mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
600 lines
22 KiB
Text
600 lines
22 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 10:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gs help MetaFont pop EOP Reader xdvi FNTDEF ps KDVI\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Format epsf kpsewhich BOP dvips Omega Acrobat\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: FreeType VF dvipdf pnm PK POST dvipdfm dvi Portable\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: checksum TeTeX ghostview PDFs dpi Document\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ghostscript Okular Live Ghostview kpswhich\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O Okular não conseguiu encontrar o programa <em>dvipdfm</em> no "
|
|
"computador. Esse programa é absolutamente necessário para a função de "
|
|
"exportação. Pode, apesar disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a "
|
|
"função de impressão do Okular, mas é provável que o resultado seja de "
|
|
"qualidade inferior se for visto no Acrobat Reader. Será melhor actualizar "
|
|
"para uma versão mais recente da distribuição do TeX que inclua o programa "
|
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: "
|
|
"O Okular utiliza a variável de ambiente PATH quando procura pelos programas."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', usado para exportar o ficheiro, devolveu "
|
|
"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
|
|
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório preciso do "
|
|
"erro.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não "
|
|
"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
|
|
"programa <em>dvips</em>, que o Okular usa internamente para imprimir e/ou "
|
|
"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, "
|
|
"indisponível nesta versão do Okular.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar o programa <em>dvips</em> no seu "
|
|
"computador. Esse programa é essencial para que a função de exportação "
|
|
"funcione.</p><p>Sugestão para o administrador de sistema: o Okular usa a "
|
|
"variável de ambiente PATH para procurar pelos programas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
|
|
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
|
|
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: "
|
|
"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, "
|
|
"como o 'xdvi'."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O Okular não foi capaz de encontrar "
|
|
"a peroração."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O programa externo <strong>pdf2ps</strong> não pôde ser iniciado. Em "
|
|
"resultado disso, o ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. "
|
|
"Alguns elementos gráficos não irão aparecer, deste modo.</p><p><b>Razão "
|
|
"possível:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> poderá não estar instalado "
|
|
"no seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p><p><b>O "
|
|
"que poderá fazer:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> vem normalmente "
|
|
"incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto em PostScript "
|
|
"'ghostscript'. Se o GhostScript não vier instalado no seu sistema, poderá "
|
|
"instalá-lo agora. Se tiver a certeza que o GhostScript está instalado, por "
|
|
"favor tente usar o programa <strong>pdf2ps</strong> na linha de comandos, "
|
|
"para verificar se este realmente funciona.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. Alguns "
|
|
"elementos gráficos no seu documento não serão apresentados por esse motivo.</"
|
|
"p><p><b>Razão possível:</b> O ficheiro %1 poderá estar corrompido ou não ser "
|
|
"um ficheiro PDF de todo. Este é o resultado do programa <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> que o Okular usou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "O ficheiro está danificado. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível incorporar todos os ficheiros de PostScript no seu "
|
|
"documento. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Foram incorporados todos os ficheiros de PostScript no seu documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro indicado '%1' não existe."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu ao Okular para localizar o ponto no ficheiro DVI que corresponde "
|
|
"à linha %1 no ficheiro em TeX %2. Contudo, parece que o ficheiro DVI não "
|
|
"contém a informação necessária do código-fonte. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Okular não conseguiu localizar o ponto no ficheiro DVI que corresponde à "
|
|
"linha %1 no ficheiro em TeX %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido "
|
|
"previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "A incorporar o %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página %1: O ficheiro PDF <strong>%2</strong> não pôde ser convertido para "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O Okular não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de "
|
|
"letra necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá "
|
|
"estar ilegível.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
|
|
"small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreram alguns problemas ao executar o 'kpsewhich'. Como tal, não "
|
|
"foi possível localizar alguns dos ficheiros de tipos de letra, pelo que o "
|
|
"seu documento poderá estar ilegível.<br/>Razão possível: O programa "
|
|
"<em>kpsewhich</em> poderá não estar instalado no seu sistema, ou então não "
|
|
"foi encontrado nos locais de pesquisa actuais.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
|
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A geração do tipo de letra pelo <em>kpsewhich</em> foi interrompida "
|
|
"(código de saída %1, erro %2). Em função disso, alguns ficheiros de tipos de "
|
|
"letra não puderam ser localizados, pelo que o seu documento poderá ficar "
|
|
"ilegível.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 ppp..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Gerador/Data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "retrato"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "paisagem"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do Ghostview que está instalada neste computador não contém nenhum "
|
|
"dos controladores de dispositivos do Ghostview conhecidos pelo Okular. O "
|
|
"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
|
|
"quando a pilha de cores estava vazia."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
|
|
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
|
|
"no item especial de rotação do texto."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato "
|
|
"não é suportado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido "
|
|
"ou lido."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do "
|
|
"tipo de letra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo "
|
|
"de letra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no Okular\n"
|
|
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
|
|
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
|
|
"O Okular vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
|
|
"um erro, ou que o Okular se devia comportar melhor nesta situação,\n"
|
|
"por favor envie-nos os seus comentários."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>O pacote do Ghostview, o qual o Okular usa internamente para "
|
|
#~ "mostrar as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, "
|
|
#~ "consegue gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-"
|
|
#~ "programas que o Ghostview usa para estas tarefas chamam-se 'controladores "
|
|
#~ "de dispositivos'; existe um controlador por cada formato que o Ghostview "
|
|
#~ "consegue escrever. As várias versões do Ghostview têm normalmente "
|
|
#~ "conjuntos diferentes de controladores disponíveis. Parece que a versão "
|
|
#~ "que está instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> "
|
|
#~ "dos controladores conhecidos do Okular.</p><p>Parece pouco provável que "
|
|
#~ "uma instalação normal do Ghostview não contenha estes controladores. Este "
|
|
#~ "erro poder-se-á deste modo dever a uma má configuração da instalação do "
|
|
#~ "Ghostview no seu computador.</p><p>Se o utilizador quiser corrigir os "
|
|
#~ "problemas do Ghostview, poderá usar o comando <strong>gs --help</strong> "
|
|
#~ "para mostrar a lista dos controladores contidos no Ghostview. Entre "
|
|
#~ "outros, o Okular pode usar o 'png256', o 'jpeg' e o 'pnm'. Repare que as "
|
|
#~ "instâncias do Okular têm de ser reiniciadas, para activar de novo o "
|
|
#~ "suporte de PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "Infra-Estrutura de DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Um módulo de representação de ficheiros DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|