okular/po/zh_CN/okular_poppler.po
2024-03-18 01:28:12 +00:00

315 lines
7.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 20:43\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/okular/okular_poppler.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48902\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "显示叠印预览"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "增强细线:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "实心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "打印使用的默认缩放模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "适合可打印区域"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "适合整页"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "不缩放,打印原始大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"启用此选项后将允许 Okular 访问第三方 OCSP 服务器,以检查用于数字签名的证书是"
"否已被吊销。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr "使用第三方服务器检查数字签名证书的吊销情况"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "签名后端程序:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "证书数据库"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "默认:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "可用证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "加载签名(&L)"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF 选项"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "打印批注"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "在打印的文档中包含批注"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr "在打印的文档中包含批注。如果您需要打印原始的无批注文档,请禁用此项。"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "强制光栅化"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "打印前将文档光栅化为图像"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"强制将每个页面光栅化成图像之后打印。这通常会造成一定的画质劣化,但可以用来应"
"对某些文档打印结果不正确的情况。"
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "要打印页面的缩放模式"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "缩放模式:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "优化"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"签名者:%1\n"
"\n"
"签名日期:%2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "使用 Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"使用 Poppler %1\n"
"\n"
"使用 Poppler %2 构建"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "PDF 后端程序配置"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr "文档中发现了错误Okular 可能无法正确显示其内容"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "颁发给"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "过期日期"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"程序使用的 Poppler 程序库在构建时没有启用 NSS 支持。\n"
"添加数字签名因此不可用。"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "需要重新启动"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "更改 NSS 目录设置后,您需要重启 Okular"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "输入密码以打开 %1"