okular/po/zh_TW/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

531 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese translation for kdvi
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Last translator: Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2013, 2014.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:40+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 找不到 <em>dvipdfm</em> 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也"
"可以由 Okular 的列印功能來轉換 DVI 為 PDF但通常這樣一來印表沒有問題由 "
"Acrobat Reader 閱覽時則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 <em>dvipdfm</em> 程式"
"的版本會較明智。</p><p>給還沒進入狀況的系統管理者Okular 使用 shell 的 PATH "
"環境變數來找程式。</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>dvipdfm 回報了錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> 的檔案選單"
"來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 "
"<em>dvips</em> 處理。因此在這一版的 Okular 中無法處理您的需求。</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 無法找到 <em>dvips</em> 程式。這個程式對匯出功能很重要。</p><p>"
"給還沒進入狀況的系統管理者Okular 使用 shell 的 PATH 環境變數來找程式。</"
"p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 "
"<strong>文件資訊對話框</strong> 的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。"
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例"
"如 oxdvi。"
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI 檔案毀損。Okular 無法找到 postamble 的部份。"
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "postamble 不由 POST 指令開始"
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble 含有非 FNTDEF 的指令。"
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "頁 %1 不由 BOP 指令開始。"
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>無法執行外部程式 pdf2ps。因此PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些"
"文件中的圖形將無法顯示。</p> <p><b>可能的原因有</b>pdf2ps 程式沒有安裝,或"
"不在您的執行路徑上。</p> <p><b>建議處理方式:</b>pdf2ps 程式通常會跟著 "
"ghostscript 軟體包一起散佈。如果您沒有安裝 ghostscript您可以試著先安裝該軟"
"體包。如果您確定 ghostscript 已安裝,請試著從命令列執行 pdf2ps看看是否有問"
"題。</p> <p><em>您的系統執行路徑:</em>%2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些文件中的圖形將無法顯示。</p> "
"<p><b>可能的原因有</b>:檔案 %1 可能已損毀,或是不是 PDF 檔。以下是 okular 使"
"用的 pdf2ps 程式的輸出:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "檔案已損毀。 %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "並非所有的 PostScript 檔案都能嵌入您的文件。%1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "所有外部的 PostScript 檔都已嵌入您的文件。"
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "指定的檔案 %1 不存在。"
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"您要求 Okular 在 DVI 檔中定位 TeX 檔 %2 的第 %1 行。不過,此 DVI 檔似乎並未包"
"含必要的來源檔案資訊。"
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr "Okular 無法在 DVI 檔中定位 TeX 檔 %2 的第 %1 行。"
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 碼含不明字型的字元。"
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 碼所參考的字型 #%1事先並未被定義。"
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP 指令出現時,堆疊尚未被清空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP 指令出現時,堆疊已被清空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 碼所參考的字型,事先並未被定義。"
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "出現不合法的指令。"
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "出現未知的 op-code %1。"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "嵌入 %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr "頁 %1PDF 檔案 <strong>%2</strong> 無法轉為 PostScript。<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "頁 %1PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "紙張大小 '%1' 無法被分析。"
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。"
"</p><p><small><b>路徑:</b>%1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>執行 <em>kpsewhich</em> 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可"
"能無法讀取。<br/>可能的原因:<em>kpsewhich</em> 程式並未安裝在您的系統中,或"
"是在目前的執行路徑上找不到。</p><p><small><b>路徑:</b>%1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>kpsewhich</em> 的產生字型功能已被中止(離開代碼 %1錯誤 %2。因此"
"無法定位某些字型檔,您的文件可能無法讀取。</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "以 %2 dpi 產生 %1 中..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "產生器/日期"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "找不到檔案"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "縱向"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "橫向"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 Okular 能辨識的 Ghostview 裝置驅動"
"程式。PostScript 支援將被關閉。"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。"
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。"
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"在 epsf 特殊命令中有錯誤參數。\n"
"在 %2 中應該跟隨 %1"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"找不到檔案:\n"
"%1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "DVI 檔 '%1',第 %2 頁錯誤。無法解譯文字旋轉的角度。"
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "特殊命令 '%1' 尚未實作。"
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "這個 %1 檔案雖可讀啟,但此種字型格式不被支援。"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 字型檔破損,或無法被讀取。"
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "調整 %1 的字型大小時FreeType 產生錯誤。"
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字型。"
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 無法從 %2 顯示 #%1 字型。"
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "字體 #%1 是空的。"
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "字型 %2 中的字型 #%1 是空的。"
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字型描述資料。"
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "無法開啟字型檔案 %1。"
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]:字元 %1 沒有定義在字型 %2 中"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "未預期的 %1 在 PK 檔案 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "字元 %1 在檔案 %2 中太大了"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "錯誤的數字或位元被儲存: 字元 %1, 字型 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "字型有非方塊的長寬比"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "無法開啟字型 %1檔案 %2。"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "檔案 %1 的 checksum 檢查值不符"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"致命錯誤。\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"這可能表示您找到了 Okular 中的錯誤,\n"
"或這個 DVI 檔與輔助檔案(如字型檔、\n"
"或虛擬字型檔)嚴重損壞。\n"
"Okular 會在這個訊息後中止。如果您確定\n"
"您找到了問題,或 Okular 應該有更好的處理\n"
"請回報這個問題。"
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Okular 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程"
#~ "式可以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview 使用的子程式稱為「裝置驅動程"
#~ "式」,每一種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供"
#~ "不同的裝置驅動程式。看起來安裝在此電腦上的 Ghostview 版本並沒有支援 "
#~ "<strong>任何</strong> Okular 能辨識的裝置驅動程式。</p> <p>看起來您安裝的 "
#~ "Ghostview 可能不是很正常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> "
#~ "<p>如果您要修正此問題,您可以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯"
#~ "示裝置驅動程式清單。此外 Okular 還可以使用 png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。"
#~ "注意Okular 需要重新啟動才能重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>"