t)"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "सीपीयू उपयोग"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "कम (&L)"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nor&mal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "सामान्य (पूर्वन्यस्त) (&N)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aggr&essive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "आक्रामक (&e)"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G&reedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "लोभी (&r)"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "मेमोरी उपयोग"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "पाठ ऐंटीऐलिय्स सक्षम करें"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "रेंडरिंग"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "ग्राफ़िक्स ऐंटीऐलिय्स सक्षम करें"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "पाठ संकेत सक्षम करें"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"प्रयोग की मेमोरी को न्यूनतम बनाए रखता है। पुनः प्रयोग नहीं करता। (कम मेमोरी युक्त तंत्रों "
"हेतु)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"प्रयोग की मेमोरी को न्यूनतम बनाए रखता है. फिर से इस्तेमाल कुछ नहीं करें (कम मेमोरी युक्त "
"सिस्टम के लिए)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " सेकंड"
msgstr[1] " सेकंड"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ के बाद लूप करें"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "आगे/पीछे जाने हेतु पर भी दाएँ/बाएँ थपथपाएँ"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap anywhere to go forward"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "आगे बढ़ने हेतु कहीं पर भी थपथपाएँ"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "नेविगेशन"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "थोड़ी देरी के पश्चात छिपें"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "हमेशा दृष्टिगोचर"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "हमेशा छिपे रहें"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "माउस संकेतक:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "प्रगति सूचक दिखाएं (&p)"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "सारांश पृष्ठ दिखाएँ (&u)"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "रेंडम ट्रांज़ीशन"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "लंबवत चकाचौंध"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "क्षितिजिय चकाचौंध"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "बॉक्स इन"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "बॉक्स आउट"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "विलय"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fade"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "विवर्ण"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "ग्लिटर नीचे"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "ग्लिटर दायाँ"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "ग्लिटर नीचे, दायाँ"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "आड़े में भीतरी ओर विभाजित करें"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "आड़े में बाहरी ओर विभाजित करें"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "खड़े में भीतरी ओर विभाजित करें"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "खड़े में बाहरी ओर विभाजित करें"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "नीचे की तरफ वाइप"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "दायीं तरफ से वाइप"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "बायीं तरफ से वाइप"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "ऊपर की तरफ वाइप"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट ट्रांज़ीशन:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "ड्राइंग"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "वर्तमान स्क्रीन"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "पूर्वन्यस्त स्क्रीन"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "स्क्रीन %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing"
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "ड्राइंग"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "रबड़"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "नाम (&N):"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "प्रकार (&T):"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "रूप"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "पाठ मार्कअप"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "टीका उपकरण बनाएँ"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "टीका उपकरण संपादित करें"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "रंग:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "लेखनी की चौड़ाई: (&P)"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " पीएक्स"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "चित्रकला उपकरण बनाएँ"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "चित्रकला उपकरण संपादित करें"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "सन्निहित फ़ाइलें"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "देखें"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "निर्मित"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्धित"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "ऐसे सहेजें..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "दृश्य... (&V)"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "ढूंढें: (&i)"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "ढूंढा जाने वाला पाठ"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "अगले मेल-खाते पाठ में जाएँ"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: part/findbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to next match"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "अगले मेल-खाते पाठ में जाएँ"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "खोज व्यवहार परिवर्धित करें"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "केस सेंसिटिव"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "आप टाइप करते हुए पाठ ढूंढें"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgid "&Sign..."
msgstr "सीआरएल हस्ताक्षरित करें"
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "नोट गुण"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "खोज के विकल्प"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "अक्षर संवेदनशील"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "परतें"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "का"
#: part/pageview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: part/pageview.cpp:492
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Right"
msgid "Rotate &Right"
msgstr "दाएँ मुड़ें"
#: part/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "दाएँ"
#: part/pageview.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Left"
msgid "Rotate &Left"
msgstr "बाएँ मुड़ें"
#: part/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "बाएँ"
#: part/pageview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "मूल दिशा"
#: part/pageview.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "देखें (&V)"
#: part/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "चयन के अनुसार काट-छाँट करें"
#: part/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "चौड़ाई में फिट करें (&W)"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "पृष्ठ में फिट करें (&P)"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&स्वतः फिट"
#: part/pageview.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "पृष्ठ में फिट करें (&P)"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य मोड (&V)"
#: part/pageview.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "एकल पृष्ठ"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "आमने सामने के पृष्ठ"
#: part/pageview.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center &first page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "प्रथम पृष्ठ बीचोंबीच करें (&f)"
#: part/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "विहंगावलोकन (&O)"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "लगातार (&C)"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "विचरण (&B)"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "ज़ूम (&Z)"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "क्षेत्र का चयन (&S)"
#: part/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "पाठ चयन (&T)"
#: part/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "तालिका चयन (&a)"
#: part/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "चयन औज़ार"
#: part/pageview.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "पुरे दस्तावेज़ को पढ़कर सुनाएं"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "ऊपर स्क्रॉल करें"
#: part/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "नीचे स्क्रॉल करें"
#: part/pageview.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "ऊपर स्क्रॉल करें"
#: part/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "पृष्ठ नीचे स्क्रॉल करें"
#: part/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "फ़ॉर्म दिखाएँ"
#: part/pageview.cpp:1245
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " पृष्ठ का दस्तावेज़ लोड किया गया."
msgstr[1] " %1 पृष्ठों का दस्तावेज़ लोड किया गया."
#: part/pageview.cpp:2490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर नकल बनाएं"
#: part/pageview.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "पाठ (%1 अक्षर)"
msgstr[1] "पाठ (%1 अक्षर)"
#: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर नकल बनाएं"
#: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "पाठ बोलें"
#: part/pageview.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "छवि (%1 x %2 पिक्सेल्स)"
#: part/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "फ़ाइल में सहेजें..."
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "छवि [%1x%2] क्लिपबोर्ड पर नक़ल किया गया."
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "फ़ाइल सहेजें"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "फ़ाइल को सहेजा नहीं गया."
#: part/pageview.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "छवि [%1x%2] को %3 फ़ाइल में सहेजा."
#: part/pageview.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं"
#: part/pageview.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' पर जाएं"
#: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "चौड़ाई फिट करें"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "पृष्ठ में फिट करें"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "स्वतः फिट"
#: part/pageview.cpp:4028
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ"
#: part/pageview.cpp:4325
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "वेब शार्टकटों को विन्यस्त करें..."
#: part/pageview.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "इस लिंक पर जाएँ"
#: part/pageview.cpp:4354
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "यह ध्वनि बजाएं..."
#: part/pageview.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "ध्वनि बन्द करें"
#: part/pageview.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें"
#: part/pageview.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "इस दस्तावेज़ में %1 को ढूंढें"
#: part/pageview.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "सुस्वागतम"
#: part/pageview.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "जूमिंग क्षेत्र चुनें. ज़ूम-आउट होने के लिए क्लिक करें."
#: part/pageview.cpp:5050
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5065
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "नक़ल करने के लिए पाठ/चित्र के चारों ओर एक आयताकार बनाएँ."
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "पाठ चुनें"
#: part/pageview.cpp:5093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "नक़ल करने के लिए पाठ/चित्र के चारों ओर एक आयताकार बनाएँ."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5108
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5124
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5140
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "नक़ल करने के लिए पाठ/चित्र के चारों ओर एक आयताकार बनाएँ."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "नया पाठ नोट"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "नए नोट का पाठ:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "सीआरएल हस्ताक्षरित करें"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "लेखक"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add favorite annotation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "पसंदीदा टीका जोड़ें"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "इनलाइन पाठ एन्नोटेशन (किसी जोन को चुनने के लिए माउस क्लिक कर खींचें)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "उभारें"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "इनलाइन पाठ एन्नोटेशन (किसी जोन को चुनने के लिए माउस क्लिक कर खींचें)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "पॉलीगान बनाएं (इसे बन्द करने के लिए पहले बिन्दु पर क्लिक करें)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "चतुर्भुज"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "स्क्विग्ली"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "एक मुद्रांकन चिह्न लगाएँ"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "सीधी पीली लकीर"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "लिखकर काटें"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "रेखांकित"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "टाईपराइटर टीका (किसी जोन को चुनने के लिए माउस क्लिक कर खींचें)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "उभारें"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "पसंदीदा टीका जोड़ें"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "एनोटेशन"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "सहायता (&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "दिशा-स्थिति (&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "पुस्तचिन्ह (&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "लघु छवि"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "टीकाएं"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"दस्तावेज़ में सन्निहित फ़ाइलें हैं. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">उन्हें देखने के लिए यहाँ "
"क्लिक करें</a> या फ़ाइल -> सन्निहित फ़ाइलें में जाएँ."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के पिछले पृष्ठ पर जाता है"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के अगले पृष्ठ पर जाता है"
#: part/part.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Beginning of the document"
msgstr "दस्तावेज़ को रीलोड किया जा रहा है..."
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के प्रारंभ पर ले जाता है"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "दस्तावेज़ का अंत"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के अंत पर ले जाता है"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "वर्तमान पुस्तचिन्ह का नाम बदलें"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "पिछला पुस्तचिन्ह"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "पिछले पुस्तचिन्ह पर जाएँ"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "अगला पुस्तचिन्ह"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "अगले पुस्तचिन्ह पर जाएँ"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ऑकुलर को विन्यस्त करें..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "प्रदर्शक विन्यस्त करें..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "प्रदर्शक बैकएण्ड्स विन्यस्त करें..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "बैकएण्ड्स विन्यस्त करें..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "बैकएण्ड के बारे में..."
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "पुनः लोड करें (&d)"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ डिस्क से पुनः लोड करें।"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "खोज पट्टी बन्द करें (&F)"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "पृष्ठ क्रमांक"
#: part/part.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "ऑकुलर को विन्यस्त करें..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "हस्ताक्षरों का फलक दिखाएँ (&S)"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "सन्निहित फ़ाइलें (&E)"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "इस रूप में निर्यात करें (&x)"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "साझा करें (&h)"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "प्रेजेन्टेशन (&r)"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import Postscript as PDF..."
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट को पीडीएफ के रूप में आयात करें...(&I)"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "ड्राइंग मिटाएँ"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "टीका विन्यस्त करें..."
#: part/part.cpp:942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "दस्तावेज़ कूटशब्द"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "\"'%1\" को खोल नहीं सकते (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 को खोला नहीं जा सका. कारण: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "प्रदर्शक बैकएण्ड्स विन्यस्त करें"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "बैकएण्ड्स विन्यस्त करें"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf नहीं मिला"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"पीएस फ़ाइल को पीडीएफ़ के रूप में आयात किया जा रहा है (इसमें कुछ समय लग सकता है)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "दस्तावेज़ को पढ़ने के लिए कूटशब्द को प्रविष्ट करें :"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "गलत कूटशब्द। फिर से कोशिश करें :"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "दस्तावेज़ कूटशब्द"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "\"'%1\" को खोल नहीं सकते। %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "फिर से लोड करना जारी रखें"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "लगातार (&C)"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a document"
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ खोलें"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "दस्तावेज़ को रीलोड किया जा रहा है..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "विषय सूची"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षरें"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "पृष्ठ पर जाएं"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "पृष्ठ: (&P)"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "पुस्तचिन्ह के लिए नया नाम प्रविष्ट करें :"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "इस पुस्तचिन्ह का नाम बदलें"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "यह पुस्तचिन्ह हटाएँ"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "लाइन एक्सटेंशन्स"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "संरक्षण - चेतावनी"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल को सहेजने के लिए नहीं खोला जा सका।"
#: part/part.cpp:2689
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File not saved."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr "फ़ाइल को सहेजा नहीं गया."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Filled form contents"
msgstr "एन्नोटेशन गुण"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "उपयोक्ता टीकाएं"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखें"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "फ़ाइल को '%1' में सहेजा नहीं जा सका. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File not saved."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "फ़ाइल को सहेजा नहीं गया."
#: part/part.cpp:3113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "प्रस्तुतीकरण बन्द करें"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "सभी फैलाएँ"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "लघुछवियों को पृष्ठ से जोड़े (&t)"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पुस्तचिन्ह जोड़ें"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: part/part.cpp:3336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "पाठ बोलें"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "इस दस्तावेज़ को छापने की अनुमति नहीं है।"
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "दस्तावेज़ छापा नहीं जा सका। अज्ञात त्रुटि। कृपया bugs.kde.org में रिपोर्ट दर्ज करें."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"दस्तावेज़ छापा नहीं जा सका। विस्तृत त्रुटि है \"%1\" । कृपया bugs.kde.org में रिपोर्ट दर्ज "
"करें।"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "उस जगह पर जाएं जहाँ आप पहले जा चुके हैं"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "उस जगह पर जाएँ जहाँ आप जाना चाहते हैं"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फ़ाइल त्रुटि!</strong> अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सका<nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फ़ाइल त्रुटि!</strong> फ़ाइल <nobr><strong>%1</strong></nobr>को "
"असंपीडित करने के लिए खोल नहीं सका. फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फ़ाइल त्रुटि!</strong> फ़ाइल <nobr><strong>%1</strong> </nobr>को "
"असंपीडित नहीं किया जा सकता. फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "कोई पुस्तचिन्ह नहीं"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "साझा करें"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "दस्तावेज़ सफलतापूर्वक साझा किया गया"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "औज़ार (&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ारपट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "टीका औज़ारपट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "टीका औज़ारपट्टी"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य विकल्प"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "अभिगम्‍यता"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "पढ़ने में सहायक"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "परफार्मेंस"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "परफ़ॉर्मेंस ट्यूनिंग"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "प्रदर्शक विन्यस्त करें"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "प्रेजेन्टेशन मोड के लिए विकल्प"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "टीकाकरण संबंधी विकल्प"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "संपादक संबंधी विकल्प"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: part/presentationwidget.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
#: part/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "स्क्रीन %1"
#: part/presentationwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "शीर्षक: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "पृष्ठ: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "प्रारंभ करने के लिए क्लिक करें"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "रोकें"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "चलाएँ"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण दिया जा रहा है"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "अज्ञात फ़ाइल"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 गुण"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स (&F)"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "फ़ॉन्ट जानकारी पढ़ी जा रही है..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "पृष्ठ आकार (&P)"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
# type is font
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "टाइप १"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "टाइप १सी"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "टाइप १सी (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "टाइप ३"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "ट्रू-टाइप"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "ट्रूटाइप (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "सीआईडी टाइप o"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "सीआईडी टाइप 0सी"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "सीआईडी टाइप 0सी (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "सीआईडी ट्रूटाइप"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "सीआईडी ट्रू टाइप (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "टैक पीके"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Yes (subset)"
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "हाँ (सबसेट)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "पूर्णता: सन्निहित"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "हाँ (सबसेट)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[लागू नहीं]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "अज्ञात फ़ॉन्ट"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "सन्निहित : %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "%1 को आप कहाँ सहेजना चाहते हैं?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "%1 फ़ाइल को सहेज नहीं सका।"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "%1 को खोला नहीं जा सका. कारण: %2"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "पृष्ठों को फिल्टर करने के लिए कम से कम तीन अक्षर भरने होंगे"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "केस सेंसिटिव"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "वाक्यांश मिलाएँ"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "सभी शब्दों को मिलाएँ"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "कोई भी शब्द को मिलाएँ"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "फ़िल्टर विकल्प"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificates"
msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "कारण :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "विकल्प"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि रंग का प्रयोग करें"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "पृष्ठ आधार पर समूहबद्ध करें"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "लेखक के आधार पर समूहबद्ध करें"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "सिर्फ वर्तमान पृष्ठ के लिए रीव्यू दिखाएं"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "पृष्ठ: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &background generation"
msgid "Select background image"
msgstr "पृष्ठभूमि बनाना सक्षम करें (&b)"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "दस्तावेज़ कूटशब्द"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "वैधता स्थिति"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "हस्ताक्षर की वैधता :"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "हस्ताक्षरित :"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "दस्तावेज़ संस्करण"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "दस्तावेज़ संशोधन, %2 में से %1"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "हस्ताक्षरित संस्करण देखें..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "प्रमाणपत्र देखें..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Certificate..."
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "केवल पुस्तचिन्हित पृष्ठों को ही दिखाएँ"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "चलाएँ"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "रोकें"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "बंद करें"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "जोड़ें... (&A)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएँ (&R)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर की ओर ले जाएँ"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे ले जाएँ (&D)"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "पूर्वन्यस्त चित्रकला औज़ार #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "दस्तावेज़ का दिखाया जाने वाला पृष्ठ"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "दस्तावेज को प्रस्तुतीकरण मोड में प्रारंभ करें"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find okular part."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "ऑकुलर पार्ट ढूंढ पाने में अक्षम."
#: shell/shell.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find okular part."
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ऑकुलर पार्ट ढूंढ पाने में अक्षम."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"किसी फ़ाइल को खोलने के लिए क्लिक करें\n"
"किसी हालिया फ़ाइल को खोलने के लिए क्लिक कर दबाए रखें"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"किसी फ़ाइल को खोलने के लिए <b>क्लिक</b> करें या फिर किसी हालिया फ़ाइल को चुनने के लिए "
"<b>क्लिक कर दबाए रखें</b>"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "अगला टैब"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तावेज़ खोलें"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "टैबों को बंद करें"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "आप %1 टैबों को बंद करने वाले हैं। क्या आप वाकई जारी रखना चाहते हें?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "सिर्फ वर्तमान दस्तावेज़"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "दस्तावेज़ खोलें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "सिर्फ वर्तमान दस्तावेज़"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "परीक्षणाधीन"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तचिन्ह हटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "टीकाएं (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "उभारें"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "रेखांकित"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr " टेढ़ा मेढ़ा"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "लिखकर काटें"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "प्रविष्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "इनलाइन टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "पॉपअप टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "मुक्तहस्त रेखा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "सीधी पीली लकीर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "तीर"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "चतुर्भुज"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "A cyan ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "क्यान दीर्घवृत्त"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "बहुभुज"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "उभारें"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "उभारें"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "इनलाइन टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "पॉपअप टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "पाठ चुनें"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "पाठ चुनें"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "पाठ चुनें"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "पुस्तचिन्ह टीका"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "रंग बदलें (&C)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट ट्रांज़ीशन:"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "प्रत्येक के बाद आगे बढ़ें:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि रंग का प्रयोग करें"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "छवियों के चारों ओर सीमारेखा बनाएँ (&I)"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "कथन"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "इंजन"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "पहचान"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "लेखक (&t):"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "विकल्प दिखाएँ"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "नेविगेशन"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "स्क्रीन :"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "इंटरनेट से किताबें लाएँ... (&G)"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "समीक्षा"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "फ़ॉर्म छुपाएँ"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "समीक्षा (&R)"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "एन्नोटेशन लेखक"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "कृपया अपना नाम या आद्याक्षर भरें:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "नेविगेशन फलक दिखाएँ (&N)"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "पाठ दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "प्रतीक"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "निर्मित: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "शीर्षक"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "आंतरिक रंग:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages: %1"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "पृष्ठ: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "ब्राउज़ औज़ार (&B)"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "ज़ूम औज़ार (&Z)"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ज़ूम"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Tools"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "चयन औज़ार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Select Tool"
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "चुनें"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "पाठ चयन औजार (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Tools"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "चयन औज़ार"
#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Presentation Mode"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Presentation Mode"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों"
#, fuzzy
#~| msgid "Start the document in presentation mode"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "दस्तावेज को प्रस्तुतीकरण मोड में प्रारंभ करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "ऐसे सहेजें..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "प्रलेख का अंत आ पहुँचा\n"
#~ "प्रारंभ से जारी रखें?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End of document reached.\n"
#~| "Continue from the beginning?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "प्रलेख का अंत आ पहुँचा\n"
#~ "प्रारंभ से जारी रखें?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " सेक."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "पेंसिल रंग:"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "ड्राइंग मोड टॉगल करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "केटीटीएसडी शुरु करने में असफल: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "खोज स्तम्भ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "कोई प्रलेख खुला नहीं."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "ढूंढा जा रहा है..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 के लिए ढूंढा जा रहा है"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "पहचान विन्यास"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "गुणों को उभारें"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "स्याही गुण"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "पाठ एन्नोटेशन"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "हरी स्याही"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "पीला उभारें"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "सीधी पीली लकीर"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "रेखांकित"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "पाठ को काली लकीर से रेखांकित करें"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "क्यान दीर्घवृत्त"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "स्याही"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "फ़ॉर्म छुपाएँ"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "प्रलेख के प्रथम पृष्ठ पर जाता है"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "आपको यह नाम सेट करना आवश्यक है:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "पृष्ठ:"
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "ऑकुलर"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "गुण...(&P)"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "प्रलेख देखने के लिए आवश्यक प्लगइन को लोड नहीं कर सकता."
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "पाठ के अनुसार फिट करें (&T)"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "लिंक स्थान नक़ल करें"
#~ msgid "*|All the Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "गुलाबी स्याही"