okular/po/pt_BR/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

599 lines
22 KiB
Plaintext

# Translation of okular_dvi.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-10 16:46-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar o programa <em>dvipdfm</em> no seu "
"computador. Este programa é essencial para o funcionamento da função "
"exportar. Entretanto, você pode converter o arquivo DVI para PDF usando a "
"função de impressão do Okular. Ela frequentemente produzirá arquivos que "
"imprimem corretamente, porém, são de qualidade inferior se visualizados no "
"Acrobat Reader. Seria melhor atualizar para uma versão mais recente da sua "
"distribuição TeX, que contenha o <em>dvipdfm</em>.</p><p>Dica para o "
"administrador de sistemas confuso: o Okular usa a variável de ambiente PATH "
"quando está procurando por programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', que foi usado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> que você irá encontrar "
"no Menu-Arquivo.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo que não "
"está no formato PostScript e, portanto, não pode ser manuseado pelo programa "
"<em>dvips</em>, usado pelo Okular internamente para imprimir ou exportar "
"para PostScript. Entretanto, a funcionalidade que você solicitou não está "
"disponível nesta versão do Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar o programa <em>dvips</em> em seu "
"computador. Este programa é necessário para que a função exportar funcione.</"
"p><p>Dica para o administrador de sistemas confuso: O Okular usa a variável "
"de ambiente PATH quando está procurando por programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você pode visualizar um relatório preciso de erros no "
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> que você irá encontrar "
"no Menu-Arquivo.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O arquivo DVI não pôde ser iniciado com o preâmbulo."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O arquivo DVI contém uma versão incorreta da saída DVI para este programa. "
"Dica: Se usar o sistema de tipografia Omega, você pode usar um programa "
"especial chamado oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O arquivo DVI está corrompido. O Okular não está habilitado a encontrar o "
"postamble."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "O postamble não inicia com o comando POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "O postamble contido tem um outro comando que o FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A página %1 não inicia com o comando BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O programa externo <strong>pdf2ps</strong> não pôde ser iniciado. "
"Dessa forma, o arquivo PDF %1 não foi convertido para PostScript e, sendo "
"assim, alguns elementos gráficos no seu documento não poderão ser exibidos.</"
"p><p><b>Motivo provável:</b> O programa <strong>pdf2ps</strong> pode não "
"estar instalado em seu sistema, ou ele não pôde ser localizado no caminho de "
"pesquisa atual.</p><p><b>O que você pode fazer:</b> O programa "
"<strong>pdf2ps</strong> normalmente está contido na distribuição do sistema "
"interpretador de PostScript chamado ghostscript. Se o ghostscript não "
"estiver instalado em seu sistema, você pode instalar ele agora. Se tiver "
"certeza de que o ghostscript está instalado, tente usar o programa "
"<strong>pdf2ps</strong> pela linha de comando para verificar se ele "
"realmente está funcionando.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo PDF %1 não pode ser convertido para PostScript. Alguns "
"elementos gráficos em seu documento não poderão ser exibidos.</"
"p><p><b>Motivo provável:</b> O arquivo %1 pode estar danificado ou pode não "
"ser um arquivo PDF. Esta é a saída do programa <strong>pdf2ps</strong> que o "
"Okular utilizou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Arquivo danificado. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Não foi possível incorporar todos os arquivos PostScript no seu documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Todos os arquivos PostScript externos foram incorporados ao seu documento."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "O arquivo indicado '%1' não existe."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Você solicitou ao Okular que encontrasse o local no arquivo DVI que "
"corresponde à linha %1 no arquivo TeX %2. Contudo, parece que o arquivo DVI "
"não contém a informação necessária sobre o código-fonte. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"O Okular não conseguiu encontrar o local no arquivo DVI que corresponde à "
"linha %1 no arquivo TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código DVI colocou um caractere de uma fonte desconhecida."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI refere-se à fonte #%1, a qual não foi previamente definida."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando o comando EOP foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando um comando POP foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI fez referência a uma fonte que não foi previamente definida."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Um comando ilegal foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Incorporado %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Página %1: O arquivo PDF <strong>%2</strong> não pôde ser convertido para "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Página %1: O arquivo PostScript <strong>%2</strong> não pôde ser encontrado."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os dados do tamanho do papel '%1' não puderam ser analisados."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O Okular não conseguiu localizar todos os arquivos de fontes "
"necessários para mostrar o arquivo DVI atual. Seu documento pode estar "
"ilegível.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreram alguns problemas durante a execução do <em>kpsewhich</em>. "
"Como resultado, não foi possível localizar alguns dos arquivos de fonte e "
"seu documento poderá estar ilegível.<br/>Razão possível: O programa "
"<em>kpsewhich</em> pode não estar instalado no seu sistema ou, então, não "
"foi encontrado nos locais de pesquisa atuais.</p><p><small><b>PATH:</b>%1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A geração da fonte pelo <em>kpsewhich</em> foi cancelada (código de "
"saída %1, erro %2). Como resultado, alguns arquivos de fontes não puderam "
"ser localizados e seu documento pode estar ilegível.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Gerando atualmente o %1 de %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Criador/Data"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Arquivo da fonte não encontrado"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"A versão do Ghostview instalado neste computador não contém dispositivos do "
"Ghostview conhecidos pelo Okular. Sendo assim, o suporte ao Postscript foi "
"desativado no Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Ocorreram 25 erros. Outras mensagens não serão impressas."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a "
"pilha de cores estiver vazia."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parâmetro malformado no comando especial epsf.\n"
"Um flutuante esperado resultou %1 em %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Arquivo não encontrado: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
"na rotação de texto."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"O arquivo fonte %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato das fontes não é "
"suportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O arquivo de fontes %1 está danificado, ou não pôde ser aberto ou lido."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"A FreeType reportou um erro ao definir o tamanho do caractere para o arquivo "
"de fontes %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de carregar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de renderizar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 do arquivo de fontes %2 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de carregar a métrica para o símbolo #%1 do arquivo de "
"fontes %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fonte %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caractere %1 não definido na fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "O %1 não foi esperado no arquivo PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O caractere %1 é muito grande no arquivo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número errado de bits armazenados: car. %1, fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "A fonte não tem taxa de proporção quadrada "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, arquivo %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Checagem incompatível para o arquivo fonte %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto provavelmente significa que ou você encontrou um erro no Okular,\n"
"ou que o arquivo DVI, ou arquivos auxiliares (como os arquivos de fontes, \n"
"ou arquivos de fontes virtuais) estão realmente danificados.\n"
"O Okular será finalizado após esta mensagem. Se você acredita que "
"encontrou \n"
"um erro, ou que o Okular deveria comportar-se melhor nestas\n"
"situações, por favor, informe-nos sobre o problema."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Foi encontrado um byte de comando errado na lista de macros VF: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>O programa Ghostview, que o Okular usa internamente para exibir os "
#~ "gráficos do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente "
#~ "tem a capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os "
#~ "subprogramas que o Ghostview usa para estas tarefas são os chamados "
#~ "'drivers de dispositivo', e existe um desses para cada formato que o "
#~ "Ghostview é capaz de gravar. Diferentes versões do Ghostview oferecem "
#~ "diferentes conjuntos de drivers. Parece que a versão do Ghostview "
#~ "instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers "
#~ "de dispositivos conhecidos pelo Okular.</p><p>Parece que, infelizmente, "
#~ "uma instalação regular do Ghostview não contém estes drivers. Este erro "
#~ "pode, entretanto, apontar para uma configuração mal-feita da instalação "
#~ "do Ghostview, em seu computador.</p><p>Se deseja corrigir os problemas "
#~ "com o Ghostview, você pode usar o comando <strong>gs --help</strong> para "
#~ "exibir a lista de drivers de dispositivo contidos no Ghostview. O Okular "
#~ "pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', entre outros. Note que o "
#~ "Okular precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte ao PostScript.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Um renderizador de arquivo DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"