okular/po/pt/okular_dvi.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

600 lines
22 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 10:36+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: gs help MetaFont pop EOP Reader xdvi FNTDEF ps KDVI\n"
"X-POFile-SpellExtra: Format epsf kpsewhich BOP dvips Omega Acrobat\n"
"X-POFile-SpellExtra: FreeType VF dvipdf pnm PK POST dvipdfm dvi Portable\n"
"X-POFile-SpellExtra: checksum TeTeX ghostview PDFs dpi Document\n"
"X-POFile-SpellExtra: ghostscript Okular Live Ghostview kpswhich\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não conseguiu encontrar o programa <em>dvipdfm</em> no "
"computador. Esse programa é absolutamente necessário para a função de "
"exportação. Pode, apesar disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a "
"função de impressão do Okular, mas é provável que o resultado seja de "
"qualidade inferior se for visto no Acrobat Reader. Será melhor actualizar "
"para uma versão mais recente da distribuição do TeX que inclua o programa "
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: "
"O Okular utiliza a variável de ambiente PATH quando procura pelos programas."
"</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', usado para exportar o ficheiro, devolveu "
"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório preciso do "
"erro.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não "
"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
"programa <em>dvips</em>, que o Okular usa internamente para imprimir e/ou "
"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, "
"indisponível nesta versão do Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar o programa <em>dvips</em> no seu "
"computador. Esse programa é essencial para que a função de exportação "
"funcione.</p><p>Sugestão para o administrador de sistema: o Okular usa a "
"variável de ambiente PATH para procurar pelos programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: "
"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, "
"como o 'xdvi'."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O Okular não foi capaz de encontrar "
"a peroração."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O programa externo <strong>pdf2ps</strong> não pôde ser iniciado. Em "
"resultado disso, o ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. "
"Alguns elementos gráficos não irão aparecer, deste modo.</p><p><b>Razão "
"possível:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> poderá não estar instalado "
"no seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p><p><b>O "
"que poderá fazer:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> vem normalmente "
"incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto em PostScript "
"'ghostscript'. Se o GhostScript não vier instalado no seu sistema, poderá "
"instalá-lo agora. Se tiver a certeza que o GhostScript está instalado, por "
"favor tente usar o programa <strong>pdf2ps</strong> na linha de comandos, "
"para verificar se este realmente funciona.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro PDF %1 não pôde ser convertido para PostScript. Alguns "
"elementos gráficos no seu documento não serão apresentados por esse motivo.</"
"p><p><b>Razão possível:</b> O ficheiro %1 poderá estar corrompido ou não ser "
"um ficheiro PDF de todo. Este é o resultado do programa <strong>pdf2ps</"
"strong> que o Okular usou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "O ficheiro está danificado. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Não foi possível incorporar todos os ficheiros de PostScript no seu "
"documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Foram incorporados todos os ficheiros de PostScript no seu documento."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro indicado '%1' não existe."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Você pediu ao Okular para localizar o ponto no ficheiro DVI que corresponde "
"à linha %1 no ficheiro em TeX %2. Contudo, parece que o ficheiro DVI não "
"contém a informação necessária do código-fonte. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"O Okular não conseguiu localizar o ponto no ficheiro DVI que corresponde à "
"linha %1 no ficheiro em TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "A incorporar o %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Página %1: O ficheiro PDF <strong>%2</strong> não pôde ser convertido para "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de "
"letra necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá "
"estar ilegível.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreram alguns problemas ao executar o 'kpsewhich'. Como tal, não "
"foi possível localizar alguns dos ficheiros de tipos de letra, pelo que o "
"seu documento poderá estar ilegível.<br/>Razão possível: O programa "
"<em>kpsewhich</em> poderá não estar instalado no seu sistema, ou então não "
"foi encontrado nos locais de pesquisa actuais.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A geração do tipo de letra pelo <em>kpsewhich</em> foi interrompida "
"(código de saída %1, erro %2). Em função disso, alguns ficheiros de tipos de "
"letra não puderam ser localizados, pelo que o seu documento poderá ficar "
"ilegível.</qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 ppp..."
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Gerador/Data"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"A versão do Ghostview que está instalada neste computador não contém nenhum "
"dos controladores de dispositivos do Ghostview conhecidos pelo Okular. O "
"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
"quando a pilha de cores estava vazia."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
"no item especial de rotação do texto."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato "
"não é suportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido "
"ou lido."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do "
"tipo de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra "
"%2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo "
"de letra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no Okular\n"
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
"O Okular vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
"um erro, ou que o Okular se devia comportar melhor nesta situação,\n"
"por favor envie-nos os seus comentários."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>O pacote do Ghostview, o qual o Okular usa internamente para "
#~ "mostrar as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, "
#~ "consegue gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-"
#~ "programas que o Ghostview usa para estas tarefas chamam-se 'controladores "
#~ "de dispositivos'; existe um controlador por cada formato que o Ghostview "
#~ "consegue escrever. As várias versões do Ghostview têm normalmente "
#~ "conjuntos diferentes de controladores disponíveis. Parece que a versão "
#~ "que está instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> "
#~ "dos controladores conhecidos do Okular.</p><p>Parece pouco provável que "
#~ "uma instalação normal do Ghostview não contenha estes controladores. Este "
#~ "erro poder-se-á deste modo dever a uma má configuração da instalação do "
#~ "Ghostview no seu computador.</p><p>Se o utilizador quiser corrigir os "
#~ "problemas do Ghostview, poderá usar o comando <strong>gs --help</strong> "
#~ "para mostrar a lista dos controladores contidos no Ghostview. Entre "
#~ "outros, o Okular pode usar o 'png256', o 'jpeg' e o 'pnm'. Repare que as "
#~ "instâncias do Okular têm de ser reiniciadas, para activar de novo o "
#~ "suporte de PostScript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Infra-Estrutura de DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Um módulo de representação de ficheiros DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"