okular/po/sl/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

726 lines
27 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:46+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Uroš Manačinski,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "uros.manacinski@gmail.com,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular na računalniku ni našel programa <em>dvipdfm</em>. Ta program "
"je ključen za delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite "
"v PDF s pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari "
"dokumente, ki se natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v "
"programih. Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo "
"na voljo program <em>dvipdfm</em>.</p><p>Namig sistemskemu skrbniku: Okular "
"za iskanje programov uporablja okoljsko spremenljivko PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvipdfm« ki je bil uporabljen za izvoz datoteke je "
"prijavil napako. Mogoče želite pogledati v <strong>Lastnosti dokumenta</"
"strong>, ki jih najdete v meniju Datoteka. Tu mogoče najdete natančnejše "
"poročilo o napaki.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki "
"PostScript in zato program <em>dvips</em>, ki ga Okular uporablja za "
"tiskanje in izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija "
"zato v tej različici Okularja ni na voljo.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ni mogel najti programa <em>dvips</em> na vašem računalniku. "
"Ta program je nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.</p><p>Namig za "
"sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko "
"spremenljivko PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvips«, ki se je uporabil za izvoz datoteke, je javil "
"napako. Podrobnejše poročilo o napaki se morda nahaja v <strong>Lastnostih "
"dokumenta</strong>, ki so dosegljive iz menija Datoteka.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Datoteka DVI se ne začne z ustreznim uvodom."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Datoteka DVI za ta program vsebuje napačno različico izhoda DVI. Namig: če "
"uporabljate sistem Omega, morate uporabiti poseben program, npr. oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Datoteka DVI je močno pokvarjena. Okular ni mogel najti ustreznega zaključka."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Zaključek se ne začne z ukazom POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Zaključek vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ni mogoče zagnati zunanjega programa <strong>pdf2ps</strong>. "
"Posledično datoteke PDF %1 ni bilo mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri "
"grafični predmeti iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:"
"</b> Program <strong>pdf2ps</strong> mogoče ni nameščen na računalniku, ali "
"pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah.</p><p><b>Kaj lahko storite:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> je običajno del distribucije Ghostscript "
"sistema za tolmačenje PostScripta. Če Ghostscript ni nameščen, ga sedaj "
"lahko namestite. Če zagotovo veste, da je Ghostscript nameščen, poskusite "
"uporabiti <strong>pdf2ps</strong> iz ukazne vrstice in preverite, ali deluje."
"</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Datoteke PDF %1 ni mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri grafični "
"elementi iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:</b> "
"Datoteka %1 je morda poškodovana, ali pa mogoče sploh ni datoteka PDF. To je "
"izpis programa <strong>pdf2ps</strong>, ki ga je uporabil Okular:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Okvarjena datoteka. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "V dokument ni bilo mogoče vstaviti vseh datotek PostScript. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Vse zunanje datoteke PostScript so bile vstavljene v vaš dokument."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Navedena datoteka '%1' ne obstaja."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Od Okularja ste zahtevali, da najde mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici "
"%1 v datoteki TeX %2. Izgleda pa, da datoteka DVI ne vsebuje zahtevanih "
"podrobnosti o izvorni datoteki. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki "
"TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Koda DVI je nastavila znak iz neznane pisave."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Koda DVI se nanaša na pisavo #%1, ki pa še ni bila določena."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Koda DVI se je navezovala na pisavo, ki prej še ni bila določena."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Okular je naletel na neveljaven ukaz."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Okular je naletel na neznano operacijsko kodo %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vgrajevanje %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stran %1: dokument PDF <strong>%2</strong> ne more biti pretvorjen v "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Stran %1: datoteke PostScript <strong>%2</strong> ni mogoče najti.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Podatka o velikosti papirja »%1« ni mogoče razčleniti."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za "
"prikaz te datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med zaganjanjem <em>kpsewhich</em> je prišlo do težav. Zaradi tega ni "
"bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda "
"neberljiv.<br/>Mogoč vzrok: program <em>kpsewhich</em> morda ni nameščen ali "
"pa ga ni bilo mogoče najti v trenutni poti za iskanje.</p><p><small><b>PATH:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustvarjanje pisav s <em>kpsewhich</em> je bilo prekinjeno (izhodna koda "
"%1, napaka %2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče "
"najti, dokumenta pa morda ne bo mogoče prebrati.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec ..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ustvarjalec/datum"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s pisavo"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "pokončno"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "ležeče"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Različica GhostViewa, ki je nameščena na računalniku, ne vsebuje nobenih "
"gonilnikov za naprave, ki bi jih Okular poznal. Zato je bila Okularjeva "
"podpora za PostScript izklopljena."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To je 25 napak. Nadaljnja sporočila o napakah ne bodo izpisana."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Izdan je bil ukaz za odvzem barve s "
"sklada, vendar je sklad prazen."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Napačen parameter posebnega ukaza epsf.\n"
"V %2 je bilo pričakovano, da bo %1 sledilo število s plavajočo vejico"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datoteke ni bilo mogoče najti:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni bilo mogoče ugotoviti kota "
"zasukanega besedila."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Poseben ukaz »%1« ni podprt."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Datoteko s pisavo %1 je bilo mogoče odpreti in prebrati, vendar ta oblika "
"pisave še ni podprta."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Datoteka s pisavo %1 je pokvarjena, ali pa je ni bilo mogoče odpreti oziroma "
"prebrati."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType je med nastavljanjem velikosti znakov za datoteko s pisavo %1 javil "
"napako."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ni mogel naložiti pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne more izrisati pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Pismenka #%1 je prazna."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Pismenka #%1 iz datoteke s pisavami %2 je prazna."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType ne more naložiti metrike za pismenko #%1 iz datoteke s pisavo %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Datoteke s pisavo %1 ni mogoče odpreti."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 v pisavi %2 ni določen"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nepričakovan %1 v datoteki PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 je v datoteki %2 prevelik"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Shranjeno je napačno število bitov: znak %1, pisava %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Slaba datoteka pk (%1), preveč bitov"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Pisava nima enake višine in širine "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ni mogoče najti pisave %1, datoteke %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Neujemanje z nadzorno vsoto za datoteko s pisavo %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste datoteke s pisavo %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usodna napaka.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"To verjetno pomeni, da ste našli napako v Okularju,\n"
"ali pa da je datoteka DVI, oziroma dodatna datoteka\n"
"(npr. datoteka s pisavo), močno pokvarjena.\n"
"Okular bo po tem sporočilu prekinil opravilo. Če\n"
"menite, da ste našli napako, ali pa da bi se moral\n"
"Okular odzvati bolje, pošljite poročilo o napaki."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "V seznamu makrov VF je bilo mogoče najti napačen bajt ukaza: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Program GhostView, ki ga uporablja Okular notranje za prikaz "
#~ "grafike PostScript, ki je vključena v ta dokument DVI, je splošno zmožen "
#~ "shraniti svoj izhod v različnih vrstah. Pod-programi, ki jih GhostView "
#~ "uporabi za takšne naloge so znani kot »gonilniki za naprave«. Za vsako "
#~ "vrsto, ki jo je GhostView zmožen izpisati, je na voljo en tak gonilnik. V "
#~ "različnih različicah GhostViewa so pogosto na voljo različni gonilniki. "
#~ "Kot kaže različica GhostViewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne "
#~ "vsebuje <strong>nobenega</strong> gonilnika, ki bi ga Okular prepoznal. </"
#~ "p><p>Neobičajno je, da namestitev GhostViewa ne bi vsebovala teh "
#~ "gonilnikov. Napaka morda kaže na resnejšo napako v namestitvi GhostViewa."
#~ "</p><p>Če želite odpraviti težave z GhostView, lahko uporabite ukaz "
#~ "<strong>gs --help</strong>, ki prikaže seznam gonilnikov. Med drugimi "
#~ "Okular lahko uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. Da bi "
#~ "omogočili podporo za PostScript, morate znova zagnati Okular.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Zaledje za DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik datotek DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular se za iskanje pisav po trdem disku zanaša na program "
#~ "<b>kpsewhich</b>. Po potrebi ga uporablja tudi za ustvarjanje pisav PK.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular trenutno ustvarja bitne pisave ..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Prekine ustvarjanje pisav. To ni priporočeno."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular trenutno ustvarja bitne pisave, ki so potrebne za prikaz vašega "
#~ "dokumenta. V ta namen Okular uporablja vrsto zunanjih programov, npr. "
#~ "MetaFont. Izhod teh programov si lahko kasneje ogledate v pogovornem oknu "
#~ "s podatki o dokumentu."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular ustvarja pisave. Počakajte."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Napredek ustvarjanja pisav"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Prekini"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Kaj se tukaj dogaja?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v od %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Bodite potrpežljivi"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Prenosljiva vrsta dokumentov (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Izvozi datoteko kot"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1\n"
#~ "že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Prepiši datoteko"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Uporabljam dvipdfm za izvoz datoteke v PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvipdfm« za pretvarjanje "
#~ "datoteke DVI v PDF. Včasih to lahko traja dlje časa, saj mora dvipdfm "
#~ "ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Čakam dvipdfm da zaključi ..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Uporabljam dvips za izvoz datoteke v PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvips« za pretvarjanje vaše "
#~ "datoteke DVI v PostScript. Včasih to lahko traja dlje zaradi tega, ker "
#~ "mora dvips ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Čakam da dvips konča ..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funkcija ni na voljo"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Pokvarjena datoteka</strong> Okular ne more tolmačiti vašega "
#~ "dokumenta DVI. To je največkrat posledica pokvarjene datoteke.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Napaka dokumenta DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Ni vseh datotek s pisavami"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Iskanje pisav ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prišlo je do težav med zaganjanjem <b>kpsewhich</b>. Posledično ni "
#~ "bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in dokumenta morda ne bo "
#~ "mogoče prebrati.</p><p><b>Mogoč razlog:</b> Program kpsewhich mogoče ni "
#~ "nameščen na tem računalniku, ali pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah s "
#~ "programi.</p><p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich je običajno "
#~ "del distribucij sistema TeX. Če TeX še ni nameščen, lahko namestite "
#~ "distribucijo TeX Live (www.tug.org/texlive). Če ste prepričani, da je TeX "
#~ "že nameščen, poskusite zagnati kpsewhich iz ukazne vrstice in preverite, "
#~ "da deluje pravilno.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Težava med iskanjem pisav"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Ustvarjanje pisav prekinjeno"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Izvoz: %1 v PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Izvoz: %1 v PostScript"