okular/po/pl/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

775 lines
28 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2018.
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvipdfm</em>. Jest on niezbędny "
"do działania funkcji eksportu. Można jednak przekształcić plik DVI na PDF "
"przy pomocy funkcji drukowania Okulara. Spowoduje to uzyskanie dokumentu, "
"który co prawda wydrukuje się bez problemu, ale będzie niskiej jakości przy "
"oglądaniu w Acrobat Readerze. Rozsądnym mogłoby być uaktualnienie "
"dystrybucji TeX (zawierającej program <em>dvipdfm</em>) do nowszej wersji.</"
"p><p>Wskazówka dla zakłopotanych administratorów: Okular używa zmiennej "
"środowiskowej PATH przy wyszukiwaniu programów.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program <em>dvipdfm</em>, użyty do wyeksportowania pliku, "
"zgłosił błąd. Bardziej szczegółowe informacje znajdują się w <strong>oknie "
"informacyjnym dokumentu</strong>, które znajduje się w podmenu „Plik”.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik DVI odwołuje się do zewnętrznych plików graficznych, które nie "
"są w formacie PostScript. Pliki te nie mogą być obsłużone przez program "
"<em>dvips</em>, używany wewnętrznie przez Okular do drukowania i "
"eksportowania do PostScriptu. Z tego względu ta funkcjonalność jest "
"niedostępna.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvips</em>. Jest on niezbędny "
"do działania funkcji eksportu.</p><p>Wskazówka dla zakłopotanych "
"administratorów: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH przy wyszukiwaniu "
"programów.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program <em>dvips</em>, użyty do wyeksportowania pliku, "
"zgłosił błąd. Bardziej szczegółowe informacje znajdują się w <strong>oknie "
"informacyjnym dokumentu</strong>, które znajduje się w podmenu „Plik”.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Ten plik DVI zawiera nieprawidłową wersję wyjścia DVI dla tego programu. "
"Wskazówka: jeśli używasz systemu składu tekstu Omega, powinieneś użyć "
"specjalnego programu, jak oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. Okular nie był w stanie znaleźć znacznika "
"końca danych."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Znacznik końca nie rozpoczyna się od polecenia POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Znacznik końca zawiera polecenie różne od FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Strona %1 nie rozpoczyna się od polecenia BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można było uruchomić zewnętrznego programu <strong>pdf2ps</"
"strong>. Dlatego plik PDF %1 nie mógł zostać przekształcony na PostScript, a "
"niektóre elementy graficzne w dokumencie nie będą wyświetlane. </"
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Być może program <strong>pdf2ps</"
"strong> nie jest zainstalowany albo nie znajduje się on w ścieżce (PATH).</"
"p><p><b>Co można zrobić:</b> Program <strong>pdf2ps</strong> jest zazwyczaj "
"dystrybuowany wraz z systemem interpretera PostScript „Ghostscript”. Jeśli "
"Ghostscript nie jest zainstalowany, można spróbować go doinstalować. Jeśli "
"natomiast jest zainstalowany, można spróbować uruchomić <strong>pdf2ps</"
"strong> z wiersza linii poleceń w celu upewnienia się, że działa.</"
"p><p><em>ŚCIEŻKA (PATH):</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można było przekształcić pliku PDF %1 na PostScript. Z tego "
"względu niektóre elementy graficzne dokumentu nie będą wyświetlane.</"
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Plik %1 może być uszkodzony albo może w "
"ogóle nie być plikiem PDF. Oto komunikat wyjścia programu <strong>pdf2ps</"
"strong>, użytego przez Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Uszkodzenie pliku. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Nie wszystkie pliki PostScript można było osadzić w twoim dokumencie. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Wszystkie pliki PostScript zostały osadzone w twoim dokumencie."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Podany plik %1 nie istnieje."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Poprosiłeś Okulara o ustalenie miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
"wierszowi %1 w pliku TeX %2. Jednakże, wygląda na to, że rzeczony plik DVI "
"nie zwiera potrzebnych informacji o źródle pliku. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular nie był w stanie ustalić miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
"wierszowi %1 w pliku TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Kod DVI ustawił znak nieznanej czcionki."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Kod DVI odwołał się do czcionki #%1, która nie była wcześniej zdefiniowana."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stos nie był pusty przy napotkaniu polecenia EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stos był pusty, kiedy napotkano polecenie POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Kod DVI odwołał się do czcionki, która nie była wcześniej zdefiniowana."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Napotkano nielegalne polecenie."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Napotkano nieznany kod operacji (op-code) %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Osadzanie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Strona %1: Plik PDF <strong>%2</strong> nie mógł zostać przekształcony na "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Strona %1: Plik PostScript <strong>%2</strong> nie mógł zostać znaleziony."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Nie można przetworzyć danych rozmiaru papieru (papersize) „%1”."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć wszystkich plików czcionek potrzebnych do "
"wyświetlenia bieżącego pliku DVI. Możliwe, że tego dokumentu nie będzie dało "
"się odczytać.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA (PATH):</b> %1</small></p><p><small>"
"%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpiły problemy podczas działania <em>kpsewhich</em>. W wyniku "
"czego nie można było odnaleźć niektórych plików czcionek. Możliwe, że tego "
"dokumentu nie będzie dało się odczytać.<br/>Prawdopodobnie przyczyna: "
"Program <em>kpsewhich</em> nie został zainstalowany lub nie znajduje się w "
"ścieżce PATH.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA (PATH):</b> %1</small></p><p><small>"
"%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tworzenie czcionki przez <em>kpsewhich</em> zostało przerwane (kod "
"wyjścia %1, błąd %2). W wyniku czego nie można było odnaleźć niektórych "
"plików czcionek. Możliwe, że tego dokumentu nie będzie dało się odczytać.</"
"qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Obecnie tworzenie %1 przy %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Twórca/data"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku czcionek"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "pejzaż"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja Ghostview nie zawiera żadnego znanego Okularowi "
"sterownika urządzeń. Z tego względu obsługa PostScript w Okularze została "
"wyłączona."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To daje 25 błędów. Kolejne komunikaty błędów nie będą wyświetlane."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI %1, strona %2. Napotkano polecenie Color pop, kiedy stos "
"Color był pusty."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Nieprawidłowy parametr polecenia specjalnego epsf.\n"
"Oczekiwano wartości zmiennoprzecinkowej (float) po %1 w %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Nie odnaleziono pliku: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI %1, strona %2. Nie można było zinterpretować kąta w "
"poleceniu specjalnym obrotu tekstu (text rotation special)."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Komenda specjalna „%1” nie jest zaimplementowana."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Plik czcionek %1 można otworzyć i odczytać, jednak jego format nie jest "
"obsługiwany."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Plik czcionek %1 jest uszkodzony albo nie może zostać otwarty ani odczytany."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType zgłosił błąd przy ustawianiu wielkości znaku dla pliku czcionek %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie jest w stanie odczytać glifu #%1 z pliku czcionek %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie jest w stanie narysować glifu #%1 z pliku czcionek %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glif #%1 jest pusty."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glif #%1 z pliku czcionek %2 jest pusty."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType nie jest w stanie odczytać metryki glifu #%1 z pliku czcionek %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionek %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nieoczekiwane %1 w pliku PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Niewłaściwa liczba przechowanych bitów: znak %1, czcionka %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Zły plik pk (%1), za dużo bitów"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Współczynnik kształtu czcionki nie jest kwadratowy "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie można odnaleźć czcionki %1, plik %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Niezgodność sumy sprawdzającej pliku czcionek %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd krytyczny.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Oznacza to prawdopodobnie, że albo znalazłeś błąd w Okularze,\n"
"albo plik DVI tudzież pliki dodatkowe (jak np. pliki czcionek\n"
"lub wirtualne pliki czcionek) były poważnie uszkodzone.\n"
"Okular skończy działanie po wyświetleniu tego komunikatu. Jeśli uważasz,\n"
"że znalazłeś błąd albo Okular powinien zachować się lepiej\n"
"w tej sytuacji, prosimy o zgłoszenie problemu."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Na liście makra VF znaleziono nieprawidłowy bajt polecenia: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Program Ghostview, używany wewnętrznie przez Okular do "
#~ "wyświetlania grafiki PostScriptu zawartej w pliku DVI, ogólnie rzecz "
#~ "biorąc jest w stanie zapisać swoje wyjście w różnorodnych formatach. "
#~ "Programy pomocnicze używane w tym celu przez Ghostview, są nazywane "
#~ "'sterownikami urządzeń' (device drivers); istnieje jeden sterownik "
#~ "urządzenia dla każdego dla każdego formatu, który jest w stanie zapisać "
#~ "Ghostview. Różne wersje Ghostview często zawierają różne zestawy "
#~ "dostępnych sterowników. Wygląda na to, że wersja Ghostview zainstalowana "
#~ "na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> sterowników "
#~ "urządzeń znanych Okularowi.</p><p> W normalnej instalacji Ghostview nie "
#~ "powinno brakować takich sterowników. Błąd ten w takim wypadku może "
#~ "wskazywać na poważne błędy konfiguracyjne instalacji Ghostview na tym "
#~ "komputerze.</p><p> Jeśli chcesz naprawić problemy z Ghostview, możesz "
#~ "użyć polecenia <strong>gs --help</strong> w celu wyświetlenia listy "
#~ "sterowników urządzeń zawartych w Ghostview. Między innymi, Okular może "
#~ "użyć sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Zauważ, że Okular musi być "
#~ "uruchomiony ponownie w celu włączenia obsługi PostScriptu.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Obsługa DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Wyświetlanie pliku DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular polega na programie <b>kpsewhich</b>, odnajdującym pliki "
#~ "czcionek na dysku twardym i generującym w razie potrzeby czcionki PK.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular aktualnie generuje czcionki bitmapowe..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Przerywa generowanie czcionek. Nie rób tego."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular w tej chwili zajmuje się tworzeniem czcionek bitmapowych "
#~ "potrzebnych do wyświetlenia dokumentu. W tym celu używa zewnętrznych "
#~ "narzędzi, takich jak MetaFont. Komunikaty zbierane podczas ich działania "
#~ "można później znaleźć w okienku z informacjami o dokumencie."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular aktualnie generuje czcionki. Proszę czekać."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Okno postępu generowania czcionek"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Przerwij"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Co tu się dzieje?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v z %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Prosimy o cierpliwość"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Eksportuj plik jako"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1\n"
#~ "istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Zastąp plik"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Używanie dvipdfm do eksportu pliku do PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular jest w trakcie wykonywania zewnętrznego programu 'dvipdfm' do "
#~ "konwersji pliku DVI do PDF. Czasami może to zająć dłuższą chwilę, "
#~ "ponieważ dvipdfm musi wygenerować własne czcionki bitmapowe. Prosimy o "
#~ "cierpliwość."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Czekanie na zakończenie działania dvipdfm..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Używanie dvips do eksportu pliku do PostScriptu"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular jest w trakcie wykonywania zewnętrznego programu 'dvips' w celu "
#~ "dokonania konwersji pliku DVI na PostScript. Czasami może to chwilę zająć "
#~ "ze względu na to, że dvips musi wygenerować własne czcionki bitmapowe. "
#~ "Prosimy o cierpliwość."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Czekanie na zakończenie działania dvips..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funkcjonalność niedostępna"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Uszkodzenie pliku</strong> Okular nie był w stanie "
#~ "zinterpretować pliku DVI. Najczęściej jest to spowodowane uszkodzeniem "
#~ "pliku.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Błąd pliku DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono wszystkich plików czcionek"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Odnajdowanie czcionek..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wystąpiły problemy przy uruchamianiu <b>kpsewhich</b>. W rezultacie "
#~ "nie można było odnaleźć niektórych plików czcionek, a dokument może nie "
#~ "nadawać się do odczytu.</p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Być może "
#~ "nie zainstalowano w systemie programu kpsewhich albo nie ma go na ścieżce "
#~ "wyszukiwania.</p><p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich zwykle jest "
#~ "zawarty w dystrybucji systemu składu tekstu TeX. Jeżeli w Twoim systemie "
#~ "nie ma zainstalowanego TeXa, można zainstalować dystrybucję TeX Live (www."
#~ "tug.org/texlive). Jeśli jesteś pewien, że TeX jest zainstalowany, spróbuj "
#~ "użyć programu kpsewhich z linii poleceń, żeby upewnić się, że zadziała.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problem z odnalezieniem czcionek"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Generowanie czcionek przerwane"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Eksport: %1 do PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Lista czcionek jest aktualnie pusta."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "Nazwa TeX"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Krój"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "Wirtualny TeX"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "Metryka czcionki TeX"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"