okular/po/gl/okular.po
2023-08-26 01:44:42 +00:00

6530 lines
155 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, "
"adrian@chaves.io"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantemento anterior."
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Moito traballo de infraestruturas, motor de FictionBook e anterior motor de "
"ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvemento."
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvemento de KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melloras nas anotacións"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Guión de JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir un filme"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Parar o filme…"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Esta construción de Okular non permite son."
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla de motor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse máis dun motor para o tipo MIME:<br/><b>%1</b> (%2).<br/><br/"
">Escolla o que queira usar:</qt>"
#: core/document.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "A maioría das páxinas ten %1."
#: core/document.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Retrato %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaisado %1"
#: core/document.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continúase a busca polo principio."
#: core/document.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar a busca desde o final"
#: core/document.cpp:2452
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento "
"que se pasou."
#: core/document.cpp:3602
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Retirar as anotacións"
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4192
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguridade "
"Okular non llo permite."
#: core/document.cpp:4203 core/document.cpp:4213
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou unha aplicación para abrir o ficheiro de tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal"
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión quebrou"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:4679
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#: core/document.cpp:4681
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
#: core/document.cpp:5346 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoría"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:5886
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Retirar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "axustar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple…"
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcións de impresión"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Axustar á zona imprimíbel"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Axustar á páxina completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Fonte &predeterminada:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido o"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca o"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de chave"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Campo para completar"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Liña recta con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Xeometría con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Realzar con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Borrancho con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subliñar con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Riscar con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Selo con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Liña a man alzada con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimedia"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autoría: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde quere gardar %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "A sinatura ten validez criptográfica."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta a nivel criptográfico."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Produciuse un conflito de resumos."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "A estrutura CMS ou PKCS7 da sinatura é incorrecta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Non se puido verificar a sinatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Confíase no certificado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Non se confía no emisor do certificado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Descoñécese o emisor do certificado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "O certificado revogouse."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Aínda non se verificou o certificado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema descoñecido co emisor ou datos corruptos."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Descoñécese o algoritmo"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinatura dixital"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non repudiación"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Cifrar chaves"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Descifrar chaves"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chave"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Asinar o certificado"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Asinar o CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Só cifrar"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Non se indicou ningún uso"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "O documento non se modificou desde que se asinou."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"A revisión do documento que recibiu esta sinatura non se modificou;\n"
"porén o documento recibiu cambios subsecuentes."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"O documento modificouse dun xeito que a autoría dunha sinatura anterior non "
"permite."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Non puido completarse a verificación da integridade do documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Este documento ten campos de sinatura sen asinar."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este documento está asinado dixitalmente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Este documento está asinado dixitalmente. Cambiou desde a última sinatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Este documento está asinado dixitalmente. Non se puideron validar "
"correctamente algunhas das sinaturas."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Sinatura sen asinar %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 na páxina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: asinada por %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Hora da sinatura: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Localización: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Anchura %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Anchura da liña de anotación (non se seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Cor da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Cor de recheo da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacidade da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Tipo de letra da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Engadir a anotación actual ao menú de anotacións rápidas (non se "
"seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Restrinxir a proporción da forma a 1:1 ou o ángulo da liña a pasos de 15° "
"(non se seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Configuración avanzada para a ferramenta de anotacións actual (non se "
"seleccionaron anotacións)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Anchura da liña de anotación."
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Anchura da liña de anotación (a anotación actual non ten anchura de liña)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Cor do texto da anotación."
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Cor do bordo da anotación."
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Cor da anotación."
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Cor de recheo da anotación."
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Cor de recheo da anotación (a anotación actual non ten cor de recheo)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Tipo de letra da anotación."
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Tipo de letra da anotación (a anotación actual non ten tipo de letra)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Restrinxir o ángulo da liña a pasos de 15°."
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Restrinxir as proporcións da forma a 1:1."
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Restrinxir a proporción da forma a 1:1 ou o ángulo da liña a pasos de 15° (a "
"anotación actual non o permite)."
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacidade da anotación."
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Engadir a anotación actual ao menú de anotacións rápidas."
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Configuración avanzada para a ferramenta de anotacións actual."
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Cor personalizada…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar a cor"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotacións"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Amosar máis ferramentas de anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Campo para completar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in situ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota emerxente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Liña recta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Anotacións rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Escolla unha ferramenta de anotación de entre as anotacións rápidas."
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra de anotacións rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Engadir ás anotacións rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Manter activa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Manter a ferramenta de anotación activa tras usala."
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Restrinxir as proporcións e o ángulo das ferramentas de anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Configuración das anotacións"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Copiar o texto no portapapeis"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2552 part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:3016
#: part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autoría:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propiedades dos campos para completar"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro anexo"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado dun ficheiro."
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de iconas (*.ico *.png *.xpm *."
"svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ficheiro incorrecto"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Cor do texto:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Aliñado:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Anchura do bordo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Por departamentos"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbolo do selo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Inicio de liña:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de liña:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Rombo"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Frecha aberta"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Frecha pechada"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Cu"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Frecha aberta dereita"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Frecha pechada dereita"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra inclinada"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Recheo da forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbolo do cursor:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para amosalo."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Amosar para todos os documentos"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729
#: part/part.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Retirar todos os marcadores deste documento"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organización (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido a"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Datos do certificado:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Onde quere gardar o certificado?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Non se puido exportar o certificado"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Modo de &cor"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Cambiar as cores"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Cores &normais"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as cores"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do &papel"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores &escuras e claras"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Converter a &branco e negro"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverter o brillo"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverter o l&uma (sRGB lineal)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverter o luma (&simétrico)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Cambiar o ton a p&ositivo"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Cambiar o ton a n&egativo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Realzador amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Realzador verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns."
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Cambiar as cores."
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Aviso</b>: estas opcións poden afectar negativamente á velocidade de "
"debuxado."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Converter a branco e negro"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverter o brillo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverter o luma (sRGB lineal)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverter o luma (simétrico)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Cambiar o ton a positivo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Cambiar o ton a negativo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cor:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motor de fala:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voz de fala:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas completa de anotación"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas rápida de anotación"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas de anotación:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autoría:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> esta información úsase só para anotacións. A información "
"gárdase en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co "
"documento."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Ferramentas rápidas de anotación</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro "
"fonte."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente de Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n"
"Tamén pode usar caracteres de substitución:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n"
" <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n"
" <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n"
"</ul>\n"
"Se non se indica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde fornecida."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave."
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparencia:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Amosar as barras de desprazamento."
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina."
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información."
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas."
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Amosar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Amosar só o nome do ficheiro"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Amosar a ruta completa ao ficheiro"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se amose o título do documento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Funcionalidades do programa:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores."
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto."
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedecer as limitacións de DRM."
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie."
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de escolla de motor."
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada."
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Ao usar a ferramenta de exploración, envolver o cursor nos límites da "
"pantalla."
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Columnas de resumo:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Solapamento de páxina arriba/abaixo:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca. Para os ficheiros que se abrisen antes úsase o modo de ampliación "
"anterior."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Ampliación predeterminada:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia."
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso do procesador:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (predeterminado)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Egoísta"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso da memoria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Opcións de debuxado:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén a memoria usada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
"(Para sistemas con pouca memoria)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bo compromiso entre a memoria usada e o aumento de velocidade. Precargar "
"a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas con 2 GB de "
"memoria)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas "
"(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(usa un máximo "
"do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "cada"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avanzar automaticamente:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver ao principio tras a última páxina."
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocar os lados esquerdo e dereito para ir cara atrás e cara adiante"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toque en calquera parte para ir cara adiante"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegación táctil:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre agochado"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Amosar o indicador de progreso."
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Amosar a páxina de resumo."
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instantánea (non usar animacións)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Contras verticais"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Caixa cara dentro"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Caixa cara fóra"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Cortina baixando"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Saír da división horizontal"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Saír da división vertical"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Limpar cara á dereita"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Limpar cara á esquerda"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Pantalla preferida:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Ferramentas de debuxo</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Pantalla %1 (desconectada)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ferramenta de debuxo: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Anchura do &bolígrafo:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Ferramenta de creación de debuxos"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Ferramenta de edición de debuxos"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#: part/fileprinterpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Atopar a medida que escribe"
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Campo de sinatura sen asinar (prema para asinar)"
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "A&sinar…"
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propiedades da sinatura"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: part/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: part/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: part/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota&r á dereita"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: part/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
#: part/pageview.cpp:578
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Axus&tar a vista"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
#: part/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: part/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &anchura"
#: part/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
#: part/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Axustar a &xanela á páxina"
#: part/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#: part/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pá&xina única"
#: part/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Páxinas &opostas"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (&centrar a primeira páxina)"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Resum&o"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: part/pageview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usar a dirección de lectura de dereita a esquerda."
#: part/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Examinar"
#: part/pageview.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selección de zona"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selección de &texto"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selección de &táboas"
#: part/pageview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: part/pageview.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de selección"
#: part/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "A&sinar dixitalmente…"
#: part/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronunciar todo o documento"
#: part/pageview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronunciar a páxina actual"
#: part/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deixar de pronunciar"
#: part/pageview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Deter ou continuar a pronuncia"
#: part/pageview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
#: part/pageview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
#: part/pageview.cpp:788
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: part/pageview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: part/pageview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Amosar os formularios"
#: part/pageview.cpp:1304
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
#: part/pageview.cpp:2547
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copiar o contido da táboa ao portapapeis"
#: part/pageview.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: part/pageview.cpp:2867 part/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: part/pageview.cpp:2876 part/pageview.cpp:3068
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronunciar o texto"
#: part/pageview.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro…"
#: part/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis."
#: part/pageview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: part/pageview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
#: part/pageview.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
#: part/pageview.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: part/pageview.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: part/pageview.cpp:4063 part/part.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: part/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: part/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#: part/pageview.cpp:4086
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: part/pageview.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: part/pageview.cpp:4409
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
#: part/pageview.cpp:4412
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproducir este son"
#: part/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
#: part/pageview.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: part/pageview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Buscar «%1» no documento"
#: part/pageview.cpp:4973
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#: part/pageview.cpp:5093
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccione a zona para ampliar. Faga clic dereito para afastar."
#: part/pageview.cpp:5104
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Prema para usar a vista de lupa."
#: part/pageview.cpp:5117
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
#: part/pageview.cpp:5129
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos "
"bordos para dividir; prema Esc para limpar."
#: part/pageview.cpp:5151
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Todos os seus certificados de sinatura ou non son válidos ou caducaron."
#: part/pageview.cpp:5154
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Non hai certificados de sinatura dispoñíbeis.<br/>Para máis información, "
"consulte a sección sobre <a href=\"%1\">engadir sinaturas dixitais</a> no "
"manual."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Ten cambios sen gardar. Garde o documento antes de asinalo."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Debuxe un rectángulo para inserir o campo de sinatura"
#: part/pageview.cpp:5330
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Unha sinatura deste tamaño podería ser demasiado pequena para lerse. Se "
"quere crear unha sinatura potencialmente máis lexíbel, prema "
"<interface>Comezar de novo</interface> e debuxe un rectángulo máis grande."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Comezar de novo"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Non se puido asinar. O contrasinal do certificado non é correcto ou non se "
"puido escribir en «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nome da persoa autora"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nome da persoa autora para a anotación:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Engadir a anotación ás favoritas"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nome de anotación personalizado:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
#: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: part/part.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron "
"internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa "
"non se permite</b>.<br/> Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere "
"continuar editando o documento."
#: part/part.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
#: part/part.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part/part.cpp:699
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
#: part/part.cpp:700
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#: part/part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#: part/part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
#: part/part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part/part.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part/part.cpp:737
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#: part/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: part/part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#: part/part.cpp:772
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular…"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor…"
#: part/part.cpp:781
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar os motores do visor…"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar os motores…"
#: part/part.cpp:819
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre o motor"
#: part/part.cpp:824
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
#: part/part.cpp:832
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &atopar"
#: part/part.cpp:837
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: part/part.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configurar os modos de cor…"
#: part/part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Amosar a barra &lateral"
#: part/part.cpp:904
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Amosar a barra de &páxina"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Amosar o panel das sinaturas"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
#: part/part.cpp:926
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part/part.cpp:938
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Compartir"
#: part/part.cpp:947
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part/part.cpp:954
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Abrir o cartafol con&tedor"
#: part/part.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF…"
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro"
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Borrar o debuxo"
#: part/part.cpp:985
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
#: part/part.cpp:990
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir ou deter a presentación"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Acaba de modificar o documento aberto, pero este tipo de documento non pode "
"gardarse.\n"
"Calquera modificación perderase ao pechar Okular."
#: part/part.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Non se pode gardar o documento"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)"
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar os motores do visor"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar os motores"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
"ficheiros PS mediante el."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasinal do documento"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>."
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
"«Vista → Amosar os formularios»."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste "
"documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento."
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento solicita amosarse a pantalla completa.\n"
"Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?"
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización"
#: part/part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de presentación"
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denegar a solicitude"
#: part/part.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Non se puido abrir %1. %2"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> ten cambios sen gardar, pero modificouno "
"outro programa. Cargalo de novo substituirá os cambios sen gardar polo "
"cambios feitos nese outro programa.<nl/> <nl/>Quere cargar de novo o "
"ficheiro aínda así?"
#: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro cambiado"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar recargando"
#: part/part.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromper a recarga"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> ten cambios sen gardar, pero modificouno "
"outro programa. Pechalo substituirá os cambios sen gardar polo cambios "
"feitos nese outro programa.<nl/> <nl/>Quere pechar o ficheiro aínda así?"
#: part/part.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar pechando"
#: part/part.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromper o peche"
#: part/part.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?"
#: part/part.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part/part.cpp:2034
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recargando o documento…"
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: part/part.cpp:2380
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#: part/part.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Insira o novo nome do marcador:"
#: part/part.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part/part.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Retirar este marcador"
#: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489
#: part/signaturepartutils.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: part/part.cpp:2633
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Escoller gardar un arquivo de Okular sen que o nome de ficheiro remate coa "
"extensión «%1». Iso non está permitido, quere escoller outro nome?"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extensión incompatíbel"
#: part/part.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escolla un novo nome"
#: part/part.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> modificouno outro programa. Se o garda, "
"calquera cambio que fixese o outro programa perderase. Seguro que quere "
"continuar?"
#: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gardar — Aviso"
#: part/part.cpp:2682
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Gardar unha copia noutro lugar…"
#: part/part.cpp:2697
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"O documento actual está protexido cun contrasinal.<br /> Para gardar hai que "
"recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e perderá o "
"historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?"
#: part/part.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar."
#: part/part.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Non se puido substituír <filename>%1</filename> por ser un ficheiro de só "
"lectura. Probe a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do "
"ficheiro."
#: part/part.cpp:2749
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. "
"Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?"
#: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Campos de formulario completados."
#: part/part.cpp:2780
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacións de persoa usuaria."
#: part/part.cpp:2785
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de "
"documento de Okular</i> para preservalos."
#: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…"
#: part/part.cpp:2802
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de "
"documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar "
"o documento e descartar estes elementos."
#: part/part.cpp:2805
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de "
"documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para "
"gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e "
"refacer."
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar perdendo os cambios."
#: part/part.cpp:2835
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2"
#: part/part.cpp:2874
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non pode copiar %1 no lugar indicado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#: part/part.cpp:2910
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro "
"sitio."
#: part/part.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandir toda a sección"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Recoller a sección"
#: part/part.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandilas todas"
#: part/part.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Recollelo todo"
#: part/part.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sincronizar as miniaturas coa páxina"
#: part/part.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: part/part.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part/part.cpp:3385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#: part/part.cpp:3542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: part/part.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#: part/part.cpp:3613
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un informe "
"de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3615
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un informe "
"de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#: part/part.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro "
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o "
"ficheiro.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no "
"ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar o "
"separador «Permisos» na xanela que se abre.</qt>"
#: part/part.cpp:3762
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere "
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
"ordes.</qt>"
#: part/part.cpp:3792
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#: part/part.cpp:3863
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: part/part.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#: part/part.cpp:3869
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de anotación"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas rápida de anotación"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"O editor definiuse na liña de ordes como\n"
" %1 \n"
"Se quere usar a opción, inicie Okular sen a opción «--editor-cmd»."
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar a seguinte"
#: part/presentationwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentación"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: part/presentationwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: part/presentationwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
#: part/presentationwidget.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: part/presentationwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: part/presentationwidget.cpp:1624
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira "
"predeterminada)."
#: part/presentationwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Nunha presentación"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lendo a información da fonte…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Tamaños de &páxina"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer a fonte"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de fonte de TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX manexado por FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (substituíndo por %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte descoñecida"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista previa da revisión"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Onde quere gardar a revisión?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Non se puido ver a revisión."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Coincidir coa frase"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Coincidir con todas as palabras"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Coincidir con calquera palabra"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Seleccione o certificado co que asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Fondos recentes:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla <i>Utilidades → Anotacións</i> no menú.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo a autoría"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Amosar só as anotacións da páxina actual"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandir todos os elementos"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Recoller todos os elementos"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: part/signaturepartutils.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imaxes (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: part/signaturepartutils.cpp:311
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Esquecelo a imaxe"
#: part/signaturepartutils.cpp:312
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Esquecer todas as imaxes"
#: part/signaturepartutils.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Introduza o contrasinal (se existe) para desbloquear o certificado: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado"
#: part/signaturepartutils.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Introduza o contrasinal do documento"
#: part/signaturepartutils.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Gardar o ficheiro asinado como"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_asinado.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estado da validez"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validez da sinatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificacións do documento:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Asinado por:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Hora da sinatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versión do documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisión %1 de %2 do documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ver a versión asinada…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ver o certificado…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Ver no xestor de certificados"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Non se atopou o xestor de certificados de KDE (kleopatra)."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Amosar só as páxinas marcadas"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Esta construción de Okular non permite vídeo."
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Esta construción de Okular non permite vídeo."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada número %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicado"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a amosar do documento"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir."
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Atopar unha cadea no texto"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "define a orde do editor externo"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Non pode definir a orde do editor externo nunha instancia de Okular que xa "
"está en execución. Desactive os separadores e inténteo de novo. Teña en "
"conta que «unique» tampouco se permite ao definir a orde do editor na liña "
"de ordes.\n"
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»."
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»."
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»."
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»."
#: shell/shell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:218
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: shell/shell.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
"será a única."
#: shell/shell.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular."
#: shell/shell.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
"escoller un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:530
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte separador"
#: shell/shell.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Separador anterior"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfacer o peche de separador"
#: shell/shell.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Bloquear a barra lateral"
#: shell/shell.cpp:648
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: shell/shell.cpp:649
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: shell/shell.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: shell/shell.cpp:763
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Pechar os separadores"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a piques de pechar %1 separadores. Seguro que quere continuar?"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisarme cando intente pechar varios separadores."
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copiar a ruta"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Abrir o cartafol c&ontedor…"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Esquecer este elemento"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Non hai documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Benvida a Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Abrir un documento…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Esquecelo todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Falta o tipo de alerta"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se "
#~ "pode gardar."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Mostrar a barra lateral"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Funcionalidade experimental.<nl/>Os selos inseridos en "
#~ "documentos PDF non se poden ver noutros lectores de PDF, só en Okular.</"
#~ "warning>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~| "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Funcionalidade experimental.<nl/>Os selos inseridos en "
#~ "documentos PDF non se poden ver noutros lectores de PDF, só en Okular.</"
#~ "warning>"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Experimental"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Retirar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realzar"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Borrancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Riscado"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nota incluída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Nota emerxente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Debuxar unha liña recta"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Frecha aberta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Debuxar un rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Elipse cian"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Realzador"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Realzar con comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nota incluída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Nota emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Escolla texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Escolla texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Escolla texto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Lupa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
#~| msgid "add annotation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Engadir unha anotación"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Activar as transicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Avanzar cada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada."
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Opcións da vista"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se "
#~ "abrisen nunca antes.\n"
#~ "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
#~ "anterior."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Situación"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Pantalla:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Obter libros de Internet…"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisións"
#, fuzzy
#~| msgid "V%1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "V%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Agochar os formularios"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revisar"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor das anotacións"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Iconas pequenas"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Iconas grandes"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
#~ "Prema na frecha para escoller outra utilidade de selección"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Creado: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sións:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Cor interna:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Utilidade de &navegación"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Utilidade de &ampliación"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n"
#~ "Quere permitirllo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de presentación"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permite o modo de presentación"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitir"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Non permitir o modo presentación"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
#~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n"
#~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
#~ "Arquivo de documento»."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha &copia como…"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "As anotacións non se exportarán.\n"
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
#~ "Arquivo de documento»."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse a fin do documento.\n"
#~ "Desexa continuar desde o inicio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse o comezo do documento.\n"
#~ "Desexa continuar desde o final?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Cor do lapis:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Carta horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Carta vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executivo horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executivo vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Folio horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Folio vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Libro maior"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Columnas de busca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Non hai ningún documento aberto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Busca en marcha..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Estase a buscar %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Configuración da identidade"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propiedades do realce"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propiedades da tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anotación de texto"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Realzado amarelo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Liña recta amarela "
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subliñado en negro"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Unha elipse cian"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"