okular/po/az/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

567 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
#
# Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 12:57+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular komputerinizdə <em>dvipdfm</em> proqramının yerini tapa "
"bilmədi. Bu proqram ixrac etmə funksiyasının işləməsi üçün vacibdir. Buna "
"baxmayaraq siz Okular'ın çap funksiyasından istifadə edərək DVİ faylını PDF "
"formatına çevirə bilərsiniz, lakin, bu şəkilədə alınan sənəd ekranda, "
"məsələn Acrobat Reader ilə baxdıqda adətən səliqısiz görünə bilər, ancaq "
"düzgün çap olunur. TeX paketinizi tərkibində <em>dvipdfm</em> proqramı olan "
"versiyaya qədər yeniləyin. </p><p>Sistem inzibatçıları üçün məsləhət: Okular "
"proqramların axtarışı üçün əmrlər sətri mühitindən PATH dəyişənindən "
"istifadə edir.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faylın ixrac edilməsi üçün istifadə olunan 'dvipdfm' xarici proqramı bir "
"səhv olduğunu bildirdi. Fayl menyusundan açılan <strong>Sənəd haqqında</"
"strong> dialoqundan bu xəta barəsində daha ətraflı öyrənmək olar.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu DVI faylı, PostScript formatında olmayan xarici qrafik sənədlərinə "
"aiddir və Okular'ın çap və ya PostScript faylına çevirmək üçün istifadə "
"etdiyi <em>dvips</em> proqramı tərəfindən işlənə bilməz. Beləloklə, sizə "
"lazım olan Okular'ın bu versiyasında mövcud deyil.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Okular <em>dvips</em> proqramını sizin komputerinizdə yerləşdirə "
"bilmir. Bu proqram ixrac etmə funksiyasının işləməsi üçün lazımdır.</"
"p><p>Sistem adminstratorları üçün məsləhətlər: Okular proqram axtararkən "
"PATH mühit dəyişənindən istifadə edir.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>faylı idxal etmək üçün istifadə olunan 'dvips' xarici proqramı xəta "
"olduğunu bildirdi. Xəta hesabatı haqqında dəqiq məlumat əldə etmək üçün Fayl "
"Menyusu bölməsində <strong>sənəd haqqında </strong> dialoquna baxa "
"bilərsiniz.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVİ faylı önsöz ilə başlamır."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI faylı bu proqram üçün səhv DVI çıxış versiyasınından ibarətdir. Qeyd: "
"Əgər siz Omega yazı sistemindən istifadə edirsinizsə siz xüsusi proqramdan "
"istifadə etməlisiniz, məs., oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVİ faylı çox ciddi zədələnmişdir. Okular son sözü tapa bilmədi."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Son söz POST əmri ilə başlamaz."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Son soz FNTDEF əmrindən fərqli əmrdən ibarətdir."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 səhifəsi BOP əmri ilə başlamaz."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xarici <strong>pdf2ps</strong> proqramı başladıla bilmədi. Nəticədə "
"%1 PDF faylı PostScrtipt faylına çevrilə bilmədi. Buna görə də sənəddəki "
"bəzi qrafik elementlər görünməyəcəkdir.</p><p><b> Mümkün səbəb:</b> "
"<strong>pdf2ps</strong> proqramı sisteminizə quraşdırıla bilmədi və ya "
"hazırda axtarılan yolda tapılmadı.</p><p><b>Nə edə bilərsiniz:</b> "
"<strong>pdf2ps</strong> proqramı adətən ghostscript PostScript çevirici "
"sistemi distribütoru tərkibində olur. Əgər ghostscript sisteminizə "
"quraşdırılmayıbsa, onu indi quraşdıra bilərsiniz. Əgər ghostscript'in "
"quraşdırıldığına əminsinizsə, <strong>pdf2ps</strong> əmrini əmrlər sətrində "
"başladaraq onun işlədiyini yoxlayın.</p><p><em>PATH</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF faylı PostScript'ə çevrilə bilmədi. Sənəddəki bəzi elementlər "
"bu səbəbdən göstərilməyəcəkdir.</p><p><b>Mümkün səbəb:</b> Ola bilsin %1 PDF "
"faylı zədələnib və ya ümumiyyətlə PDF faylı deyil. Bu Okular'ınistifadə "
"etdiyi <strong>pdf2ps</strong> proqramının çıxışıdır: </p><p> <strong>%2</"
"strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fayl korlanıb. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "PostScript fayllarının hamısı sənədə daxil edilə bilməz. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Xarici PostScript fayllarının hamısı sənədə daxil edilə bilməz"
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Verilmiş %1 faylı mövcud deyil."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Siz Okular'dan %2 sənədindəki %1 sətri ilə uyğun olan DVİ sənədindəki yeri "
"tapmasını istəmisiniz, lakin görünür ki, DVİ faylında lazımi mənbə faylı "
"məlumatları yoxdur."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular,DVİ faylındakı %2 TeX faylının %1 sətrinə uyğun yeri tapa bilmədi."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVİ kodunda naməlum şrift simvolu var."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVİ kodu əvvəl təyin edilməyən #%1 şriftinə istinad edir."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP əmri ilə qarşılaşdığında yığın boş deyildi."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP əmri ilə qarşılaşdığında yığın boş idi."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVİ kodu əvvəl təyin edilməyən şriftə istinad edir."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Naməlum əmr aşkar edildi."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Naməlum %1 əməliyyat kodu aşkar edildi."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 daxil edilməsi"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Səhifə %1: <strong>%2</strong> PDF faylı PostScript faylına çevrilə bilmədi."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Səhifə %1: <strong>%2</strong> PostScript faylı tapəla bilmədi.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "%1 kağız formatı məlumatı təhlil edilə bilmədi."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okulyar Cari DVİ faylını göstərmək üçün lazım olan bütün şrift "
"faylları tapa bilmədi. Sənədinizin oxunması mümkün olmaya bilər.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> <em>kpsewhich</em> başladılmasında problem yarandı. Nəticə etibarı "
"ilə şrift faylları yerləşdirilə bilmədi və bu səbəbdən sənədiniz oxunmaya "
"bilər. <br/>Mümkün səbəb:<em>kpsewhich</em> proqramı ola bilsin ki, "
"sisteminizə quraşdırılmayıb, və ya cari axtarış yolunda tapılmadı.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Şriftin <em>kpsewhich</em> tərəfindən yaradılması ləğv edildi. (çıxış "
"kodu %1, xəta %2) Nəticə etibarı ilə bəzi şriftlər yerləşdirilə bilmədi və "
"bu səbəbdən sizin sənədiniz oxunmaya bilər.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Hazırda %2 dpi'da %1 yaradılır..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Yaradıcı/Tarix"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Şrift faylı tapılmadı"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "albom"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Sisteminizə quraşdırılmış Ghostview Okulyarın tanıdığı Ghostview qurğusu "
"sürücülərindən ibarət deyil. PostScript dəstəklənməsi söndürüləcəkdir."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25-dən artıq xəta baş verdi. Sonrakı xətalarr çap edilməyəcək."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"%2 səhifəsində %1 DVİ faylında xəta. Rəngli pop əmri rəng yığını boş "
"olduğunda istifadə olunur."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Xüsusi epsf əmrində səhv parametr.\n"
"%2 daxilində %1 üçün həqiqi rəqəm göstərilməsi tələb olunur"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fayl tapılmadı: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"%2 səhifəsində '%1' DVİ faylında xəta. Mətnin döndərmə bucağını təyin etmək "
"mümkün olmur."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "'%1' xüsusi əmri dəstəklənmir."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"%1 şrift faylııla və oxuna bilir, lakin, onun şrift formatı dəstəklənmir."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Ya %1 şrift faylı korlanıb, ya da o açıla və ya oxuna bilmədi."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType %1 şrift faylı üçün simvol ölçüsünün ayarlanması zamanı xəta baş "
"verdiyini bildirdi."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 şrift faylından #%1 simvolunu yükləyə bilmir."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType %2 şrift faylından #%1 simvolunu göstərə bilmir."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1 somvolu boşdur."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 şrift faylındakı #%1 smvolu boşdur."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, %1 simvolunun ölçülərini %2 faylından yükləyə bilmədi."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 şrift faylııla bilmir."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 simvolu %2 şriftndə müəyyən edilmədi"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%2 PK faylında naməlum %1"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 faylında %1 simvolu çox böyükdür"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Səhv bit sayı saxlanılıb: simvol %1, şrift %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Səhv pk şrift faylı (%1), həddən artıq bit"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Şrift 1'ə bərabər olmayan en, uzunluq nisbətindən ibarətdir."
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 şriftini %2 faylından tapmaq mümkün olmadı."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 şrift faylının yoxlama cəmi uyğun gəlmir"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "%1 şrift faylının formatını təyin etmək mümkün olmadı"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ciddi xəta.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu o deməkdir ki, siz ya Okulyarda səhv tapmısınız\n"
"ya da DVİ və ya əlavə fayllar (şrift faylları və ya \n"
"virtual şrift faylları kimi) ciddizədələniblər.\n"
"Bu ismarıc bağlandıqdan sonra Okular da \n"
"qəzalı halda bağlanacaq. Əgər bir xəta aşkar \n"
"etdiniszə və hesab edirsiniz ki, Okular bu xətaya \n"
"daha düzgün reaksiya verə bilərdi, o zaman bu \n"
"haqda məlumat verin."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro siyahısında yalnış əmr baytı tapıldı: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Okuların bu DVI sənədinə daxil edilmiş PostScript qrafiklərini "
#~ "göstərmək üçün istifadə etdiyi daxili Ghostview proqramı, ümumiyyətlə "
#~ "nəticələri müxtəlif formatlarda yaza bilir. Ghostview'in bu tapşırıqlar "
#~ "üçün istifadə etdiyi alt proqramlara \"cihaz sürücüləri\" adlanır; "
#~ "Ghostview'in yaza biləcəyi hər format üçün bir cihaz sürücüsü mövcuddur. "
#~ "Ghostview'in müxtəlif versiyalarında adətən fərqli cihaz sürücüsü "
#~ "dəstləri mövcuddur. Belə görünür ki, bu kompüterdə quraşdırılmış "
#~ "Ghostview versiyasında Okular tərəfindən bilinən hər hansı bir cihaz "
#~ "sürücüsü yoxdur.<strong></strong>Adı şəkildə quraşdırılan Ghostview "
#~ "proqramının tərkibində bu kimi sürücülərin olması ehtimalı azdır. Belə "
#~ "olan halda bu xəta onu göstərir ki, komputerinizə Ghostview proqramının "
#~ "quraşdırılması ayarlarında ciddi səhv var.</p><p>Əgər bu xətanı Ghostview "
#~ "proqramı ilə düzəltmək istəyirsinizsə, Ghostview'in tərkibindəki "
#~ "sürücülərin siyahısını göstərmək üçün <strong>gs --help</strong> əmrindən "
#~ "istifadə edə bilərsiniz. Bunlarla bərabər Okular \"png256\", \"jpeg\" və "
#~ "\"pnm\" sürücülərindən istifadə edə bilər. Nəzərə alın ki, PostScript "
#~ "dəstəyini aktivləşdirmək üçün Okulyarı yenidən başlatmaq lazımdır.</p><p>"