mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
5820 lines
161 KiB
Text
5820 lines
161 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-29 14:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,74,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Радостин Раднев,Красимир Арнаудов,Златко Попов,Минчо Кондарев"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "radnev@yahoo.com,krasi.arnaudov@gmail.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular - универсална програма за разглеждане на документи"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Поддръжка (бивш)"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "Много работа по рамките, ODT и FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработка"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Създаде okular на основата на KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF разработка"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "ьEugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Украси за бележките"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Инструмент за избиране на таблици"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Подобрения в бележките"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Отиване на страница %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Отваряне на външен файл"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Изпълнение на \"%1\"..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Първа страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Предишна страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следваща страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Последна страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Начало на презентация"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Край на презентация"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Отиване на страница..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Звуков сигнал..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript скрипт"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Видео..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Пускане на филм"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Спиране на филма"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Поставяне на пауза на филма"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Възобновяване на филма"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr "Тази компилация на Okular не поддържа аудио"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Избор на бекенд"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Намерен е повече от един бекенд за файлов тип:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Моля изберете кой да бъде използван:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Повечето страници са %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Портрет %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Пейзаж %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 инча (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Продължаващо търсене от началото"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Продължаващо търсене отдолу"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Не е намерена приставка за обработка на този документ."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3603
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "премахване на бележките"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът се опитва да стартира външно приложение. От съображения за "
|
||
"сигурност Okular не позволява това."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Грешка при преобразуването за печат"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Процесът за печат блокира"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Процесът за печат не може да се зареди"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Грешка при печат към файл"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Грешка при откриване на файл за печат"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Няма файл за отпечатване"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е открита подходяща програма за печат. Уверете се, че програмата lpr на "
|
||
"CUPS е налична"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Размерът на страницата за печат е невалиден"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5321 part/part.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен. Файлът не съществува."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Създател"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страници"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създаден"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Последна промяна"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Път до файла"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Големина на файла"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размери на страницата"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "добавяне на бележка"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "премахване на бележка"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "настройки на бележка"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "превод на бележка"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "коригиране на анотацията"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "редактиране на текст"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "редактиране съдържанието на бележка"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "редактиране на съдържанието на формуляра"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "редактиране на избор на формуляр за списък"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "редактиране на комбиниран избор на формуляр"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "редактиране на състоянията на бутоните на формуляра"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Неформатиран &текст..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Text"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Опции за печат"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Побира се в областта за печат"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Побиране на пълна страница"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Мащабен режим:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "&Изключване на предупреждението"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недостъпен"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Източник: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Шрифт по подразбиране:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Сериен номер"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Емитент"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Издадена на"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Изтича на"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Публичен ключ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Употреба на ключа"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V %1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 бита)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Свойство"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Изскачаща бележка"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Пишеща машина"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Бележка между редовете"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Права линия с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Права линия"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Полигон с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Многоъгълник"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Геометрия с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Открояване с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Подсветяване"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Кавгане с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Криволичещ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Подчертаване с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Зачеркнете с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Печат с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Свободна линия с коментар"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Черта на ръка"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Каре"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Прикрепен файл"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Мултимедия"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Автор: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Къде искате да запишете %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Подписът е криптографски валиден."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Подписът е криптографски невалиден."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Възникна несъответствие на дайджеста."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "Структурата на подписа CMS/PKCS7 е неправилно оформена."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Исканият подпис не присъства в документа."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Подписът не можа да бъде проверен."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "На сертификата се вярва."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Издателят на сертификат не е доверен."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Издателят на сертификат е неизвестен."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Сертификатът е отнет."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Сертификатът изтече."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Сертификатът все още не е проверен."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Неизвестен проблем със сертификат или повредени данни."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "ЕО"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Неизвестен тип"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Цифров подпис"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Без отричане"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Ключове за шифроване"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Дешифриране на ключове"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Споразумение за ключ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат за подписване"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Подписване на CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Шифроване само"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Не е посочена употреба"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Документът не е модифициран откакто е подписан."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ревизията на документа, обхванат от този подпис, не е модифицирана; \n"
|
||
"обаче има последващи промени в документа."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът е модифициран по начин, който не е разрешен от предишен подписващ."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Проверката на целостта на документа не можа да бъде завършена."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Този документ има неподписани полета за подпис."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Този документ е с цифров подпис."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr "Този документ е с цифров подпис. Има промени от последния подпис."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този документ е с цифров подпис. Някои от подписите не могат да бъдат "
|
||
"валидирани правилно."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Неподписано поле за подпис %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Поле: %1 на страница %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: Подписан от %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Време за подписване: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Причина: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Местоположение: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червен"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжев"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълт"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелен"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Циан"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Син"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурен"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бели"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сив"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черен"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Широчина %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Ширина на реда за пояснения (не е избрано пояснение)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Цвят на анотацията (не е избрана анотация)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Цвят на запълване на анотацията (не е избрана анотация)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Непрозрачност на анотацията (не е избрана анотация)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Шрифт на анотацията (не е избрана анотация)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на текущата анотация към менюто за бързи пояснения (Няма избрана "
|
||
"анотация)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете съотношението на формата към 1: 1 или ъгъл на линия до стъпки от "
|
||
"15 ° (не е избрана анотация"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширени настройки за текущия инструмент за анотиране (Не е избрана "
|
||
"анотация)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Ширина на анотационната линия"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Ширина на реда на анотацията (Текущата анотация няма ширина на реда)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Цвят на текста на анотацията"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Цвят на контура на поясненията"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Цвят на анотацията"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Цвят на запълване на анотацията"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвят на запълване на анотацията (Текущата анотация няма цвят на запълване)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Шрифт на анотацията"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Шрифт на анотацията (Текущата анотация няма шрифт)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Ограничете ъгъла на линията до стъпки от 15 °"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Ограничете съотношението на формата към 1: 1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете съотношението на формата към 1: 1 или ъгъл на линията до стъпки "
|
||
"от 15 ° (Не се поддържа от текущата анотация)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачност на анотацията"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Добавяне на текущата анотация към менюто за бързи пояснения"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Разширени настройки за текущия инструмент за анотиране"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Цвят на запълване"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозрачен"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Персонализиран цвят..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Анотации"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Показване на още инструменти за анотации"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Криволичещ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Пишеща машина"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Бележка между редовете"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Изскачаща бележка"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Черта на ръка"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Права линия"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелка"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Елипса"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Многоъгълник"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Геометрични фигури"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Мигриране"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Бързи анотации"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Изберете инструмент за пояснения от бързите пояснения"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Лента за бързи анотации"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Добавяне към бързи пояснения"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Запазване активен"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Поддържайте инструмента за анотиране активен след употреба"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Съотношение на ограничение и ъгъл на инструментите за анотиране"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Настройки за пояснения"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Ширина на линия"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачност"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Страница %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Бележка"
|
||
msgstr[1] "%1 бележки"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Отваряне на бележка"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на текста в клипборда"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994
|
||
#: part/pageview.cpp:3051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Копирането забранено поради DRM"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:793
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Информация"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Запис на \"%1\"..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Външен вид"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Общи"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Автор:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Създаден:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Модифициран:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Свойства на изскачащи бележки"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Свойства на пишеща машина"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Информация за бележка между редовете"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Свойства на права линия"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Свойства на полигона"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Информация за геометрия"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Свойства на Markup текст"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Информация за печат"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Свойства на свободни линии"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Информация за произволен текст"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Информация за прикрепен файл"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Информация за звука"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Информация за видео"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Информация за бележка"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Последна промяна: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Изберете персонализиран символ на печат от файл"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Изберете персонализиран символ на печат"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Файлове на икони (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не можах да заредя файла <filename> %1 </filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Невалиден файл"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Цвят:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Непрозрачност:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Икона:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вмъкване"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавиш"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Нов параграф"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Цвят на текста:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Подравняване:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Ширина на рамка:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Одобрен"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Както е"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Поверителен"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Ведомствен"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернова"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Експериментален"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Изтекъл"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Окончателен"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "За коментар"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Публична версия"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Неодобрен"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Не е публична версия"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Продаден"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Свръх секретен"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Отметка"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Символ на печат:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Начало на реда:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Край на реда:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кръг"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamond"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Отворена стрелка"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Затворена стрелка"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Заоблено"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Стрелка надясно отворена"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Затворена стрелка надясно"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Наклонена черта"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Дължина на водещия ред:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Дължина на разширенията на водеща линия:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Попълване на формата:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Елипса"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Символ за прикачен файл:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Карфица"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Кламер"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/И"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Няма информация."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Символ на карето:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Затваряне на бележката"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази анотация може да съдържа LaTeX код. \n"
|
||
"Щракнете тук, за да изобразите."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Не е намерена програмата latex."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Грешка при обработката с LaTeX"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Не е намерена програмата dvipng."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"latex\"."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"dvipng\"."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Една отметка"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 отметки"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Показване на всички документи"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Към тази отметка"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:725
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Преименуване на отметка"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Премахване на отметка"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Отваряне на документ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Премахване на всички отметки за текущия документ."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Разглеждане на сертификати"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортиране..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Издаден от"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Общо име (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Електронна поща"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Организация (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Издаден на"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Валидност"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Отпечатъци"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 Fingerprint"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечатък SHA-256"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детайли"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Сертификатни данни:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Къде искате да запазите този сертификат?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Сертификатен файл (* .cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Не можах да експортирам сертификата"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Цветови режим"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Смяна на цветовете"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Нормални цветове"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Инвертиране на цветовете"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Промяна цвета на &фона"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Промяна на &тъмни и светли цветове"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Конвертиране в чернобял"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Обръщане на лекотата"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Обръщане на Luma (sRGB линейно)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Обръщане на Luma (симетрично)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Положително изместване на оттенъка"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Отрицателно изместване на оттенъка"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червен"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелен"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Син"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълт"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черен"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелка"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Жълт маркер"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Зелен маркер"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Вмъкване на текст"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Изчертаване на контур около връзките"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Смяна на цветовете"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>Предупреждение</b>: това може да засегне скоростта на изчертаване."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Инвертиране на цветовете"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Промяна цвета на фона"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Промяна на тъмни и светли цветове"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Конвертиране в чернобял"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Обръщане на лекотата"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Обръщане на Luma (sRGB линейно)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Обръщане на Luma (симетрично)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Положително изместване на оттенъка"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Отрицателно изместване на оттенъка"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Цветови режим:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Цвят на фона:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Тъмен цвят:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Светъл цвят:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Енджин за изговаряне на текст:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Глас за изговаряне на текст:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти за анотации"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Лента за бързи анотации"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Лента с инструменти за анотации:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> Забележка </b>: информацията тук се използва само за анотации. "
|
||
"Информацията се запазва в коментирани документи и така ще бъде предадена "
|
||
"заедно с документа."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Бързи инструменти за анотиране</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете редактора, който искате да се стартира, когато Okular иска да "
|
||
"отвори изходния файл."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Потребителски текстов редактор"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs клиент"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx клиент"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Напишете командата с която да бъде стратират текстовия редактор.<br />\n"
|
||
"Можете да укажете и:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - име на файла</li>\n"
|
||
" <li>%l - ред от файла</li>\n"
|
||
" <li>%c - колона от файла</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Ако не сте посочили %f, тогава името на файла се добавя към командата."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Използване на плавно превъртане"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Външен вид:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Показване на лентите за превъртане"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Показване на по&дсказки"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Уведомяване за вградените файлове, формуляри или подписи"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Показване на заглавието на документа в заглавната лента, ако е налично"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Показване само на името на файла"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Показване на пълен път до файла"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Когато не се показва заглавието на документа:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Използване на персонализиран цвят на фона:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Възможности на програмата:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Отваряне на нови файлове в раздели"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Превключване към съществуващ раздел, ако файлът вече е отворен"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Спазване на DRM ограниченията"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Презареждане на документа при промяна на файла"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалог за избор на бекенд"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Посока на четене отдясно наляво"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Отваряне в непрекъснат режим по подразбиране"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr "Скриване на курсора при използване на инструмента за преглед"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Колони общ преглед:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя каква част от текущата област на гледане ще остане видима при "
|
||
"натискане на бутоните Страница нагоре/надолу."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Припокриване на страницата нагоре/надолу:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "До широчината на страницата"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "До височината на страницата"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Автоматично напасване"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя режима на мащабиране по подразбиране за файлове, които никога преди "
|
||
"не са били отваряни. За файлове, които са били отворени, се прилага "
|
||
"предишното увеличение."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Мащаб по подразбиране:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Активиране ефекти на прозрачност"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Натоварване на процесора:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Нормално (по подразбиране)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Агресивно"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Максимално"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Използване на паметта:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Активиране на текстово изглаждане"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Опции за рендериране:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Активиране на графично изглаждане"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Активиране на подсказването на текст"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добър компромис между използването на паметта и увеличаването на скоростта. "
|
||
"Предварително заредете следващата страница и ускорете търсенията. "
|
||
"(Обикновено за системи с 2 GB памет.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазва всичко в паметта. Предварително зареждане на следващите страници. "
|
||
"Увеличете търсенията. (За системи с повече от 4 GB памет.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарежда и поддържа всичко в паметта. Предварително заредете всички страници. "
|
||
"(Ще използва максимум 50 %от общата ви памет или свободната ви памет, "
|
||
"каквото и да е по-голямо.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "всеки "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Автоматично прелистване:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "След последната страница връщане в началото"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Докоснете лява/дясна страна, за да отидете назад/напред"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Докосване навсякъде за продължаване напред"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Деактивиран"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Сензорна навигация:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Фонов цвят:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Скриване след закъснение"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Винаги видим"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Винаги скрит"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Курсор на мишката:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Индикатор за прогрес"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Показване на кратко резюме"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Моментално(Без анимации)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменяне"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Произволен преход"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Вертикално закриване"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално закриване"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Свиване"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Разтваряне"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Избледняване"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Проблясване на долу"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Проблясване на горе"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Проблясване вдясно-долу"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Разделяне хоризонтално навътре"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Разделяне хоризонтално навън"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Разделяне вертикално навътре"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Разделяне вертикално навън"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Изтриване надолу"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Изтриване надясно"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Изтриване наляво"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Изтриване нагоре"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Преход по подразбиране:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Предпочитан екран:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Инструменти за рисуване</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Текущ екран"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Стандартен екран"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Екран %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Екран %1 (изключен)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Инструмент за рисуване: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гума"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Вид:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Външен вид"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Маркиране на текст"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Геометрична форма"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Инструмент за създаване на бележки"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Инструмент за редактиране на бележки"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Ширина на писалката:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Създаване на инструмент за рисуване"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Редактиране на инструмент за рисуване"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Вградени файлове"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създаден"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Последна промяна"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Запи&с като..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Преглед..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\""
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Предпечатен преглед"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Търсене:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Търсен текст"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Поведение на търсене"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен регистър"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "От текущата позиция"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Намиране, докато пишете"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Всички файлове"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Неподписано поле (Кликнете за подписване)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Подписване..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Свойства на подписа"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Настройки на търсенето"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен регистър"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Търсене:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеве"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Мащабиране"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "МащабиранеУвеличаване до 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Завъртане на&дясно"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Надясно"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Завъртане на&ляво"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Наляво"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Първоначална ориентация"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Изрязване на изглед"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Отр&язване на отстъпите"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Подрязване до &избор"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "До &широчината на страницата"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "До &височината на страницата"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Автоматично напасване"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Напасване на &прозореца към страницата"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Режим на преглед"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "&Една страница"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Облицовъчни страници"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Облицовъчни страници (&Център за първа страница)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Общ преглед"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Използване на посока за четене отдясно наляво"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Преглед"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Мащабиране"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Избор на &област"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Избор на текст"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "Избор на &таблица"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Лупа"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Инструменти за избор"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Цифров &подпис..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Произнасяне на документа"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Произнасяне на страницата"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Спиране на произнасянето"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Пауза/възобновяване на говоренето"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Превъртане надолу"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Превъртане страница нагоре"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Превъртане страница надолу"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Показване на формуляри"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница."
|
||
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на таблицата в клипборда"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Текст (1 знак)"
|
||
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Копиране в системния буфер"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Произнасяне на текст"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Запис във файл..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Запишете файла"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Изображения (* .png * .jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Файлът не е записан."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копиране на текст"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Отиване до \"%1\""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "До широчината на страницата"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "До височината на страницата"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Автоматично напасване"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Търсене на \"%1\" с"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Към връзката"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Пусни този звук"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Спиране на звука"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копиране адреса на връзката"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Търсене на \"%1\" в този документ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добре дошли"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4971
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон "
|
||
"на мишката."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4982
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Щракнете, за да видите увеличения изглед."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Избиране на текст"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начертайте правоъгълник около таблицата, след това щракнете в близост до "
|
||
"ръбовете, за да разделите; натиснете Esc, за да изчистите."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всичките ви сертификати за подписване са или невалидни все още или са минали "
|
||
"датата на валидност."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма налични сертификати за подписване. <br/> За повече информация, моля "
|
||
"вижте раздела за <a href=\"%1\">Добавяне на цифрови подписи</a> в "
|
||
"ръководството."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате незаписани промени. Моля, запишете документа, преди да го подпишете."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Начертайте правоъгълник, за да вмъкнете полето за подпис"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начертайте правоъгълник около областта на страницата, която искате да "
|
||
"запазите видима"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Нова бележка"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Текст на бележката:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпис от този размер може да бъде твърде малък за четене. Ако искате да "
|
||
"създадете потенциално по-четлив подпис, натиснете<interface>Започнете "
|
||
"отново</interface> и начертайте по/голям триъгълник."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Започване отново"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Подписване"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да бъде подписан. Невалидна парола за сертификат или не може да "
|
||
"запише на '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Име на автор"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Име на автор на анотацията:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Начертайте елипса (плъзнете, за да изберете зона)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Открояване на текст"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Начертайте линия от ръка"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Поставяне на изскачаща бележка"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчертаване на многоъгълник (щракнете на първата точка, за да го затворите)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Чертане на правоъгълник"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Извиващ се текст"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Поставяне на печат"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Чертане на права линия"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Зачертаване на текст"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Подчертаване на текст"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Анотация на пишеща машина (плъзнете, за да изберете зона)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Добавяне на любима анотация"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Име на персонализирано пояснение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Ориентация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Отметки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти за преглед"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:405 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Умалени копия"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:411 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този документ съдържа пояснения или данни за формуляри, които са били "
|
||
"запазени вътрешно от предишна версия на Okular. Вътрешното хранилище <b> "
|
||
"вече не се поддържа </b>. <br/> Моля, запазете във файл, за да ги "
|
||
"преместите, ако искате продължете да редактирате документа."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документа съдържа вградени файлове. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Щракнете тук за да ги видите</a> или отидете на Файл -> Вградени файлове."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишна"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Към предишната страница"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следваща"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Към следващата страница"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Начало на документа"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Отиване в началото на документа"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Край на документа"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Отиване в края на документа"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Преименуване на текущата отметка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Предишна отметка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Към предишната отметка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Следваща отметка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Към следващата отметка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Настройки на Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Настройки на прегледа..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Конфигуриране на пакети за преглед..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Настройки на бекенд"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Относно бекенда"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Презареж&дане"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Презареждане текущия документ от диска."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Затваряне &лентата за търсене"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Номер на страница"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Конфигуриране на цветовите режими..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Избор на целия текст на текущата страница"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Показване на &страничния панел"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Показване на лента за &страниците"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Панел за показване и подписи"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Вградени файлове"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "Е&кспортиране като"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Споделяне"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "П&резентация"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Внасяне на Postscript като PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Превключане към черен екран"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Изтриване на рисунка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Настройки на бележките..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/пауза на презентация"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току-що сте променили отворения документ, но този вид документ не може да "
|
||
"бъде запазен.\n"
|
||
"Всяка промяна ще бъде изгубена, след като Okular бъде затворен."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Документът не може да бъде записан"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Не можа да се отвори \"%1\" (%2) "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Зареждането на %1 беше прекъснато."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на %1. Причина: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Конфигуриране на бекенд за преглед"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Настройване на бекенд"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата \"ps2pdf\" не е открита. Оkular не може да импортира PS файлове."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf не е открита"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript файлове (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Импортиране на PS файла като PDF (може да отнеме известно време)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Моля, въведете паролата, за да прочетете документа:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Парола за документ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този документ има XFA формуляри, които в момента <b> не се поддържат </b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документа съдържа формуляри. Натиснете бутона за да работите с тях или "
|
||
"използвайте Изглед -> Показване на формуляри."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички функции за редактиране и интерактивни функции за този документ са "
|
||
"деактивирани. Моля, запазете копие и отворете отново, за да редактирате този "
|
||
"документ."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този документ иска да се показва на цял екран. \n"
|
||
"Да се излезе ли от нормалния режим и да се влезе в режим на презентация?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Искане за промяна на режима на гледане"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Влезте в режим на презентация"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Отхвърляне на заявка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Не може да се отвори %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1867
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът <filename>%1</filename> има незаписани промени, но е бил модифициран "
|
||
"от друга програма. Повторното му зареждане ще замени незаписаните промени с "
|
||
"направените промени от другата програма.<nl/><nl/>Искате ли да продължите "
|
||
"презареждането на файла?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1871 part/part.cpp:1881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Файлът е променен"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Продължи презареждане"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Прекъсване на презареждането"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът <filename>%1</filename> има незаписани промени, но е бил модифициран "
|
||
"от друга програма. Затварянето му ще замени незапазените промени с "
|
||
"промените, направени в другата програма.<nl/><nl/>Искате ли да затворите "
|
||
"файла?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Продължаване на затварянето"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Прекъсване на затварянето"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Искате ли да запазите промените си в \"%1\" или да ги отхвърлите?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Затваряне на документа"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
|
||
"визуализатор."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
|
||
"визуализатор."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Презареждане на документа..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Подпис"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Към страница"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Страница:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Въведете ново име за отметката:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Преименуване на отметката"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Премахване на тази отметка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3483
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване като"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте да запазите архив на Okular без разширение на файл '%1'. Това не е "
|
||
"разрешено. Искате ли да изберете друго име?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Неподдържано разширение"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Избиране на ново име"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2671
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът <filename>%1</filename> е бил модифициран от друга програма. Ако го "
|
||
"запишете сега, всички промени, направени в другата програма, ще бъдат "
|
||
"загубени. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2674 part/part.cpp:2692 part/part.cpp:2744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Запазване - предупреждение"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Запазване на колие на друго място"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущият документ е защитен с парола. <br /> За да се запази, файлът трябва "
|
||
"да бъде презареден. Пак ще бъдете помолени за паролата и вашата история на "
|
||
"отмените/повторенията ще бъде загубена. <br /> искате да продължите?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Временният файл не може да бъде отворен за запис."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2731
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се презапише <filename>%1</filename>, защото този файл е само за "
|
||
"четене. Опитайте да го запазите на друго място или променете разрешенията на "
|
||
"този файл."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"След запазване, текущият формат на документа изисква файлът да бъде "
|
||
"презареден. Историята ви за отмяна/повторение ще бъде загубена. <br /> "
|
||
"Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2758 part/part.cpp:2827 part/part.cpp:2848 part/part.cpp:3498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
|
||
"директория."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Попълнено съдържание"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Потребителски пояснения"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да запазите промените, но текущият файлов формат не поддържа "
|
||
"запазване на следните елементи. Моля, използвайте формата <i> архив на "
|
||
"документи Okular </i>, за да ги запазите."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2784 part/part.cpp:2806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Запазване като архив на документи на Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да запазите промените, но текущият файлов формат не поддържа "
|
||
"запазване на следните елементи. Моля, използвайте формата <i> архив на "
|
||
"документи Okular </i>, за да ги запазите. Щракнете върху <i> Напред </i>, за "
|
||
"да запазите документа и изхвърлете тези елементи."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да запазите промените, но текущият файлов формат не поддържа "
|
||
"запазване на следните елементи. Моля, използвайте формата <i> архив на "
|
||
"документи Okular </i>, за да ги запазите. Щракнете върху <i> Напред </i>, за "
|
||
"да запазите , но ще загубите тези елементи, както и историята на отмените/"
|
||
"повторенията."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Продължаване на загуба на промени"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular не може да копира %1 в посоченото местоназначение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Документът вече не съществува."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не можа да бъде запазен в \"%1\" . Грешка: \"%2 \". Опитайте да го "
|
||
"запазите на друго място."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Разгъване на целия раздел"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Свиване на целия раздел"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Разгъване на всички"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Свиване на всички"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Синхронизиране на миниатюрите със страницата"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Изговаряне на текст"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за "
|
||
"грешка на bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Назад една стъпка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Напред една стъпка"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Грешка!</strong> Не може да бъде създаден временен файл "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
|
||
"да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> Тази грешка обикновено се появява, ако нямате достатъчно разрешения за "
|
||
"четене на файла. Можете да проверите собствеността и разрешенията, ако "
|
||
"щракнете с десния бутон върху файла във файловия мениджър на Dolphin, след "
|
||
"това изберете опцията \"Свойства \" и изберете Раздел \"Разрешения\" в "
|
||
"отворения прозорец. </qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
|
||
"да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешката възниква ако файла е повреден. Ако искате да сте сигурни, "
|
||
"опитайте се да го разкомпресирате ръчно използвайки програма от командния "
|
||
"ред.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Няма отметки"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Възникна проблем при споделянето на документа: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3857 part/part.cpp:3863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Споделени"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Документът е споделен успешно"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да намерите споделения документ на адрес: <a href=\"%1\"> %1 </a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Навигация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти за анотации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти за бързи анотации"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Помощ за достъпност"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Настройки на скоростта"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Настройки на прегледа"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Настройки на режима за презентация"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Настройки за бележка"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Настройки на редактора"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът беше зададен от командния ред на\n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"Ако искате да използвате настройката, стартирайте okular без опцията --"
|
||
"editor-cmd"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Търсене на следващ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - Презентация"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Превключване на екрана"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Изход от режим \"презентация\""
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Заглавие: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Страници: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Щракнете за начало"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има два начина за изход от режим \"Презентация\" - можете да натиснете "
|
||
"клавиша \"ESC\" или бутона \"Изход\", който се показва при поставяне на "
|
||
"мишката в горния десен ъгъл. Разбира се, можете да сменяте прозорците (Alt"
|
||
"+TAB по подразбиране)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Непознат файл"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Информация за %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Шрифтове"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Четене на информацията за шрифта..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Размер на страницата"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Извличане на шрифта"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX виртуален"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Вграден"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Напълно вграден"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (заместване с %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[не е налично]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Непознат шрифт"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Вграден: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Преглед на редакцията"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Къде искате да запазите тази редакция?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Файлът %1 не можа да бъде запазен."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Не можах да видя редакция."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен регистър"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Съвпадение на фразата"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Съвпадение на всички думи"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Настройки на филтъра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертификати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Избиране на сертификат за подписване:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Причина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "незадължително"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избиране..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Последно използвани фонове:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align = center> <h3> Без пояснения </h3> За да създадете нови "
|
||
"пояснения, натиснете F6 или изберете <i> Инструменти - > Бележки </i> от "
|
||
"менюто. </div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Групиране по страница"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Групиране по автор"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Показване на поясненията само за текущата страница"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Разгъване на всички елементи"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Свиване на всички елементи"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Изображения (%1)"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Избиране на изображение за фон"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Забравяне на изображението"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Забравяне на всички изображения"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Въведете парола (ако има такава), за да отключите сертификат: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Въведете парола за сертификат"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Въведете парола за документ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_signed.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Запазване на подписания файл като"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Състояние на валидност"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Валидност на подписите:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Модификации на документа:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Допълнителна информация"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Подписано от:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Време за подписване:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Версия на документа"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Ревизия на документ %1 от %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Преглед на подписаната версия..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Преглед на сертификата..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Преглед в мениджъра за сертификати"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "Не е намерен мениджъра на KDE за сертификати (kleopatra)"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Показване само на страници с отметки"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr "Видео не се поддържа"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr "Не се поддържа видео"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "До&бавяне..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Преместване на&горе"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Преместване на&долу"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Инструмент за рисуване по подразбиране # %1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече има инструмент с това име. Използване на инструмент по подразбиране"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Дублирано име"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Страница от документа която да бъде показана"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Стартиране на документа в режим на презентация"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Започване с диалоговия прозорец за печат"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Започване с диалоговия прозорец за печат и излизане след печат"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Контрол \"Unique instance\""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Без вдигане на прозорец"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Намиране на низ в текста"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "задава командите на външния редактор"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Документи за отваряне. Посочете '-' за четене от stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:60 shell/okular_main.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да зададете команди на редактора във вече стартиран okular. Моля, "
|
||
"деактивирайте раздела и опитайте отново. Имайте в предвид. че unique също не "
|
||
"се поддържа, когато се задава команда на редактора от командния ред.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с превключвателя --unique"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с превключвателя --"
|
||
"presentation"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с --print превключвател"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с превключвателя --page"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с ключа --find"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Не може да се намери компонента на Okular: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Страничен панел"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече се изпълнява уникален екземпляр на Okular. Този екземпляр няма да бъде "
|
||
"уникалният."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Не е открита частта на Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете за отваряне на файл\n"
|
||
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> за "
|
||
"отваряне на скоро използван файл"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следващ подпрозорец"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Предишен подпрозорец"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Заключване на страничния панел"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Всички поддържани файлове (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Отваряне на документ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потвърждаване на затварянето"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на раздели"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "На път сте да затворите %1 раздела. Наистина ли искате да продължите?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Предупреждавайте ме, когато се опитвам да затворя множество раздели"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Копиране на местоположението"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "&Отваряне на съдържащата папка"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Забравяне на този елемент"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Няма скорошни документи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Добре дошли в Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Отваряне на документ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Скорошни документи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Забравяне на всичко"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Скриване на приветстващия прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||
#~ msgstr "Липсващ тип предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
#~ "longer be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът \"%1\" е модифициран от друга програма, което означава, че вече не "
|
||
#~ "може да бъде запазен."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Показване на страничния панел"
|