mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
6530 lines
155 KiB
Text
6530 lines
155 KiB
Text
# translation of okular.po to galician
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
||
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
||
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 09:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, "
|
||
"adrian@chaves.io"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"© 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Mantemento anterior."
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moito traballo de infraestruturas, motor de FictionBook e anterior motor de "
|
||
"ODT"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolvemento."
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Desenvolvemento de KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Melloras nas anotacións"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Ir á páxina %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Executar «%1»…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primeira páxina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Páxina anterior"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seguinte páxina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última páxina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Comezar a presentación"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Finalizar a presentación"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Atopar…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Ir á páxina…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Reproducir un son…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "Guión de JavaScript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Reproducir un filme…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Reproducir un filme"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Parar o filme"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Parar o filme…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Continuar o filme"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr "Esta construción de Okular non permite son."
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Escolla de motor"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Atopouse máis dun motor para o tipo MIME:<br/><b>%1</b> (%2).<br/><br/"
|
||
">Escolla o que queira usar:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "A maioría das páxinas ten %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Retrato %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Apaisado %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Continúase a busca polo principio."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Continuar a busca desde o final"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento "
|
||
"que se pasou."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Retirar as anotacións"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguridade "
|
||
"Okular non llo permite."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4203 core/document.cpp:4213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Non se atopou unha aplicación para abrir o ficheiro de tipo MIME %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "O proceso de impresión quebrou"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
|
||
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5346 part/part.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autoría"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Produtor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páxinas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Ruta ao ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamaño da páxina"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Engadir unha anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Retirar a anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Traducir a anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "axustar a anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Editar o texto"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Editar o contido da anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Editar o contido do formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Te&xto simple…"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Texto de OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Opcións de impresión"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Axustar á zona imprimíbel"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Axustar á páxina completa"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Fonte: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Fonte &predeterminada:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Número de serie"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Emisor"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Emitido o"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Caduca o"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Chave pública"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Uso de chave"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bits)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propiedade"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Nota emerxente"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Campo para completar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Nota incluída"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Liña recta con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Liña recta"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Polígono con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Xeometría con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Xeometría"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Realzar con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Realzar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Borrancho con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Borrancho"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Subliñar con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliñado"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Riscar con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Selo con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Selo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Liña a man alzada con comentario"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Liña a man alzada"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Anexo do ficheiro"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filme"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Trebello"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autoría: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Onde quere gardar %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "A sinatura ten validez criptográfica."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "A sinatura é incorrecta a nivel criptográfico."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Produciuse un conflito de resumos."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "A estrutura CMS ou PKCS7 da sinatura é incorrecta."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Non se puido verificar a sinatura."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Confíase no certificado."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Non se confía no emisor do certificado."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Descoñécese o emisor do certificado."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "O certificado revogouse."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "O certificado caducou."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Aínda non se verificou o certificado."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Problema descoñecido co emisor ou datos corruptos."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Descoñécese o algoritmo"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Tipo descoñecido"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Sinatura dixital"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Non repudiación"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Cifrar chaves"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Descifrar chaves"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Acordo de chave"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Asinar o certificado"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Asinar o CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Só cifrar"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Non se indicou ningún uso"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "O documento non se modificou desde que se asinou."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A revisión do documento que recibiu esta sinatura non se modificou;\n"
|
||
"porén o documento recibiu cambios subsecuentes."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento modificouse dun xeito que a autoría dunha sinatura anterior non "
|
||
"permite."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Non puido completarse a verificación da integridade do documento."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Este documento ten campos de sinatura sen asinar."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Este documento está asinado dixitalmente."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento está asinado dixitalmente. Cambiou desde a última sinatura."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento está asinado dixitalmente. Non se puideron validar "
|
||
"correctamente algunhas das sinaturas."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Sinatura sen asinar %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Campo: %1 na páxina %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: asinada por %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Hora da sinatura: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Razón: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Localización: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranxa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Maxenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Anchura %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anchura da liña de anotación (non se seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Cor da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Cor de recheo da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Opacidade da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Tipo de letra da anotación (non se seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir a anotación actual ao menú de anotacións rápidas (non se "
|
||
"seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restrinxir a proporción da forma a 1:1 ou o ángulo da liña a pasos de 15° "
|
||
"(non se seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración avanzada para a ferramenta de anotacións actual (non se "
|
||
"seleccionaron anotacións)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Anchura da liña de anotación."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anchura da liña de anotación (a anotación actual non ten anchura de liña)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Cor do texto da anotación."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Cor do bordo da anotación."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Cor da anotación."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Cor de recheo da anotación."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Cor de recheo da anotación (a anotación actual non ten cor de recheo)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Tipo de letra da anotación."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Tipo de letra da anotación (a anotación actual non ten tipo de letra)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Restrinxir o ángulo da liña a pasos de 15°."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Restrinxir as proporcións da forma a 1:1."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restrinxir a proporción da forma a 1:1 ou o ángulo da liña a pasos de 15° (a "
|
||
"anotación actual non o permite)."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Opacidade da anotación."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Engadir a anotación actual ao menú de anotacións rápidas."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Configuración avanzada para a ferramenta de anotacións actual."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Cor de recheo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Cor personalizada…"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Seleccionar a cor"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Anotacións"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Agochar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Amosar máis ferramentas de anotación"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Realzador"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliñar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Borrancho"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Tachar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Campo para completar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Nota in situ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Nota emerxente"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Liña a man alzada"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Liña recta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Frecha"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Formas xeométricas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Selo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Anotacións rápidas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Escolla unha ferramenta de anotación de entre as anotacións rápidas."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Barra de anotacións rápidas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Engadir ás anotacións rápidas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Manter activa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Manter a ferramenta de anotación activa tras usala."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Restrinxir as proporcións e o ángulo das ferramentas de anotación"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Configuración das anotacións"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Anchura da liña"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Páxina %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anotación"
|
||
msgstr[1] "%1 anotacións"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar o texto no portapapeis"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2552 part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:3016
|
||
#: part/pageview.cpp:3073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "O DRM prohibe a copia"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propiedades"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Gardar «%1»…"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Aparencia"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Xeral"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autoría:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creado:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Propiedades dos campos para completar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da nota incluída"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da liña recta"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do polígono"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do selo"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do cursor"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do ficheiro anexo"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do son"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do filme"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da anotación"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Modificado: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado dun ficheiro."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de iconas (*.ico *.png *.xpm *."
|
||
"svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Ficheiro incorrecto"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Cor:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacidade:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Novo parágrafo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "&Cor do texto:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Aliñado:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Á esquerda"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Á dereita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Anchura do bordo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprobado"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Como é"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Por departamentos"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Caducado"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Para comentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Para publicar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Non aprobado"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Non publicar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Vendido"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Máximo segredo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Símbolo do selo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Anchura:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Inicio de liña:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Fin de liña:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Rombo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Frecha aberta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Frecha pechada"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Cu"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Frecha aberta dereita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Frecha pechada dereita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Barra inclinada"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activada"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Recheo da forma:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Chincheta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Clip"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrición:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Símbolo do cursor:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Pechar esta nota"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
|
||
"Prema aquí para amosalo."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un marcador"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 marcadores"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Amosar para todos os documentos"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Ir a este marcador"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729
|
||
#: part/part.cpp:2473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Renomear o marcador"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Retirar o marcador"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir un documento"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Retirar todos os marcadores deste documento"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Visor de certificados"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar…"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Emitido por"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Nome común (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organización (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Emitido a"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Validez"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "Pegada dixital SHA-1"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "Pegada dixital SHA-256"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Datos do certificado:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Onde quere gardar o certificado?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Non se puido exportar o certificado"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "Modo de &cor"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Cambiar as cores"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "Cores &normais"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Inverter as cores"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Cambiar a cor do &papel"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Cambiar as cores &escuras e claras"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Converter a &branco e negro"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Inverter o brillo"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Inverter o l&uma (sRGB lineal)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Inverter o luma (&simétrico)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Cambiar o ton a p&ositivo"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Cambiar o ton a n&egativo"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Frecha"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Realzador amarelo"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Realzador verde"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Inserir texto"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Cambiar as cores."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aviso</b>: estas opcións poden afectar negativamente á velocidade de "
|
||
"debuxado."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Inverter as cores"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Cambiar a cor do papel"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Converter a branco e negro"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Inverter o brillo"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Inverter o luma (sRGB lineal)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Inverter o luma (simétrico)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Cambiar o ton a positivo"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Cambiar o ton a negativo"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Modo de cor:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Cor do papel:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Cor escura:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Cor clara:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Motor de fala:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Voz de fala:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas completa de anotación"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas rápida de anotación"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas de anotación:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autoría:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> esta información úsase só para anotacións. A información "
|
||
"gárdase en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Ferramentas rápidas de anotación</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro "
|
||
"fonte."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto personalizado"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Cliente do Emacs"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Cliente de Lyx"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n"
|
||
"Tamén pode usar caracteres de substitución:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n"
|
||
" <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n"
|
||
" <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Se non se indica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde fornecida."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Orde:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Usar desprazamento suave."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Aparencia:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Amosar as barras de desprazamento."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Amosar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Amosar só o nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Amosar a ruta completa ao ficheiro"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Cando non se amose o título do documento:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Funcionalidades do programa:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Obedecer as limitacións de DRM."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Amosar o diálogo de escolla de motor."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar a ferramenta de exploración, envolver o cursor nos límites da "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Columnas de resumo:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
|
||
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Solapamento de páxina arriba/abaixo:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Axustar á anchura"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Axustar á páxina"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Axuste automático"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen "
|
||
"nunca. Para os ficheiros que se abrisen antes úsase o modo de ampliación "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Ampliación predeterminada:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Activar os efectos de transparencia."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Uso do procesador:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normal (predeterminado)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Agresivo"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Egoísta"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Uso da memoria:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Activar o suavizado do texto."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Opcións de debuxado:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Activar o axuste do texto."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén a memoria usada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
|
||
"(Para sistemas con pouca memoria)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bo compromiso entre a memoria usada e o aumento de velocidade. Precargar "
|
||
"a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas con 2 GB de "
|
||
"memoria)."
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas "
|
||
"(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(usa un máximo "
|
||
"do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "cada"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Avanzar automaticamente:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Volver ao principio tras a última páxina."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Tocar os lados esquerdo e dereito para ir cara atrás e cara adiante"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Toque en calquera parte para ir cara adiante"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Navegación táctil:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Cor de fondo:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Agochar despois do retardo"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Sempre visíbel"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Sempre agochado"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Cursor do rato:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Amosar o indicador de progreso."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Amosar a páxina de resumo."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Instantánea (non usar animacións)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Transición aleatoria"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Contras verticais"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Contras horizontais"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Caixa cara dentro"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Caixa cara fóra"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Disolver"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Esvaer"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Cortina baixando"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Cortina cara á dereita"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Cortina dereita e baixando"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Saír da división horizontal"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Dividir verticalmente"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Saír da división vertical"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Limpar cara a abaixo"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Limpar cara á dereita"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Limpar cara á esquerda"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Limpar cara a arriba"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Transición predeterminada:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Pantalla preferida:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Ferramentas de debuxo</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Pantalla %1 (desconectada)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Ferramenta de debuxo: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nome:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipo:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Forma xeométrica"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Anchura do &bolígrafo:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de creación de debuxos"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de edición de debuxos"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ficheiros incrustados"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Gardar &como…"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Ver…"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Vista previa do impreso"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Atopar:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Texto a buscar"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Da páxina actual"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Atopar a medida que escribe"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Campo de sinatura sen asinar (prema para asinar)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "A&sinar…"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da sinatura"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opcións da busca"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expresión regular"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Buscar:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Ampliar ao 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Rota&r á dereita"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Á dereita"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rotar á &esquerda"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Á esquerda"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Orientación orixinal"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "Axus&tar a vista"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Recor&tar as marxes"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Axustar á &selección"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Axustar á &anchura"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Axustar á &páxina"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Axuste automático"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Axustar a &xanela á páxina"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Modo da &vista"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Pá&xina única"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "Páxinas &opostas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Páxinas opostas (¢rar a primeira páxina)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "Resum&o"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Continuo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Usar a dirección de lectura de dereita a esquerda."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Examinar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Ampliar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "&Selección de zona"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "Selección de &texto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "Selección de &táboas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Lupa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de selección"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "A&sinar dixitalmente…"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Pronunciar todo o documento"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Pronunciar a páxina actual"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Deixar de pronunciar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Deter ou continuar a pronuncia"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desprazar cara riba"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desprazar cara embaixo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Amosar os formularios"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
|
||
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar o contido da táboa ao portapapeis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
|
||
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2867 part/pageview.cpp:2885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar no portapapeis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2876 part/pageview.cpp:3068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Pronunciar o texto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Gardar nun ficheiro…"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Gardar o ficheiro"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Ficheiro non gardado."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar o texto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Ir a «%1»"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4063 part/part.cpp:3183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Axustar á anchura"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Axustar á páxina"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Axuste automático"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4086
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Buscar «%1» con"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar os atallos da web…"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Seguir esta ligazón"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Reproducir este son"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Deter o son"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Buscar «%1» no documento"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvida"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5093
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Seleccione a zona para ampliar. Faga clic dereito para afastar."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Prema para usar a vista de lupa."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Escolla texto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos "
|
||
"bordos para dividir; prema Esc para limpar."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os seus certificados de sinatura ou non son válidos ou caducaron."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai certificados de sinatura dispoñíbeis.<br/>Para máis información, "
|
||
"consulte a sección sobre <a href=\"%1\">engadir sinaturas dixitais</a> no "
|
||
"manual."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr "Ten cambios sen gardar. Garde o documento antes de asinalo."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Debuxe un rectángulo para inserir o campo de sinatura"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nova nota de texto"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "O texto da nova nota:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha sinatura deste tamaño podería ser demasiado pequena para lerse. Se "
|
||
"quere crear unha sinatura potencialmente máis lexíbel, prema "
|
||
"<interface>Comezar de novo</interface> e debuxe un rectángulo máis grande."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Comezar de novo"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Asinar"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido asinar. O contrasinal do certificado non é correcto ou non se "
|
||
"puido escribir en «%1»"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Nome da persoa autora"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Nome da persoa autora para a anotación:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Realzar texto"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Debuxar un rectángulo"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Debuxar un borrancho"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Pór un selo"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Debuxar unha liña recta"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Riscar texto"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Subliñar texto"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Realzador"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Engadir a anotación ás favoritas"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Nome de anotación personalizado:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuración"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Axuda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Marcadores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotacións"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron "
|
||
"internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa "
|
||
"non se permite</b>.<br/> Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere "
|
||
"continuar editando o documento."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Inicio do documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Final do documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Móvese ao final do documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Renomear este marcador"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador anterior"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Ir ao marcador anterior"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador seguinte"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Configurar Okular…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Configurar o visor…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Configurar os motores do visor…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Configurar os motores…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Sobre o motor"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Cargar de &novo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Pechar a barra de &atopar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número de páxina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Configurar os modos de cor…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Amosar a barra &lateral"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Amosar a barra de &páxina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Amosar o panel das sinaturas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Ficheiros &incrustados"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xportar como"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Compartir"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&resentación"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Abrir o cartafol con&tedor"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importar un PostScript como PDF…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Borrar o debuxo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Configurar as anotacións…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Reproducir ou deter a presentación"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acaba de modificar o documento aberto, pero este tipo de documento non pode "
|
||
"gardarse.\n"
|
||
"Calquera modificación perderase ao pechar Okular."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Non se pode gardar o documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Configurar os motores do visor"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Configurar os motores"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
|
||
"ficheiros PS mediante el."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "non se atopou ps2pdf"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importando o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Contrasinal do documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
|
||
"«Vista → Amosar os formularios»."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste "
|
||
"documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento solicita amosarse a pantalla completa.\n"
|
||
"Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrar no modo de presentación"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Denegar a solicitude"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Non se puido abrir %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <filename>%1</filename> ten cambios sen gardar, pero modificouno "
|
||
"outro programa. Cargalo de novo substituirá os cambios sen gardar polo "
|
||
"cambios feitos nese outro programa.<nl/> <nl/>Quere cargar de novo o "
|
||
"ficheiro aínda así?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Ficheiro cambiado"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Continuar recargando"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Interromper a recarga"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <filename>%1</filename> ten cambios sen gardar, pero modificouno "
|
||
"outro programa. Pechalo substituirá os cambios sen gardar polo cambios "
|
||
"feitos nese outro programa.<nl/> <nl/>Quere pechar o ficheiro aínda así?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Continuar pechando"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Interromper o peche"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Pechar o documento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
|
||
"cando se usa o visor incrustado."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
|
||
"cando se usa o visor incrustado."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Recargando o documento…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contido"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Sinaturas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Ir á páxina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Páxina:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Insira o novo nome do marcador:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Renomear este marcador"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Retirar este marcador"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gardar como"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoller gardar un arquivo de Okular sen que o nome de ficheiro remate coa "
|
||
"extensión «%1». Iso non está permitido, quere escoller outro nome?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Extensión incompatíbel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Escolla un novo nome"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2677
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <filename>%1</filename> modificouno outro programa. Se o garda, "
|
||
"calquera cambio que fixese o outro programa perderase. Seguro que quere "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Gardar — Aviso"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Gardar unha copia noutro lugar…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento actual está protexido cun contrasinal.<br /> Para gardar hai que "
|
||
"recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e perderá o "
|
||
"historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2737
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido substituír <filename>%1</filename> por ser un ficheiro de só "
|
||
"lectura. Probe a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do "
|
||
"ficheiro."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. "
|
||
"Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Campos de formulario completados."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Anotacións de persoa usuaria."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
|
||
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de "
|
||
"documento de Okular</i> para preservalos."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
|
||
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de "
|
||
"documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar "
|
||
"o documento e descartar estes elementos."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
|
||
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de "
|
||
"documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para "
|
||
"gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e "
|
||
"refacer."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Continuar perdendo os cambios."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular non pode copiar %1 no lugar indicado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O documento non existe máis."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro "
|
||
"sitio."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Expandir toda a sección"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Recoller a sección"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Expandilas todas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Recollelo todo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Sincronizar as miniaturas coa páxina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Engadir un marcador"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Falar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un informe "
|
||
"de erro a bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un informe "
|
||
"de erro a bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ir a onde estaba antes"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ir a onde estivo despois"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro "
|
||
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o "
|
||
"ficheiro.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
|
||
"ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no "
|
||
"ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar o "
|
||
"separador «Permisos» na xanela que se abre.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere "
|
||
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
|
||
"ordes.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Sen marcadores"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Compartiuse o documento."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir a"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Utilidades"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas de anotación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas rápida de anotación"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcións xerais"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidade"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendemento"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Optimización do rendemento"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Configurar o visor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Opcións das anotacións"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Configuración do editor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor definiuse na liña de ordes como\n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"Se quere usar a opción, inicie Okular sen a opción «--editor-cmd»."
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Atopar a seguinte"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Presentación"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Cambiar de pantalla"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Pantalla %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Saír do modo de presentación"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Título: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Páxinas: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Premer para comezar"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
|
||
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
|
||
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira "
|
||
"predeterminada)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Nunha presentación"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Ficheiro descoñecido"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fontes"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Lendo a información da fonte…"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "Tamaños de &páxina"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Extraer a fonte"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tipo 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "Métrica de fonte de TeX"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX manexado por FreeType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecida"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Incrustada por completo"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Si (subconxunto)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (substituíndo por %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/d]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Fonte descoñecida"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Incrustada: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Páxina"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Vista previa da revisión"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Onde quere gardar a revisión?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Non se puido ver a revisión."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Coincidir coa frase"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Coincidir con todas as palabras"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Coincidir con calquera palabra"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Opcións de filtro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificados"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Seleccione o certificado co que asinar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Razón:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcional"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fondo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Escoller…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Fondos recentes:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
|
||
"F6 ou escolla <i>Utilidades → Anotacións</i> no menú.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Agrupar segundo a autoría"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Amosar só as anotacións da páxina actual"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Expandir todos os elementos"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Recoller todos os elementos"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Imaxes (%1)"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Esquecelo a imaxe"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Esquecer todas as imaxes"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Introduza o contrasinal (se existe) para desbloquear o certificado: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Introduza o contrasinal do documento"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Gardar o ficheiro asinado como"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_asinado.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Estado da validez"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Validez da sinatura:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Modificacións do documento:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Asinado por:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Hora da sinatura:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Versión do documento"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Revisión %1 de %2 do documento"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Ver a versión asinada…"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Ver o certificado…"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Ver no xestor de certificados"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o xestor de certificados de KDE (kleopatra)."
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Amosar só as páxinas marcadas"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr "Esta construción de Okular non permite vídeo."
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr "Esta construción de Okular non permite vídeo."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Engadir…"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editar…"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Retirar"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Subir"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Baixar"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada número %1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado."
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Nome duplicado"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Páxina a amosar do documento"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir."
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Control de «sesión única»"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Non elevar a xanela"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Atopar unha cadea no texto"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "define a orde do editor externo"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode definir a orde do editor externo nunha instancia de Okular que xa "
|
||
"está en execución. Desactive os separadores e inténteo de novo. Teña en "
|
||
"conta que «unique» tampouco se permite ao definir a orde do editor na liña "
|
||
"de ordes.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
|
||
"será a única."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema para abrir un ficheiro\n"
|
||
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
|
||
"escoller un ficheiro recente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Seguinte separador"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Separador anterior"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Desfacer o peche de separador"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Bloquear a barra lateral"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir un documento"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Confirmar o peche"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Pechar os separadores"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Está a piques de pechar %1 separadores. Seguro que quere continuar?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Avisarme cando intente pechar varios separadores."
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Copiar a ruta"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Abrir o cartafol c&ontedor…"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Esquecer este elemento"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Non hai documentos recentes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Benvida a Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Abrir un documento…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Documentos recentes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Esquecelo todo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||
#~ msgstr "Falta o tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
#~ "longer be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se "
|
||
#~ "pode gardar."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>Funcionalidade experimental.<nl/>Os selos inseridos en "
|
||
#~ "documentos PDF non se poden ver noutros lectores de PDF, só en Okular.</"
|
||
#~ "warning>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~| "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||
#~ "than Okular"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>Funcionalidade experimental.<nl/>Os selos inseridos en "
|
||
#~ "documentos PDF non se poden ver noutros lectores de PDF, só en Okular.</"
|
||
#~ "warning>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Experimental"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Retirar os marcadores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "Anotacións"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Realzar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Subliñado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Borrancho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Nota incluída"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pop-up Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Nota emerxente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Debuxar unha liña recta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Frecha aberta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Debuxar un rectángulo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Elipse cian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Realzador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Realzar con comentario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Nota incluída"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pop-up Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Nota emerxente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Escolla texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Escolla texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Escolla texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Lupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#~| msgid "add annotation"
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Engadir unha anotación"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Activar as transicións"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Avanzar cada:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Fala"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Motor"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "Au&tor:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións da vista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se "
|
||
#~ "abrisen nunca antes.\n"
|
||
#~ "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
|
||
#~ "anterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Situación"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Pantalla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Obter libros de Internet…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Revisións"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "V%1"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "V%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Agochar os formularios"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Revisar"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Autor das anotacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconas pequenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconas grandes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
|
||
#~ "Prema na frecha para escoller outra utilidade de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Creado: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "Dimen&sións:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Cor interna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nome: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Tamaño: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "Utilidade de &navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Utilidade de &liación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n"
|
||
#~ "Quere permitirllo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Permite o modo de presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Non permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Non permitir o modo presentación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
|
||
#~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n"
|
||
#~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
|
||
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
|
||
#~ "Arquivo de documento»."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Gardar unha &copia como…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As anotacións non se exportarán.\n"
|
||
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
|
||
#~ "Arquivo de documento»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acadouse a fin do documento.\n"
|
||
#~ "Desexa continuar desde o inicio?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acadouse o comezo do documento.\n"
|
||
#~ "Desexa continuar desde o final?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mantedor actual"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " seg."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Cor do lapis:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "Carta horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "Carta vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "Legal horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "Legal vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "Executivo horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "Executivo vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "Comm10E horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "Comm10E vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "DLE horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "DLE vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "Folio horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "Folio vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "Libro maior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Columnas de busca"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún documento aberto."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Busca en marcha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Estase a buscar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración da identidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades do realce"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades da tinta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Anotación de texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Tinta verde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Realzado amarelo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Liña recta amarela "
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Subliñado en negro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Unha elipse cian"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Tinta"
|