okular/po/az/okular.po
2024-04-17 01:23:22 +00:00

6002 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-18 18:03+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okulyar, universal sənədlərə baxış vasitəsi"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Əvvəlki Himayəçi"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Çoxsaylı özül (framework) işləri, FictionBook modulu və kohnə ODT modulu"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Tərtibatçı"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular KPDF kod bazası əsasında yaradılıb"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF tərtibatçısı"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Şərhlərin şəkilləndirilməsi"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Cədvəl seçimi"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Şərhlərin yaxşılaşdırılması"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 səhifəsinə keçmək"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Kənar faylı açmaq"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' icra etmək..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Birinci Səhifə"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Əvvəlki Səhifə"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Növbəti Səhifə"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Sonuncu Səhifə"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Geriyə"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Çıxış"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Təqdimatı Başlatmaq"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Təqdimata Düzəliş"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Tapmaq..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Səhifəyə keçid..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Səsləndirmək..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript Skripti"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Videonu başlatmaq..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Videonu başlatmaq"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Videonu saxlamaq"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Videoya fasilə"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Videoya davam"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Bu Okular audio dəstəyi olmadan yaradılıb"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Modul seçimi"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MİME növü üçün birdən çox modul tapıldı:<br /><b>%1</b>(%2).<br /><br /"
">İstifadə etmək üçün birini seçin:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Bir çox səhifələr %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portret %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Albom %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Axtarışı əvvəldən başlatmaq"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Axtarışı sondan başlatmaq"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Sənədin işlənməsi üçün lazım olan modul tapılmadı."
#: core/document.cpp:3584
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "şərhləri silmək"
#: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Sənəd xarici tətbiqi icra etməyə cəhd edir, lakin təhlükəsizlik məqsədi ilə "
"Okulyar buna mane olur."
#: core/document.cpp:4184
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 mime növü faylını açmaq üçün tətbiq tapılmadı."
#: core/document.cpp:4634
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Müvəqqəti fayl açıla bilmədi"
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Söhbəti çap etmək baş tutmadı"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Çap prosesi çökdü"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Çap prosesi başladıla bilmədi"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fayla çap etmək alınmadı"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer lazımi vəziyyətdə deyil"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Çap etmək üçün fayl tapılmadı"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Çap etmək üçün fayl yoxdur"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Çap üçün uyğun proqramı tapmaq mümkün olmadı. CUPS paketindən lpr "
"vasitəsinin mövcud olduğuna əmin olun"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Səhifənin çap ölçüsü düzgün deyil"
#: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' açıla bilmədi. Fayl mövcud deyil"
#: core/document.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: core/document.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
#: core/document.cpp:5833
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Təsviri"
#: core/document.cpp:5836
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
#: core/document.cpp:5839
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Yaradıcı"
#: core/document.cpp:5842
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "İstehsalçı"
#: core/document.cpp:5845
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Müəllif Hüquqları"
#: core/document.cpp:5848
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
#: core/document.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
#: core/document.cpp:5854
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Dəyişdirildi"
#: core/document.cpp:5857
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MİME növü"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Açar sözlər"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Fayl yolu"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Faylın ölçüsü"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Səhifənin Ölçüsü"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "şərh əlavə etmək"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "şərhi silmək"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "şərhin xüsusiyyətlərini dəyişmək"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "şərhin tərcüməsi"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "şərh əlavə etmək"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "mətnə düzəliş"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "şərhin tərkibini dəyişmək"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "formanın tərkibini dəyişmək"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "forma seçimləri siyahısına düzəliş"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "açılabilən siyahının göstəricilərini dəyişmək"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "forma düyməsininin vəziyyətini dəyişmək"
#: core/generator.cpp:759
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Mə&tn formatı..."
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Mətn"
#: core/generator.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Çap seçimləri"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Çap sahəsinə sığışdırmaq"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Bütün səhifəyə sığışdırmaq"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Miqyas rejimi:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu ismarıcı yenidən göstərməmək"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Əlçatan deyil"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Mənbə: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standart şrift:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versiya"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriya nömrəsi"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Təhcizatçı"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Buraxılma tarixi"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Bitmə tarixi"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Subyekt"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Publuk açar"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Açarın təyinatı"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Xüsusiyyət"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Dəyər"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Açılabilən Qeyd"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Çap maşını"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Daxili Qeyd"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Şərhlərdən ibarət birbaşa xətt"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Birbaşa xətt"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Şərhlərdən ibarət çoxbucaqlı"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Çoxbucaqlı"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Şərhlərdən ibarət fiqur"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Fiqur"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Şərh mətninin vurğulanması"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Vurğulama"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Dalğavari xətlə altı cizilan şərhlər"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Dalğavari xətt"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Altı cızılan sərhlər"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Alt cizgi"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Üzərindən xətt çəkilən şərhlər"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Üzərində cizgi"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Şərhlərdən ibarət möhür"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Möhür"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Şərhlərdən ibarət sərbəst xətt"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Sərbəst xətt"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Yazı sahəsi"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Fayl əlavə edilməsi"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Səs"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidjet"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Müəllif: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1 harada saxlamaq istəyirsiniz?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "%1 yazılmaq üçün aşıla bilmir. Fayl saxlanılmadı."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "İmza kriptoqrafik cəhətdən etibarlıdır."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "İmza kriptoqrafik cəhətdən etibarsızdır."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Yoxlama cəmi səhvdir."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "CMS/PKCS7 imzalarının tərkibi zədələnib."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Tələb edilən imza sənəddə təqdim olunmayıb."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "İmza yoxlanıla bilmədi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Sertifikat etibarlıdır."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Sertifikatın mənbəyi etibarsızdır."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Sertifikat mənbəyi naməlumdur."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Sertifikat geri çağırılıb."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Sertifikatın müddəti bitib."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Sertifikat hələlik yoxlanılmayıb."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Sertifikat və ya pozulmuş məlumatlarla naməlum problem."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Naməlum Alqoritm"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Naməlum Növ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Elektron İmza"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Təxirəsalınmaz"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Şifrələmə açarı"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Şifrə açma açarı"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Açarların uzlaşması"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Sertifikatın imzalanması"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL imzalanması"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Yalnız şifrələmə"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "İstifadə forması göstərilməyib"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Sənəddə imzalandıqdan sonra dəyişiklik edilməyib."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr "Sənədin buraxılışı "
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "Sənəd əvvəlki imzalayan şəxsin icazəsi olmadan dəyişdirilib."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Sənədin bütövlüyünün yoxlanması tamamlana bilmədi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:206
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Bu sənəd imzalanmamış imza sahələri var."
#: gui/signatureguiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb."
#: gui/signatureguiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb. Sonuncu imzalanmadan bu yana "
"dəyişikliklər edilib."
#: gui/signatureguiutils.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb. Bəzi imzalar etibarlılığı yoxlanıla "
"bilmədi."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "%1 İmzalanmamış"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Sahə: %2 səhifəsində %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Buraxılış %1: %2 tərəfindən imzalanıb"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "İmzalama tarixi: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Səbəbi: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Məkan: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Qırmızı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Yaşıl"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Orta Açıq Mavi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Tünd cəhrayı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Boz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Eni %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Şərhlər sətrinin eni (Şərh seçilməyib)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Şərhin rəngi (Şərh seçilməyib)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Şərhin dolğu rəngi (Şərh seçilməyib)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Şərhin qeyri-şəffaflığı (Şərh seçilməyib)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Şərhin şrifti (Şərh seçilməyib)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "Cari şərhi çevik şərh menyusuna əlavə etmək (Şərh seçilməyib)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr "Formalar nisbətini 1:1 və ya xətt bucağını 15°-yə qədər məhdudlaşdırın"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "Cari şərh aləti üçün əlavə ayarlar (Şərh seçilməyib)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Şərhlər sətrinin eni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Şərhlər sətrinin eni (Cari şərhin sətri ensizdir)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Şərh mətninin rəngi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Şərhin çərçivəsinin rəngi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Şərhin rəngi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Şərhin dolğu rəngi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Şərhin dolğu rəngi (Cari şərhin dolğu rəngi yoxdur)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Şərhin şrifti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Şərhin şrifti (Cari şərhin şrifti yoxdur)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Bucaq xəttini 15°-dək məhdudlaşdırmaq"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Formalar nisbətini 1:1-dək məhdudlaşdırmaq"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Formalar nisbətini 1:1-ə və ya bucaq xəttini 15°-dək məhdudlaşdırmaq (Cari "
"şərh ilə dəstəklənmir)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Şərhin qeyri-şəffaflığı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Cari şərhi çevik şərhlər menyusuna əlavə etmək"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Cari şərh aləti üçün əlavə ayarlar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Dolğu rəngi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Şəffaf"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Xüsusi rəng..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Rəngi Seçmək"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Şə&rhlər"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Gizlətmək"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Daha çox izahat alətlərini göstərmək"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Vurğulamaq"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Alt cizgi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Dalğavari xətt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Üzərində cizgi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Çap maşını"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Daxili Qeyd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Ani Qeyd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Sərbəst xətt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Birbaşa xətt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Ox"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Düzbucaqlı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Çoxbucaqlı"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrik fiqur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Möhür"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Çevik şərhetmə"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Çevik şərh menyusundan şərhləri seçmək"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Çevik şərhetmə paneli"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Çevik şərh menyusuna əlavə etmək"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Aktiv saxlamaq"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "İstifadə etdikdən sonra şərh alətini aktiv tutmaq"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
"Şərh alətlərinin tərəflərinin nisbətini və meyillilik bucağını "
"məhdudlaşdırmaq"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Şrift"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Şərh ayarları"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Cizginin eni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Qeyri-şəffaflıq"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Səhifə %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Səhifə %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotasiya"
msgstr[1] "%1 Şərh"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Açılabilən Qeydi açmaq"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Mətni mübadilə yaddaşına kopyalayın"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959
#: part/pageview.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopyalama DRM tərəfindən qadağan edilmişdir"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&silin"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Xüsusiyyətlər"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "\"%1 &saxlayın..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Xarici görünüş"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ə&sas"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Müəllif:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Yaradıldı:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Dəyişdirildi:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Açılabilən qeydin xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Çap maşını xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Daxili qeydin xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Birbaşa xətt xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Çoxbucaqlının xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriya xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Mətni işarələmə xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Möhür xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Sərbəst xətt xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Yazı səhəsi xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Fayl əlavə etmə xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Səs xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Şərh xüsusiyyətləri"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Dəyişdirildi: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Fərdi möhür simvolunu fayldan seçin"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Fərdi möhür simvolunu seçin"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikon faylları (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> faylı yüklənə bilmədi"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Səhv fayl"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Rəng:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Qeyri-şəffaflıq:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Nişan:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Rəy"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Daxil etmək"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Açar"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Yeni paraqraf"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Qeyd"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paraqraf"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Şrift:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Mətnin &rəngi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Düzəltmək:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Çərçivənin e&ni:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Təsdiqləndi"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Olduğu kimi"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Məxfi"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Xidməti istifadə"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Qaralama"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Təcrübi"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vaxtı bitdi"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Rəy üçün"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Publik paylaşım üçün"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Təsdiqlənmədi"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Publik paylamaq üçün olmayan"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Satıldı"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Tam məxfi"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Əlfəcin"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Məlumat"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Möhür simvolu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Eni:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Xəttin başlanğıcı:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Xəttin sonu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Dairə"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Açıq ox"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Bağlı ox"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Kəsik"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Sağ aşıq ox"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Sağ bağlı ox"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Köndələn xətt"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Aparıcı xəttin uzunluğu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Aparıcı xəttin uzantılarının uzunluğu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivdir"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Dolğu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Növü:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Üzərində cizgi"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Düzbucaqlı"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Fayl əlavə etmə simvolu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Qrafik"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Düymə"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sancaq"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Yarlıq"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Əlçatmaz"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Açıqlaması yoxdur."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Təsviri:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Yazı sahəsi simvolu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Bu qeydi bağlamaq"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Seçimlər"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Bu şərh LaTeX kodundan ibarət ola bilər.\n"
"Təsvirini işləmək üçün buraya vurun."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Latex proqramını tapmaq mümkün olmadı."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX təsvir işlənməsi baş tutmadı"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dviping proqramı tapılmadı."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' əmrinin icra olunması zamanı problem yarandı."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvping' əmrinin icra olunması zamanı problem yarandı."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 əlfəcin"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 əlfəcin"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Əlfəcinlər"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Bütün səndləri göstərmək"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Axtarış..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Bu əlfəcinə keçmək"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Əlfəcinin adını dəyişmək"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Əlfəcini silmək"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Sənədi açmaq"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Bu sənədin bütün əlfəcinlərini silin"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifikata baxış"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "İxrac..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Əsas"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Təhciz edən"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Tanınmış Adı(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Poçt"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Təşkilat(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Təhciz edən"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Etibarlılıq Müddəti"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Möhür izi"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 möhür izi"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-2 möhür izi"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Təfərrüatlar"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Setifikat məlumatları:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Bu sertifikatı harada saxlamaq istəyirsiniz?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Sertifikat faylı (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Sertifikatı ixrac edilə bilmədi"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Rəng rejimi:"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Rəngləri dəyişmək"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normal rənglər"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Neqativ rənglər"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Kağızın rəngini dəyişmək"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Tutqun və &İşıqlı rəngləri dəyişmək"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "&Ağ-qaraya çevirmək"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&Əks İşıqlı"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Əks p&arlaqlıq (sRGB linear)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Əks parlaqlıq (&simmetrik)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "&Müsbət tona dəyişim"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Mə&nfi tona dəyişim"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Qırmızı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Yaşıl"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Ox"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Sarı rəngli vurğulayıcı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Yaşıl rəngli vurğulayıcı"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Mətn daxil edin"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Keçidlərin ətrafını çərçivələmək"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Rəngləri dəyişmək"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Xəbərdarlıq:</b> bu seçim rəsmçəkmə sürətini kəskin zəiflədir."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Neqativ rənglər"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Kağızın rəngini dəyişmək"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Tutqun və &İşıqlı rəngləri dəyişmək"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "&Ağ-qaraya çevirmək"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Əks İşıqlı"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Əks parlaqlıq (sRGB linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Əks parlaqlıq (simmetrik)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Müsbət tona dəyişim"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Mənfi tona dəyişim"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Rəng rejimi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Kağız rəngi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tünd rəng:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "İşıqlı rəng:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Ərəfə:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Metni oxuma sistemi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Metni oxuma səsi:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Tam şərhetmə alət paneli"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Çevik şərhetmə alət paneli"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Şərhetmə alət paneli:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Müəllif:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Qeyd:</b> Buradakı bu məlumat yalnız qeydlər yaratmaq üçün istifadə "
"olunur. Məlumat izahat sənədlərində qeyd olunur və beləcə sənədlə birlikdə "
"ötürüləcəkdir."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Sürətli izahat vazitələri</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Mənbə faylını açmaq üçün Okulyarın istifadə etmək istədiyi redaktoru seçin."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Xarici mətn redaktoru"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs müştərisi"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx müştərisi"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Xarici mətn redaktorunu başlatmaq üçün əmr təyin edin.<br />\n"
"Siz həmçinin ber neçə tamamlayıcı da qoya bilərsiniz\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - faylın adı</li>\n"
" <li>%l - faylın kursor qoyulmalı olan sətri</li>\n"
" <li>%c - faylın kursor qoyulmalı olan sütunu</li>\n"
"</ul>\n"
"Əgər %f göstərilməyibsə, faylın adı göztərilən əmrə əlavə olunur."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Əmr:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Hamar sürüşdürmədən istifadə edin"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Xarici görünüş:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Şürüşdürmə çubuqlarını göstərmək"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Miniatürləri səhifə ilə əlaqələndirmək"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Məsləhətlri və məlumat ismarıclarını göstərmək"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Daxilə yerləşdirilmiş fayllar, formalar və imzalar haqqında bildirin"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Varsa, başlıq panelində sənədin başlığını göstərmək"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Yalnız faylın adı görünsün"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Faylın tam yolu görünsün"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Sənədin başlığı görünmədikdə:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Başqa arxa fon rəngi:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Proqramın imkanları:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Yeni faylı vərəqlərdə açmaq"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Fayl artıq açılıbsa mövcud vərəqə keçmək"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM məhdudiyyətlərinə əməl etmək"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Dəyişiklik edildikdə faylı yeniləmək"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Seçim dialoqu modulunu göstərmək"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Sağdan sola oxunuş qaydası"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Əsas olaraq davamlı rejimdə açın"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"\"Baxış\" alətindən istifadə edərkən kursoru ekranın kənarında hərəkət "
"etdirin"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Baxış sütunları:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Səhifənin Yuxarı/Aşağı düymələrinə basarkən, nə qədər cari baxış sahəsinin "
"görünən vəziyyətdə qalacağınıi təyin edir."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Səhifə Yuxarı/Aşağı üst-üstə düşür:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Eninə Sığışdır"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Səhifəni Tam Doldur"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Avtomatik doldurma"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Daha əvvəllər heç aşılmamış fayllar üçün standart miqyası təyi edir. "
"Əvvəllər açılmış fayllar üçün əvvəlki miqyası tətbiq edir."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Standart miqyas:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Şəffaflığı aktiv etmək"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU istifadəsi:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Aşağı"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (standrt)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aqressiv"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Acgöz"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Yaddaş İstifadəsi:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Mətn hamarlamasını aktivləşdirmək"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Vizuallaşdırma:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Qrafik hamarlamanı aktiv etmək"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Şrift konturunu hamarlamaq"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mümkün qədər əməliyyat yaddaşdan az istifadə etməni qorumaq. Başqa heç nəyi "
"təkrar istifadə etməmək. (Əməliyyat yaddaşı az olan sistemlər üçün)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"İş sürəti və əməli yaddaş istifadəsi arasında daha yaxşı uzlaşma. Növbəti "
"səjifənin təkrar yüklənməsi və axtarışı sürətlənməsi. (2QB əməliyyat "
"yaddaşlı sistemlər üçün)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Hər birini yaddaşda saxlamaq. Növbəti səhifəni yenidən yükləmək. Teş "
"axtarış. (4GB-dan yuxarı əməliyyat yaddaşı olan sistemlər üçün)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Hər birini yükləyir və yaddaşda tutur. Bütün səhifələri öncədən yükləmək. "
"(Boş əməliyyat yaddaşının ən çox 50 %-ni istifadə edəcək)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "hər "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniyə"
msgstr[1] " saniyə"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avtomatik irəliləmə:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Hər səhifədən sonrakı döngü"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "İrəli/Geri hərəkət üçün Sol/Sağ vuruş"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "İstənilən yerə vurmaqla irəli hərəkət"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Toxunma naviqasiyası:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Fon Rəngi:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Gecikmədən sonrakı gizlənmə"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Həmişə görünən"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Həmişə gizli"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Siçan kursoru:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "İş gedişatı indikatorunu göstərmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Nəticələr səhifəsini göstərmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Ani (Heç vaxt animasiyalardan istifadə etməmək)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Əvəzləmə"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Təsadüfi keçid"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Şaquli kölgələmə"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Üfüqi kölgələmə"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Qutu burada"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Qutu buradan"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Həll etmə"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Solma"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Parıltı aşağı"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Sağa parıltı"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Sağa Aşağı parıltı"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Üfüqi daxilə bölmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Üfüqi xaricə bölmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Şaquli daxilə bölmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Şaquli xaricə bölmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Aşağı itələmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Sağa itələmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Sola itələmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Yuxarı itələmək"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Əsas keçid:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Tərcih edilən ekran:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Rəsm aləti</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Hazırkı ekran"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Əsas ekran"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Ekran %1 (qoşulmayıb)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Rəsm aləti: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Pozan"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Adı:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Növ:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Xarici görünüş"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Mətn işarələməsi"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrik fiqur"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Şərh verilməsi"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Şərhlərə düzəliş"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Rəng:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Cizginin eni:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " piksel"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Rəsmçəkmə aləti yaratmaq"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Rəsm alətinə düzəliş"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Daxili fayllar"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Baxış"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Təsviri"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Dəyişdirildi"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Belə &saxla..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Baxış..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Çap üçün öncədən baxış hissəsini yükləmək mümkün olmadı"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Çapa öncədən baxış"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bağlamaq"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Tapın:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Axtarış üçün mətn"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Növbəti"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Növbəti oxşarına keçid"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Əvvəlki oxşarına keçid"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Axtarış parametrlərini dəyişmək"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Cari səhifədən"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Yazılana görə axtarmaq"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Bütün fayllar (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "İmzalanmamış imza sahəsi (İmzalamaq üçün vurun)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&İmzalayın..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "İmza xüsusiyyətləri"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Axtarış seçimləri"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Müntəzəm ifadə"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Axtarış:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Qatlar"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "-"
#: part/pageview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Miqyas"
#: part/pageview.cpp:492
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Miqyas 100%"
#: part/pageview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Sağa döndərmək"
#: part/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: part/pageview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "So&la döndərmək"
#: part/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: part/pageview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Əsl istiqamət"
#: part/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Görünüşü &kəsmək"
#: part/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Kənarları &kəsmək"
#: part/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "&Seçilmişi kəsmək"
#: part/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Eninə &Sığışdır"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Sə&hifəni Doldurmaq"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Avtomatik doldurma"
#: part/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Pə&ncərəni səhifəyə yerləşdirmək"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Baxış rejimi"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Tək səhifə"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Dönən səhifələr"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Dönən səhifələr(İlk səhifəni &mərkəzdə)"
#: part/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Nəzər salamq"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Davamlı"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Sağdan sola oxunuş istiqaməti"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Baxmaq"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Miqyas"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Sahə &seçimi"
#: part/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Mə&tn seçimi"
#: part/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&Cədvəl seçimi"
#: part/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Böyüdücü"
#: part/pageview.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Seçim alətləri"
#: part/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Elektron &İmza..."
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Bütün sənədi səsləndirmək"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Cari sənədi səsləndirmək"
#: part/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Səsləndirməni dayandırmaq"
#: part/pageview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Səsləndirmənin Fasiləsi/Davam edilməsi"
#: part/pageview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yuxarı sürüşdürmək"
#: part/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı sürüşdürmək"
#: part/pageview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Səhifəni yuxarı sürüşdürmək"
#: part/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Səhifəni aşağı sürüşdürmək"
#: part/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formaları göstərmək"
#: part/pageview.cpp:1245
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1 səhifəlik sənəd yükləndi"
msgstr[1] " %1 səhifəlik sənəd yükləndi"
#: part/pageview.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Cədvəlin tərkiblərini Mübadilə buferinə kopyalamaq"
#: part/pageview.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Mətn ( %1 simvol)"
msgstr[1] "Mətn ( %1 simvol)"
#: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Mübadilə buferinə kopyalamaq"
#: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Mətni səsləndirmək"
#: part/pageview.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Şəkil (%1 x %2 piksel)"
#: part/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Faylda saxlamaq..."
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Şəkil [%1x%2] mübadilə buferinə kopyalandı."
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Faylı saxlayın"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Şəkillər (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fayl saxlanılmadı."
#: part/pageview.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Şəkil [%1x%2] %3 faylında saxlanıldı."
#: part/pageview.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Mətni Kopyalamaq"
#: part/pageview.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1-ə(a) keçmək'"
#: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Eninə Sığışdır"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Səhifəni Tam Doldur"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Avtomatik doldurma"
#: part/pageview.cpp:4028
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "\"%1\" ifadəsini bununla axtar"
#: part/pageview.cpp:4325
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Veb Qısaltmalarını Tənzimləmək..."
#: part/pageview.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Bu keçidi izləmək"
#: part/pageview.cpp:4354
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Bu səsi oxutmaq"
#: part/pageview.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Səsi dayandırmaq"
#: part/pageview.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keçid ünvanını kopyalamaq"
#: part/pageview.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Bu sənəddə '%1' axtarmaq"
#: part/pageview.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Xoş Gəldiniz"
#: part/pageview.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Miqyaslanacaq sahəni seçmək. Sağ kliklə böyüdün."
#: part/pageview.cpp:5050
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Lupa ilə baxmaq üçün vurun."
#: part/pageview.cpp:5065
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kpyalamaq üçün mətnin/qrafiklərin ətrafını kvadrata alın."
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Mətni seçmək"
#: part/pageview.cpp:5093
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Cədvəlin ətrafını kvadrata alın və, bölmək üçün kənarlarına vurun, silmək "
"üçün Esc vurun."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Bütün imza sertifikatlarınız ya hələlik qüvvədə deyil və ya etibarlılıq "
"tarixi bitmişdir."
#: part/pageview.cpp:5108
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Mövcud İmzalama sertifikatları yoxdur.<br/> Daha çox məlumat üçün təlimatda "
"<a href=\"%1\">Elektron imza əlavə etmək</a> bölməsinə baxın."
#: part/pageview.cpp:5124
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Saxlanılmamış dəyişiklikləriniz var. İmzalamadan öncə sənədi saxlayın."
#: part/pageview.cpp:5140
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Düzbucaqlı çəkərək imzalama sahəsi əlavə edin"
#: part/pageview.cpp:5284
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Görünən kimi saxlamaq üçün sahəni seçin"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Yeni mətn qeydi"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Yeni qeydin mətni:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Bu ölşüdə imzalama sahəsi oxumaq üçün çox kiçik ola bilər. Əgər daha "
"oxunaqlı imza yaratmaq istəyirsinizsə <interface>Yenidən başlamaq</"
"interface> vurun və daha böyük ölçülü düzbucaqlı çəkin."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Əvvəldən başlayın"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "İmzalayın"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"İmzalana bilmədi. Sertifikat şifrələsi səhvdir və ya \"%1\" üçün yazıla "
"bilmədi"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Müəllifin adı"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Əlavə şərh üçün müəllifin adı:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellips çəkin (sahəni siçanla seçin)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mətni vurğulamaq"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Sərbəst xətt çəkin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Daxili şərh mətni (sahəni siçanla seçin)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Asılan qeyd əlavə edin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Çoxbucaqlı çəkin (bağlamaq üçün birinci nöqtəyə vurun)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Düzbucaqlı çəkin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Dalğavari xəttli mətn"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Möhür simvolu qoyun"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Birbaşa xətt çəkin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Üzəri cizgili mətn"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Alt cizgili mətn"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "\"Çap maşını\" şərhi (sahəni siçanla seçin)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Vurğulayıcı"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Xüsusi şərhlər əlavə edin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Şərhə ad verin:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fayl"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Kömək"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&İstiqamət"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Əlfəcinlər"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Baxış vasitəsinin alətlər paneli"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatürlər"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Şərhlər"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Bu sənəd şərhlər və ya əvvəlki Okulyar tərəfindən daxili olaraq saxlanılan "
"məlumat formasından ibarətdir. Sənəd daxilində saxlamaq <b>artıq "
"dəstəklənmir</b>.<br/>Sənədin düzəliş edilə bilməsi üçün onu ayrıca faylda "
"saxlamaq lazımdır."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Bu sənəddə daxilə quraşdırılmış fayllar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Onları görmək üçün buraya vurun</a> ə ya Fayl -> Daxili Fayllar bölməsinə "
"keçid edin."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə qayıtmaq"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Sənədin əvvəlki səhifəsinə qayıdır"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Növbəti"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Növbəti səhifəyə keçid"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sənədin növbəti səhifəsinə keçir"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Sənədin başlanğıcı"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Sənədin başlanğıcına keçir"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Sənədin sonu"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Sənədin sonuna keçir"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Cari əlfəcinin adını dəyişmək"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Əvvəlki Əlfəcin"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Əvvəlki əlfəcinə keçmək"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Növbəti əlfəcin"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Növbəti əlfəcinə keçid"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okulyarı tənzimləmək..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Baxış vasitəsini tənzimləmək..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Baxış modullarını tənzimləmək..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Modulları tənzimləmək..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Modul haqqında"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Yeni&dən yükləmək"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cari sənədi diskdən yenidən yükləmək"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Axtarış &panelini bağlamaq"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Səhifə Nömrəsi"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Rəng rejimlərini ayarlamaq..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Cari səhifədəki bütün mətnləri seçmək"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Yan panel&i göstərmək"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Səhifə nömrəsi &panelini göstərmək"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "İm&za panelini göstərmək"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Daxili fayllar"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Belə i&xrac etmək"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Paylaşın"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "Təq&dimat"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Bu &tərkibli qovluğu açın"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript'i PDF kimi &idxal etmək..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Boş ekran rejiminə keçid"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Rəsimi silmək"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Şərhləri tənzimləmək..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Təqdimatı Başlat/Fasilə"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Sizin indicə dəyişdirilmiş açıq sənədiniz var, lakin bu növ sənəd saxlanıla "
"bilməz.\n"
"Okular bağlandıqda bütün dəyişikliklər itiriləcəkdir."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Sənəd saxlanılmadı"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1' açıla bilmir (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 yüklənməsi başa çatdı."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 açıla bilmir. Səbəb: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Baxış modullarını tənzimləmək"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Modulları tənzimləmək"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" proqramı tapılmadı, buna gösrə də Okulyar PostScript fayllarını "
"idxal edə bilmir."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf tapılmadı"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript faylları (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS faylının PDF kimi idxal edilməsi (bu bir az vaxt apara bilər)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Sənədi oxumaq üçün şifrəni daxil edin:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Şifrə səhvdir. Yenidən cəhd edin:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Sənədin Şifrəsi"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Bu sənəd XFA formatındadır, hansı ki, hal-hazırda <b>dəstəklənmir</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Sənəd formadan ibarətdir. Onunlu qarşılıqlı əlaqə üçün bu düyməni vurun və "
"ya Görünüş -> Formanı göstərmək bölməsini açın."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Bu sənəd üçün bütün düzəliş etmə və interaktiv imkanlar söndürülüb. Lütfən "
"bu sənədin surətini saxlayın və düzəliş etmək üçün yenidən açın."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Bu sənəd tam ekranda göstərilməlidir.\n"
"Normal rejimdən təqdimat rejiminə keçilsin?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Baxış rejiminin dəyişdirilməsi"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Təqdimat rejiminə daxil olmaq"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Sorğunu qəbul etməmək"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 açıla bilmədi. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> faylında saxlanılmamış dəyişikliklər var, lakin bu "
"dəyişikliklər başqa proqram tərəfindən edilib. Yenidən yükləmək "
"saxlanılmamış dəyişiklikləri başqa proqram tərəfindən edilmiş dəyişikliklər "
"ilə əvəz edəcək.<nl/><nl/>Faylı yenidən yükləməyə davam etmək istəyirsiniz?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fayl saxlanıldı"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Açılmanı davam etdirmək"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Açılmanı ləğv etmək"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> faylında saxlanılmamış dəyişikliklər var, lakin "
"onlar başqa proqram tərəfindən dəyişdirilib. Onu bağlamaq saxlanılmamış "
"dəyişiklikləri başqa proqram tərəfindən edilmiş dəyişikliklər ilə əvəz "
"edəcək.<nl/><nl/> Bağlamağa davam etmək istəyirsiniz?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Bağlanmanı davam etdirmək"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Bağlanmanı ləğv etdirmək"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
"Dəyişikliklərinizi \"%1\"-də(a) saxlamaq yoxsa ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Sənədi Bağlayın"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu keçid sənədin bağlanmasına işarə edir, hansı ki, bu daxili baxış "
"vasitəsində işləmir."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu keçid proqramın bağlanmasına işarə edir, hansı ki, bu daxili baxış "
"vasitəsində işləmir."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Sənədin yenidən yüklənməsi..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Tərkibləri"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Səhifəyə keçid"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Səhifə:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Əlfəcinin yeni adını daxil edin:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Bu əlfəcinin adını dəyişmək"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Bu əlfəcini silmək"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Belə saxlayın"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Okulyar arxivini, fayl adında \"%1\" uzantısı olmadan saxlamağı seçdiniz. "
"Buna icazə verilmir, yeni ad seçmək istəyirsiniz?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Dəstəklənməyən uzantı"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Yeni ad seçin"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> faylında başqa proqram tərəfindən dəyişiklik edilib. "
"Əgər indi saxlamış olsanız başqa proqram tərəfindən edilmiş dəyişikliklər "
"itiriləcəkdir. Davam etmək istədiyinizə əminsiniz?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Saxlayın - Xəbərdarlıq"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Nüsxəni başqa yerdə saxlayın"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cari sənəd şifrə ilə qorunur.<br />Sənədi saxlamaq üçün onu yeniləmək "
"lazımdır. Sizdən yenidən şifrə tələb olunacaq və irəli/geri tarixçəsi "
"itiriləcəkdir.<br />Davam etmək istəyirsiniz?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Saxlamaq üçün müvəqqəti faylı açmaq mümkün olmadı."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> faylı üzərinə yazıla bilmədi, çünki bu fayl yalnız "
"oxumaq üçündür. Başqa yerdə saxlamağa cəhd edinə və ya fayl icazələrini "
"dəyişdirin."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Saxlanıldıqdan sonra cari sənəd formatı faylın yenidən açılmasını tələb "
"edir. İrəli/Geri tarixçəsi itiriləcəkdir. <br />Davam etmək istəyirsiniz?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fayl '%1'-də(a) saxlanılla bilmədi. Başqa yerdə saxlamağa cəhd edin."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Doldurulmuş forma tərkibləri"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "İştifadəçi şərhləri"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı "
"elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün <i>Okular "
"document archive</i> formatından istifadə edin."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular document archive kimi saxlayın..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı "
"elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün <i>Okular "
"document archive</i> formatından istifadə edin. Sənədi saxlamaq və bu "
"elementləri ləğv etmək üçün <i>Davam etmək</i> vurun."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı "
"elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün <i>Okular "
"document archive</i> formatından istifadə edin. Sənədi saxlamaq üçün "
"<i>Davam etmək</i> vurun, lakin, İrəli/Geri tarixçəsi itiriləcəkdir."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Davam etmək"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Dəyişiklikləri itirməklə davam etmək"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fayl '%1'-də(a) saxlanıla bilmədi.%2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular %1 faylını göstərilmiş yerə kopyalaya bilmədi.\n"
"\n"
"Bu sənəd artıq mövcud deyil."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Fayl '%1'-də(a) saxlanılla bilmədi. Xəta: '%2' Başqa yerdə saxlamağa cəhd "
"edin."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Bütün bölməni açmaq"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Bütün bölməni yığmaq"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Hamısını açmaq"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Hamısını yığmaq"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Miniatürləri səhifə ilə eyniləşdir"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Əlfəcin əlavə et"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Alətlər"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Danışmaq"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Çap"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Bu sənədin çapına icazə verilmədi."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Sənəd çap edilə bilmədi. Naməlum xəta. Hesabatı bugs.kde.org -a göndərin"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Sənəd çap edilə bilmədi. Xətanın təfərrüatları: \"%1\".Hesabatı bugs.kde.org "
"-a göndərin"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Əvvəl olduğunuz mövqeyə qayıdın"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Sonrakı mövqeyə qayıdın"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fayl Xətası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr>müvəqqəti "
"faylı yaradıla bilmədi.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fayl Xətası!</strong> Sıxışdırılmış <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> faylını açmaq mümkün olmadı. Bu fayl yüklənməyəcək.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu xəta adətən sizin faylı oxumağa imtiyazınız olmadığı halda baş verir. "
"Dolpin fayl menecerində sağ düymə ilə açılan menyuda 'Xüsusiyyətlər' "
"seçimindəki 'İcazələr' bölməsində faylın sahibini və icazələrini yoxlaya "
"bilərsiniz.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fayl Xətası!</strong> Sıxlaşdırılmış<nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> faylını açmaq mümkün olmadı. Bu fayl yüklənməyəcək.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adətən fayl korlandıqda bu xəta baş verir. Əmin olmaq üçün əmr sətri "
"vasitəsindən istifadə edərək sıxılmış faylı açmağa cəhd edin.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Əlfəcinlər yoxdur"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Bu sənədin paylaşımı zamanı problem yarandı: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Paylaşmaq"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Sənəd uğurla paylaşıldı"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Paylaşdığınız sənədi buradan tapa bilərsiniz: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzəliş etmək"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Baxış"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&İrəli"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alətlər"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Əsas Alətlər Paneli"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Şərh paneli"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Çevik şərh aləti paneli"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Əsas seçimlər"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Xüsusi imkanlar"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Xüsusi imkanlar oxuma köməkçisi"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Məhsuldarlıq"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Məhsuldarlığın tənzimlənməsi"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Baxış vasitəsinin tənzimlənməsi"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Təqdimat"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Təqdimat rejiminin seçimləri"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Şərhlər parametrləri"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktor seçimləri"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Redaktor əmr sətri ilə burada quraşdırıldı:\n"
" %1 \n"
"Əgər ayarlardan istifadə etmək istəyirsinizsə, okular əmrini --editor-cmd "
"parametri olmadan başladın"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakını Tapmaq"
#: part/presentationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Təqdimat"
#: part/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Ekranı dəyişmək"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: part/presentationwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Təqdimat rejimindən çıxmaq"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Başlıq: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Səhifələr: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Başlamaq üçün vurun"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Fasilə"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Davam etmək"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Təqdimat rejimindən çıxmaq üçün iki yol var, ya ESC düyməsinə vuraraq, ya da "
"kursor yuxarı sağ küncdə olduqda görünən çıxış düyməsinə vuraraq. Bundan "
"başqa siz başqa pəncərəyə də keçə bilərsiniz (standart olaraq Alt+Tab ilə)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Təqdimata başlamaq"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Naməlum fayl"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Xüsusiyyətlər"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Şri&ftlər"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Şrift məlumatlarının oxunması..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Səhifənin Ölçüsü"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Şrifti çı&xartmaq"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Növ 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Növ 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Növ 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Növ 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX üçün FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Yerləşdirilmiş (alt dəst)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Tam daxilə yerləşdirilmiş"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Xeyr"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Bəli(alt dəst)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (%2 ilə əvəzlənir)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[əlçatmaq]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Naməlum şrift"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Daxilə quraşdırılmış: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Buraxılışa ön baxış"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Bu buraxılışı harada saxlamaq istəyirsiniz?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "%1 faylı saxlanıla bilmədi."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Buraxılışa baxıla bilmədi."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Səhifəni filtrləmək üçün ən azı 3 hərf daxil edin"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Oxşar ifadələr"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Bütün sözlər oxşardır"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "İstənilən oxşar söz"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtr seçimləri"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Setifikatlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Bununla imzalamaq üçün sertifikatı seçin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Səbəbi:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "ixtiyari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Məkan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Arxa fon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Seçim..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Sonuncu arxa fonlar:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Şərhsiz</h3>Yeni şərh üçün F6 düyməsinə vurun və ya "
"menyudan <i>Alətlər -&gt; Şərhlər</i> seçin.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Səhifəyə görə qruplaşdırmaq"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Müəllifinə görə qruplaşdırmaq"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Şərhləri yalnız cari səhifə üçün göstərmək"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Bütün elementləri açmaq"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Bütün elementləri yığmaq"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Xüsusiyyətlər"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Şəkillər (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Arxa fon şəklini seçin"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Şəkili unutmaq"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Bütün şəkilləri unutmaq"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Sertifikatın kilidini açmaq üçün şifrəni (əgər varsa) daxil edin: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Sertifikat şifrəsini daxil edin"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Sənədin şifrəsini daxil edin"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "İmzalanmış faylı belə saxlayın"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_imzalandı.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Etibarlılıq vəziyyəti"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "İmzanın etibarlılığı:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Sənəddəki dəyişikliklər:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Əlavə məlumatlar"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "İmzalayan:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "İmzalanma tarixi:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Sənədin versiyası"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Sənədin buraxılışı %1 / %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "İmzlanmış versiyaya baxmaq..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Sertifakata nəzər salmaq..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Sertifikat menecerində göstərmək"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE Sertifikat meneceri (kleopatra) tapılmadı"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Yalnız seçilmiş səhifəni göstərmək"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Davam etmək"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Fasilə"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Dayandırmaq"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Bu okular-da videolar dəstəklənmir"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Bu Okular-da videolar dəstəklənmir"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Əl&avə etmək..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzəliş..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&silin"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Yuxarı &sürüşdür"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Sürüşdür"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Əsas Rəsm Aləti #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Bu adla alət artıq var. Standart birini seçin."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Təkrarlanan ad"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Göstərilən sənədin səhifəsi"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Sənədi təqdimat rejimində açmaq"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Çap dialoqu ilə açmaq"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Çap dialoqu ilə açmaq və çapdan sonra çıxmaq"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Tətbiqin yeganə nüsxəsi\""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Pəncərəni aktiv etməmək"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Mətndə sətri tapmaq"
#: shell/main.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sets the external editor command"
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "xarici redaktor əmrini təyin edin"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Açılacaq sənədlər. Standart girişdən oxumaq üçün \"-\" göstərin."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Siz redaktor əmrini artıq açıq okular nümunəsində təyin edə bilməzsiniz. "
"Lütfən vərəqi söndürün və yenidən cəhd edin. Nəzər alın ki, bu unukallıq "
"həmçinin əmr sətrində redaktor əmri təyi edildikdə dəstəklənmir.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Xəta: \"--unique switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur."
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Xəta: \" --presentation switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur."
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Xəta: \"--print switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur."
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Xəta: \"--page switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur."
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Xəta: \"--find switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur."
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Tapılması mümkün olmayan Okular komponentləri: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Yan panel"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Tək Okular nüsxəsi artıq başladılıb. Bu yeganə nüsxə olmayacaq."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular komponentlərinin tapılması mümkün olmadı."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Faylı açmaq üçün klikləyin\n"
"Sonuncu faylı açmaq üçün klikləyin və üzərində basılı saxlayın"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Faylı açmaq üçün <b>Klikləyin</b> və ya sonuncu faylı seçmək üçün "
"<b>Klikləyin və basılı saxlayın</b>"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Növbəti Vərəq"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Əvvəlki Vərəq"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Bağlanmış vərəqi qaytarmaq"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Yan paneli kilidləmək"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Bütün fayllar (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Bütün Dəstəklənən Fayllar (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Sənədi açmaq"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Çıxışı təsdiq etmək"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Vərəqləri bağlamaq"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Siz %1 vərəqi bağlamaq üzrəsiniz. Davam etmək istədiyinizə əminsiniz?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Birdən çox vərəqi bağladıqda məni xəbərdar edin"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "Yolu &kopyalayın"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Bu fayl olan q&ovluğu açın"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Bu elementi &unudun"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Heç bir az öncəki sənəd yoxdur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Okular-a Xoş Gəldiniz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Sənədi açın..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Az öncəki sənədlər"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Hamısını unudun"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Salamlama səhifəsini gizlətmək"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Bütün Fayllar"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Bildiriş növü göstərilməyib"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' faylı başqa tətbiq tərfindən dəyişdirilib və bu onu göstəriri ki, o "
#~ "artıq saxlanıla bilməz."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Yan paneli göstərmək"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Təcrübi imkanlar.<nl/>PDF sənədinə qoyulan möhür Okulyardan "
#~ "başqa PDF oxuma tətbiqlərində görünmür.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Bu Okular'ın Poppler kitabxanası versiyası sənədlərin şifrəli imzalanması "
#~ "dəstəklənmədən tərtib olunmuşdur. Lütfən təminatçınızdan onun 22.02 və "
#~ "sonrakı versiyaya yeniləməsini xahis edin."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler kitabxanası çox köhnədir"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF sənədinə qoyulan möhür Okulyardan başqa PDF oxuma tətbiqlərində "
#~ "görünmür"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Təcrübi imkanlar"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Əlfəcinləri silmək"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Şərh vermək"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Vurğulama"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Alt cizgi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Dalğavari xətt"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Üzərində cizgi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Mətn daxil edin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Qed daxil edin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Açılan qeyd daxil edin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Sərbəst xətt çəkin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Birbaşa xətt çəkin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Ox çəkin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Düzbucaqlı çəkin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ellips çəkin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Çoxbucaqlı çəkin"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Sarı rəngdə vurğulamaq"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Yaşıl rəngdə vurğulamaq"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Qed daxil edin"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Açılan qeyd daxil edin"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "&Sahəni seçin"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Mə&tni seçin"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "&Cədvəli seçin"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Əlfəcinə qeyd əlavə etmək"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Rəng də&yişimini dəyişdirmək"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Keçidləri aktivləşdirmək"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Hərəkət addımı:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Başqa arxa fon rəngi:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Şək&illərin ətrafını çərçivələmək"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Danışıq"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Danışıq mexanizmi"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Müəlli&f:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Baxış seçimləri"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Daha əvvəllər heç aşılmamış fayllar üçün standart miqyası təyi edir.\n"
#~ "Əvvəllər açılmış fayllar üçün əvvəlki miqyası tətbiq edir."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Naviqasiya"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Yerləşdirmə"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekran:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Rəsm alətlərinin ayarlanması"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Kitabları internetdən al&maq..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Rəylər"