okular/po/sv/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

763 lines
28 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kunde inte hitta programmet <em>dvipdfm</em> på datorn. "
"Programmet är absolut nödvändigt för att exportfunktionen ska fungera. Dock "
"kan du konvertera DVI-filen till PDF genom att använda Okulars "
"utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något som skrivs ut OK, men "
"är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. Det kan vara "
"lämpligt att uppgradera till en nyare version av Tex-distributionen som "
"innehåller programmet <em>dvipdfm</em>.</p><p>Tips till den förbryllade "
"systemadministratören: Okular använder miljövariabeln PATH när den letar "
"efter program.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det externa programmet 'dvipdfm' som användes för att exportera filen "
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en exakt "
"felrapport.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har "
"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <em>dvips</em> som "
"Okular använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. "
"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av "
"Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kunde inte hitta programmet <em>dvips</em> på datorn. "
"Programmet är absolut nödvändigt för att exportfunktionen ska fungera.</"
"p><p>Tips till den förbryllade systemadministratören: Okular använder "
"miljövariabeln PATH när den letar efter program.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen "
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer "
"precis felrapport.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. "
"Tips: Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett "
"särskilt program, som Oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-filen är svårt skadad. Okular hittar inte avslutningen."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det externa programmet <strong>pdf2ps</strong> kunde inte startas. "
"På grund av det kunde PDF-filen %1 inte konverteras till Postscript. Vissa "
"grafiska element i dokumentet kommer därför inte att visas.</p><p><b>Möjlig "
"orsak:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> är kanske inte installerat på "
"ditt system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> <p><b>Vad "
"du kan göra:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> ingår normalt i "
"distributioner av Postscript-tolkningsystemet Ghostscript. Om Ghostscript "
"inte är installerat på ditt system, skulle du kunna installera det nu. Om du "
"är säker på att Ghostscript är installerat, försök att använda "
"<strong>pdf2ps</strong> från kommandoraden för att kontrollera om det "
"verkligen fungerar.</p><p><em>Sökväg:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-filen %1 kunde inte konverteras till Postscript. Vissa grafiska "
"element i dokumentet kommer därför inte att visas.</p><p><b>Möjlig orsak:</"
"b> Filen %1 kan vara skadad, eller kanske inte alls är en PDF-fil. Här är "
"utmatningen från programmet <strong>pdf2ps</strong> som Okular använde:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Filen skadad. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Alla externa Postscript-filer inbäddades i dokumentet."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Den angivna filen '%1' finns inte."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Du har bett Okular att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar rad %1 i Tex-"
"filen %2. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller nödvändig "
"information om källfilen."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular kunde inte lokalisera platsen i DVI-filen som motsvarar rad %1 i Tex-"
"filen %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ett illegalt kommando hanterades."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Inbäddar %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Sida %1: PDF-filen <strong>%2</strong> kunde inte konverteras till "
"Postscript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att "
"visa den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det uppstod problem vid körning av <em>kpsewhich</em>. Som resultat "
"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart."
"<br/>Möjlig orsak: Programmet <em>kpsewhich</em> kanske inte är installerat "
"på datorn, eller kan inte hittas med nuvarande sökväg.</p><p><small><b>PATH:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skapa teckensnitt med <em>kpsewhich</em> avbröts (avslutningskod %1, fel "
"%2). På grund av det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och "
"dokumentet kan vara oläsbart.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Skapar för närvarande %1 med %2 punkter/tum..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Skapare/Datum"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "stående"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "liggande"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon av "
"de drivrutiner för Ghostview som Okular känner till. Postscript-stöd är "
"därför nu avstängt i Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken "
"utfört när stacken är tom."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n"
"Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2."
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Filen hittades inte: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell "
"textrotation."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n"
"stöds inte."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 "
"skulle ställas in."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Tecken nummer %1 är tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från "
"teckensnittsfilen %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Allvarligt fel.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i Okular,\n"
"eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler eller\n"
"virtuella teckensnittsfiler) var allvarligt skadade. Okular kommer\n"
"att avslutas efter det här meddelandet. Om du tror att du har\n"
"hittat ett fel eller tycker att Okular bör uppträda bättre i den här\n"
"situationen, vänligen rapportera problemet."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Programmet Ghostview, som Okular använder internt för att visa "
#~ "Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet "
#~ "möjlighet att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen "
#~ "som Ghostview använder för denna aktivitet kallas 'drivrutiner'. Det "
#~ "finns en drivrutin för varje format som Ghostview kan skriva. Olika "
#~ "versioner av Ghostview har ofta olika uppsättningar drivrutiner "
#~ "tillgängliga. Det verkar som versionen av Ghostview som är installerad på "
#~ "datorn inte innehåller <strong>någon</strong> av de drivrutiner som "
#~ "Okular känner till.</p><p>Det verkar inte troligt att en vanlig "
#~ "installation av Ghostview inte skulle innehålla dessa drivrutiner. Felet "
#~ "kan därför tyda på en allvarligt fel i installationen av Ghostview på "
#~ "datorn.</p><p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda "
#~ "kommandot <strong>gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner "
#~ "som finns i Ghostview. Bland annat kan Okular använda drivrutinerna "
#~ "'png256', 'jpeg' och 'pnm'. Observera att Okular måste startas om för att "
#~ "åter aktivera stöd för Postscript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI-gränssnitt"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Återgivning av DVI-filer"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta "
#~ "teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular skapar för närvarande bitmappteckensnitt..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa "
#~ "dokumentet. För genereringen använder Okular ett antal externa program "
#~ "som t.ex. Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i "
#~ "dialogrutan dokumentinformation."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular skapar teckensnitt. Vänta."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Förloppsdialogruta för skapa teckensnitt"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Vad händer?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v av %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Vänta"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Exportera fil som"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1\n"
#~ "finns. Vill du skriva över filen?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Skriv över fil"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att "
#~ "konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom "
#~ "dvipdfm måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att "
#~ "konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund "
#~ "eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funktionen inte tillgänglig"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Filen är skadad</strong> Okular hade problem med att tolka "
#~ "DVI-filen. Det orsakas oftast av en skadad fil.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI-filfel"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Letar efter teckensnitt..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Det uppstod problem när programmet <b>kpsewhich</b> skulle köras. På "
#~ "grund av det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet "
#~ "kan vara oläsbart.</p><p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är "
#~ "kanske inte installerat på ditt system, eller kan inte hittas i den "
#~ "nuvarande sökvägen.</p> <p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich "
#~ "ingår normalt i distributioner av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte "
#~ "är installerat på ditt system, skulle du kunna installera Tex Live-"
#~ "distributionen (www.tux.org/texlive). Om du är säker på att Tex är "
#~ "installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden "
#~ "för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problem att hitta teckensnitt"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Exportera: %1 till PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Exportera: %1 till Postscript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "Tex-namn"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familj"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "Tex-virtuell"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "Tex-teckenstorlekar"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"