okular/po/pl/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

368 lines
9.8 KiB
Plaintext

# translation of okular_poppler.po to Polish
# translation of okular_poppler.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2021, 2023.
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com,ignacy.kajdan@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "Włącz podgląd naddruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Polepsz cienkie linie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Wypełnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Domyślny tryb skalowania przy drukowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Dopasuj do obszaru wydruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Dopasuj na pełną stronę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Brak; wydrukuj w pierwotnym rozmiarze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola zezwoli Okularowi na odpytywanie serwerów OCSP stron "
"trzecich, czy certyfikaty użyte do cyfrowego podpisu nie zostały odwołane od "
"czasu ich utworzenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Sprawdź odwołanie certyfikatów cyfrowych podpisów na serwerach stron trzecich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "Silnik podpisów:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Baza danych certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Dostępne certyfikaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Wczytaj podpisy"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Ustawienia PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Drukuj przypisy"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Uwzględnij przypisy w drukowanym dokumencie"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Uwzględnia przypisy w drukowanym dokumencie. Możesz to wyłączyć, jeśli "
"chcesz wydrukować oryginalny dokument bez przypisów."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Wymuś rasteryzację"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasteryzuj do obrazka przed drukowaniem"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Wymusza rasteryzację każdej strony do obrazka przed jego drukowaniem. Zwykle "
"daje to trochę gorsze rezultaty, ale jest użyteczne przy pracy z "
"dokumentami, które wyglądają na drukowane niepoprawnie."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Tryb skalowania dla drukowanych stron"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v%1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Tak"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nie"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Zaszyfrowany"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Podpisany przez: %1\n"
"\n"
"Data: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "W użyciu Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"W użyciu Poppler %1\n"
"\n"
"Zbudowany przy użyciu Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Ustawienia silnika PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"W dokumencie natrafiono na pewne błędy, stąd Okular może nie być w stanie "
"wyświetlić go poprawnie"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Wystawiony dla"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data ważności"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Używasz biblioteki Poppler bez wbudowanej obsługi NSS.\n"
"Z tego powodu dodawanie podpisów cyfrowych nie jest możliwe."
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "Po zmianie ustawień katalogu NSS, musisz uruchomić Okulara ponownie"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Wpisz hasło"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Wpisz hasło, otwierające %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Select rasterization to enable this!"
#~ msgstr "Wybierz rasteryzację, aby to włączyć!"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Silnik PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Wyświetlanie pliku PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Zapisywanie plików z /Encrypt nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Nieznana data"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Nieznane szyfrowanie"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Nieznana optymalizacja"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Hasło niepoprawne. Proszę spróbować jeszcze raz:"