okular/po/pl/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6538 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# Kris <x-men@mixbox.pl>, 2013.
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond, Ignacy "
"Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, "
"eugenewolfe@o2.pl, ignacy.kajdan@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Sporo pracy przy strukturze, Silnik FictionBook i poprzedni ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programista KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika opisów"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Ulepszenia opisów"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Przejdź do strony %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Wykonaj „%1”..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Wprzód"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Do strony..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Odtwórz dźwięk..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skrypt JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Odtwórz film..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Odtwórz film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zatrzymaj film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Wstrzymaj film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Wznów film"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Ten Okular został zbudowany bez obsługi dźwięku"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Wybór silnika"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla typu MIME:<br /><b>%1</b> (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik."
"<br /><br />Proszę wybrać ten, którego należy użyć:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Większość stron jest w rozmiarze %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "W pionie %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "W poziomie %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 cal (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "usuń opisy"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
"względów bezpieczeństwa."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. "
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nie można otworzyć „%1”. Plik nie istnieje."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Rodzaj MIME"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj opis"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "usuń opis"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "zmień właściwości opisu"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "przetłumacz opis"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "dostosuj opis"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "edytuj tekst"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "edytuj treść opisu"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "edytuj treści formularza"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "edytuj wybory listy formularza"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "edytuj stany przycisków formularza"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Zwykły &tekst..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tekst OpenDocument"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Zmieść obszar drukowany"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Zmieść całą stronę"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Domyślna czcionka:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawiony przez"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Wydany dnia"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Wygasa w dniu"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Wystawiony dla"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitów)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Żółta karteczka"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Uwaga w treści"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Prosta linia z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linia prosta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Wielokąt z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Figura geometryczna z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Figura geometryczna"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Podświetlenie z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Pokręcenie"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podkreślenie z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Przekreślenie z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Pieczątka z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linia odręczna z komentarzem"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linia odręczna"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Karetka"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Element interfejsu"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Media interaktywne"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nie można otworzyć „%1” do zapisu. Plik nie został zapisany."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Ten podpis jest kryptograficznie nieprawidłowy."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów (Digest Mismatch)."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Nie można potwierdzić podpisu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certyfikat jest zaufany."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certyfikat został unieważniony."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany rodzaj"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy (Digital Signature)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Niezaprzeczalność (Non-Repudiation)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Szyfrowanie kluczy (Encrypt Keys)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Odszyfrowywanie kluczy (Decrypt Keys)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Uzgodnienie kluczy (Key Agreement)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Podpisywanie certyfikatu (Certificate Signing)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Podpisywanie CRL (CRL Signing)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Tylko szyfrowanie (Encrypt Only)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nie określono użycia"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Ten dokument nie uległ zmianie od czasu jego podpisania."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Rewizja dokumentu, objęta tym podpisem, nie została zmodyfikowana,\n"
"jednakże nastąpiły późniejsze zmiany w dokumencie."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego "
"podpisującego."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Nie można było ukończyć weryfikacji integralności dokumentu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Ten dokument ma pola podpisu niewypełnione podpisem."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Ten dokument jest podpisany cyfrowo. Od ostatniego podpisania nastąpiły "
"zmiany."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Ten dokument jest podpisany cyfrowo. Nie można było poprawnie zweryfikować "
"niektórych podpisów."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Niepodpisany podpis %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Pole: %1 na stronie %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Czas podpisu: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Powód: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Położenie: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Szerokość %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Szerokość wiersza opisu (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Barwa opisu (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Barwa wypełnienia opisu (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Nieprzezroczystość opisu (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Czcionka opisu (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "Dodaj bieżący opis do menu szybkich opisów (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Wymuś współczynnik kształtu 1:1 lub kąt odchyłu linii do 15-stopniowych "
"kroków (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "Rozszerzone ustawienia bieżącego narzędzia opisów (Nie wybrano opisu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Szerokość wiersza opisu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Szerokość wiersza opisu (Bieżący opis nie ma szerokości wiersza)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Barwa tekstu opisu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Barwa obramowania opisu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Barwa opisu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Barwa wypełnienia opisu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Barwa wypełnienia opisu (Bieżący opis nie ma barwy wypełnienia)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Czcionka opisu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Czcionka opisu (Bieżący opis nie ma czcionki)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Ogranicz kąt odchyłu linii do 15-stopniowych kroków"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Wymuś współczynnik kształtu 1:1 lub kąt odchyłu linii do 15-stopniowych "
"kroków (Nieobsługiwane przez bieżący opis)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Dodaj bieżący opis do menu szybkich opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Rozszerzone ustawienia bieżącego narzędzia opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Barwa:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Barwa wypełnienia:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Własna barwa..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Wybór barwy"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Opisy"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Pokaż więcej narzędzi opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Podświetlenie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Pokręcenie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Uwaga w treści"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Żółta karteczka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linia odręczna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Prosta linia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Figura geometryczna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Szybko opisz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Wybierz narzędzie opisów z szybkich opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Pasek szybkiego opisywania"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Dodaj do szybkich opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Utrzymuj uaktywnienie narzędzia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Nie odkładaj narzędzia opisów po jego użyciu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu i kąt narzędzia opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Ustawienia opisów"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Szerokość wiersza"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Strona %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Opis"
msgstr[1] "%1 opisy"
msgstr[2] "%1 opisów"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Zapi&sz „%1”..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "W&ygląd"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Właściwości żółtej karteczki"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Właściwości maszyny do pisania"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki w treści"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Właściwości linii prostej"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Właściwości wielokąta"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Właściwości figur geometrycznych"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Właściwości pieczątki"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Właściwości linii odręcznej"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Właściwości karetki"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Właściwości filmu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości opisu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki z pliku"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pliki ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można wczytać pliku <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Błędny plik"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barwa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Barwa &tekstu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Wyrówn&anie:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Szerokość obramo&wania:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Jak jest"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Wydziałowe"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawnione"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Końcowe"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Do skomentowania"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Do wiadomości publicznej"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie do wiadomości publicznej"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Sprzedane"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbol pieczątki:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Początek linii:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Koniec linii:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Pusta strzałka"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Pełna strzałka"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Na płasko"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Pusta strzałka w prawo"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Pełna strzałka w prawo"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Długość linii odniesienia:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Wypełnienie kształtu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol załącznika pliku:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinezka"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinacz"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "brak"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbol karetki:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zamknij tę notatkę"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ten opis może zawierać kod LaTeX.\n"
"Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia „latex”."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia „dvipng”."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna zakładka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładki"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładek"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Pokaż dla wszystkich dokumentów"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Przejdź do tej zakładki"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Przeglądarka certyfikatów"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Wyeksportuj..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nazwa pospolita (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizacja (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Poprawność"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Odciski palców"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dane certyfikatu:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Tryb barw"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Zmień barwy"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Zwyczaj&ne barwy"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "O&dwróć barwy"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Zmień barwę &papieru"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Zmień &ciemne i jasne barwy"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Przekształć na czarno-&biały"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Odwróć &jasność"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Odwróć l&umę (liniowo sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Odwróć lumę (&symetrycznie)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Przesuń odcień d&odatnio"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Przesuń odcień uj&emnie"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Żółty zakreślacz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zielony zakreślacz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Rysuj obramowania wokół odnośników"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Zmień barwy"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć barwy"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Zmień barwę papieru"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Zmień ciemne i jasne barwy"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Przekształć na czarno-biały"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Odwróć jasność"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Odwróć lumę (transformacja liniowa sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Odwróć lumę (transformacja symetryczna)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Przesuń odcień dodatnio"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Przesuń odcień ujemnie"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb barw:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Barwa papieru:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemna barwa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Jasna barwa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Silnik zamiany tekstu-na-mowę:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Głos zamiany tekstu-na-mowę:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Pasek rozbudowanego opisywania"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pasek szybkiego opisywania"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Pasek opisywania:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> dane tu zawarte są używane wyłącznie do opisów. Dane te są "
"zapisywane w dokumentach z opisami i będą przenoszone razem z dokumentem."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Narzędzia szybkich opisów</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik "
"źródłowy."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Własny edytor tekstu"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacsa"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.<br />\n"
" Możesz użyć tych symboli zastępczych:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f nazwa pliku</li>\n"
" <li>%l wiersz w pliku, do którego przejść</li>\n"
" <li>%c kolumna w pliku, do której przejść</li>\n"
"</ul>\n"
"Jeśli nie podano %f, nazwa pliku zostanie dołączona na końcu określonego "
"polecenia."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Użyj płynnego przewijania"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Wygląd:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Pokaż paski przewijania"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Powiąż miniatury ze stronami"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Pokaż podpowiedzi i informacje"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Powiadom o osadzonych plikach, formularzach, czy podpisach"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Wyświetl nazwę pliku"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Użyj własnej barwy tła:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Możliwości programu:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Nowe pliki otwieraj w kartach"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Przełącz do istniejącej karty, gdy plik jest już otwarty"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Wczytaj plik ponownie, gdy ulegnie zmianie"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Pokaż okno wyboru silnika"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Czytaj od prawej do lewej"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Domyślnie, otwórz w trybie ciągłym"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Używając narzędzia przeglądania, zawiń wskaźnik na krawędziach ekranu"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Kolumny przeglądania:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy "
"naciskaniu klawiszy Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Nachodzenie Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Zmieść na szerokości"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Zmieść stronę"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Zmieść najlepiej"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie "
"zastosowany poprzednie powiększenie."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Domyślne powiększenie:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Stosuj przezroczystość"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Wykorzystanie procesora:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Niskie"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Zwykłe (domyślnie)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywne"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Zachłanne"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Wykorzystanie pamięci:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Wygładzaj tekst"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Ustawienia wyświetlania:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Wygładzaj grafikę"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Stosuj „hinting” tekstu"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
"pamięci)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci "
"następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2 GB pamięci)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
"wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4 GB pamięci)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie "
"strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w "
"zależności od tego co będzie większe.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "co "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundę"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Postępuj samoczynnie:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Barwa tła:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Ukryj po czasie"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Zawsze ukryty"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek postępu"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Pokaż stronę podsumowania"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Natychmiastowo (nigdy nie animuj)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Losowe przejście"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Pionowe żaluzje"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Poziome żaluzje"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Schodzące się pole"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Rozchodzące się pole"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpad"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Blask w dół"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Blask w prawo"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Blask w prawo-dół"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Schodzący podział w poziomie"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Rozchodzący podział w poziomie"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Schodzący podział w pionie"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Rozchodzący podział w pionie"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Przetarcie w dół"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Przetarcie w prawo"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Przetarcie w lewo"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Przetarcie w górę"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Domyślne przejście:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Domyślny ekran:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Narzędzia rysowania</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Domyślny ekran"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Ekran %1 (odłączony)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Narzędzie rysowania: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaczenie tekstu"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Figura geometryczna"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia opisów"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Narzędzie edytowania opisów"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Szerokość &pióra:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " piks."
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Narzędzie edytowania rysunku"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Osadzone pliki"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Obejrzyj"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Widok..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Podejrzyj wydruk"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do wyszukania"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego dopasowania"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od bieżącej strony"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Pole podpisu bez podpisu (naciśnij, aby podpisać)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Podpi&sz..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Właściwości podpisu"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pierwotny kierunek"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Przy&tnij widok"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Przy&tnij marginesy"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Przytnij do &zaznaczenia"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Zmieść na &szerokości"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Zmieść s&tronę"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Zmieść n&ajlepiej"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Dostosuj ok&no do strony"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pojedyncza &strona"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Sąs&iadujące strony"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Sąsiadują&ce strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Przegląd"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Ciągły"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Czytaj od prawej do lewej"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Przeglądaj"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Powięks&z"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Zaznacz ob&szar"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Zaznacz &tekst"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Z&aznacz tabelę"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Narzędzia zaznaczania"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Podpi&s cyfrowy..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Przeczytaj cały dokument"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Przestań czytać"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Wstrzymaj/wznów czytanie"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń stronę w górę"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń stronę w dół"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaż formularze"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Wczytano dokument o jednej stronie."
msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach."
msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Skopiuj zawartość tabeli do schowka"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Przeczytaj tekst"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obraz [%1×%2] został skopiowany do schowka."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Nie zapisano pliku."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obraz [%1×%2] został zapisany do pliku %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do „%1”"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Zmieść na szerokości"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Zmieść stronę"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Zmieść najlepiej"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poszukaj „%1” w"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Podążaj za odnośnikiem"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Odtwórz ten dźwięk"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Dźwięk zatrzymania"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Poszukaj „%1” w tym dokumencie"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawy przycisk, aby pomniejszyć."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Zaznacz tekst"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go "
"podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Wszystkie twoje certyfikaty podpisujące nie są jeszcze ważne lub utraciły "
"swoją datę ważności."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Nie ma certyfikatów dostępnych do podpisywania.<br/>Po więcej szczegółów "
"zajrzyj do działu o<a href=\"%1\">Dodawaniu podpisów cyfrowych</a> w "
"podręczniku."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Zapisz dokument przed jego podpisaniem."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Narysuj prostokąt, aby wstawić pole podpisu"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nowa notatka tekstowa"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nowej notatki:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Podpis tego rozmiaru może być zbyt mały do odczytania. Aby narysować "
"przypuszczalnie bardziej czytelny podpis, to naciśnij <interface>Zacznij od "
"początku</interface> i narysuj większy prostokąt."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Zacznij od początku"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Nie można podpisać. Nieprawidłowe hasło certyfikatu lub nie można zapisywać "
"do '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nazwa autora dla opisów:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, aby wybrać obszar)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Podświetl tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Rysuj linię odręczną"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Opis w treści (przeciągnij, aby wybrać obszar)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Umieść żółtą karteczkę"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Pokręcony tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umieść symbol pieczątki"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Narysuj prostą linię"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Przekreśl tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Opis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Zakreślacz"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Dodaj ulubiony opis"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Własna nazwa opisu:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Kierunek"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Opisy"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ten dokument jest opisany lub zawiera dane formularza, które zostały "
"zapisane przez wcześniejszą wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie "
"danych<b>nie jest już obsługiwane</b>.<br/>Zapisz je do pliku, aby je "
"przenieść, jeśli chcesz kontynuować edytowanie dokumentu."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ten dokument ma osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">kliknąć tutaj</a> albo skorzystać z menu Plik → Osadzone "
"pliki."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Przejdź do kolejnej strony"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Początek dokumentu"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Przenosi na początek dokumentu"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Ustawienia Okulara..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Ustawienia przeglądarki..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Ustawienia silników..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O silniku"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Ustawienia trybu barw..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "&Pokaż pasek boczny"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Pokaż pasek podpi&sów"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Osadzon&e pliki"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Wye&ksportuj jako"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Udostępnij"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "Tryb p&rezentacji"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Otwórz ka&talog pliku"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Za&importuj Postscript jako PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Wymaż rysunek"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Ustawienia opisów..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Odtwórz/wstrzymaj prezentację"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Właśnie zmieniłeś otwarty dokument, ale ten rodzaj dokumentu nie może zostać "
"zapisany.\n"
"Wszelkie zmiany zostaną utracone po zamknięciu Okulara."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokument nie może zostać zapisany"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nie można otworzyć „%1” (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Porzucono wczytywanie %1."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Ustawienia silników"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu „ps2pdf”, dlatego Okular nie może użyć go do "
"importowania plików PS."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Pliki PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Hasło dokumentu"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie <b>nieobsługiwany</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub "
"wybierz Widok → Pokaż formularz."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Wszystkie możliwości zmieniania i interakcji z tym dokumentem zostały "
"wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n"
"Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Żądanie zmiany trybu widoku"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Przejdź do trybu prezentacji"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Odrzuć żądanie"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Plik <filename>%1</filename> posiada niezapisane zmiany, lecz w między "
"czasie został także zmieniony przez inny program. Wczytanie go ponownie "
"zastąpi niezapisane zmiany zmianami dokonanymi przez ten inny program.<nl/"
"><nl/>Czy tego chcesz?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Kontynuuj wczytywanie"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Przerwij wczytywanie"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Plik <filename>%1</filename> posiada niezapisane zmiany, lecz w między "
"czasie został także zmieniony przez inny program. Zamknięcie go zastąpi "
"niezapisane zmiany zmianami dokonanymi przez ten inny program.<nl/><nl/>Czy "
"tego chcesz?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Kontynuuj zamykanie"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Przerwij zamykanie"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w „%1”?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odnośnik zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Usuń tę zakładkę"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Postanowiłeś zapisać archiwum Okulara pod nazwą bez rozszerzenia '%1'. Nie "
"jest to dozwolone, więc czy chcesz nadać inną nazwę?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Nadaj nową nazwę"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Plik <filename>%1</filename> został zmieniony przez inny program. Jeśli "
"zapiszesz teraz, to utracisz wszystkie zmiany dokonane przez niego. Czy tego "
"chcesz?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Zapis Ostrzeżenie"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Zapisz kopię w innym miejscu"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bieżący dokument jest chroniony hasłem.<br />Aby go zapisać, należy ponownie "
"wczytać plik. Zostaniesz poproszony o hasło, a twoja historia cofania/"
"ponawiania zostanie utracona.<br />Czy chcesz kontynuować?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Nie można zastąpić <filename>%1</filename>, bo jest tylko do odczytu. Zapisz "
"go w innym miejscu lub zmień uprawnienia do niego."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. "
"Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.<br />Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w „%1”. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Treść wypełnionego formularza"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Opisy użytkownika"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i>, aby "
"je zapisać."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i>, aby "
"je zapisać. Kliknij <i>Kontynuuj</i> aby zapisać dokument i porzucić te "
"elementy."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i>, aby "
"je zapisać. Kliknij <i>Kontynuuj</i> aby zapisać, lecz utracisz zarówno te "
"elementy jak i historię cofania/ponawiania."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Kontynuuj utratę zmian"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku w „%1”. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n"
"\n"
"Dokument już nie istnieje."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku w „%1”. Błąd: „%2”. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozszerz cały obszar"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Zwiń cały obszar"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Zsynchronizuj miniaturę ze stroną"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Wypowiedz"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Błąd ten można zgłosić na "
"stronie <a href=\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</a>"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły: „%1”. Błąd ten można zgłosić na "
"stronie <a href=\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</a>"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających "
"uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu "
"do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania "
"plików Dolphin i wybraniu z menu „Właściwości”, a następnie przejść na kartę "
"„Uprawnienia”.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Plik ten nie będzie wczytany.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli "
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi "
"linii poleceń.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Brak zakładek"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Napotkano kłopot przy udostępnianiu dokumentu: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Prze&jdź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi opisów"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi szybkich opisów"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Wspomaganie czytania"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Dostrajanie wydajności"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Ustawienia przeglądarki"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Ustawienia opisów"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Ustawienia edytora"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Edytor został ustawiony z wiersza poleceń na \n"
" %1 \n"
"Jeśli chcesz użyć tego ustawienia, to uruchom Okulara bez ustawienia --"
"editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacja"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Przełącz ekran"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zakończ tryb prezentacji"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stron(y): %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo "
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w "
"prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie "
"Alt+Tab)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "W trakcie prezentacji"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nieznany plik"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Wczytywanie szczegółów o czcionce..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Rozmiar &strony"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "W&ydobądź czcionkę"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Wirtualny TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metryka czcionki TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX obsługiwany przez FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Osadzona (podzbiór)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Całkowicie osadzona"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Tak (podzbiór)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (zamieniane na %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nieznana czcionka"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Osadzone: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Podgląd rewizji"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nie można obejrzeć rewizji."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, aby filtrować strony"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Znajdź frazę"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Ustawienia filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Wybierz certyfikat, którym podpisać:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "opcjonalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Ostatnie tła:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nie ma żadnego opisu</h3>Aby utworzyć nowy opis, "
"naciśnij F6 lub wybierz <i>Narzędzia → Opisy</i> z menu.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuj względem strony"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuj względem autora"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Pokaż opisy tylko dla bieżącej strony"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Zwiń wszystkie elementy"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Obrazy (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Zapomnij o obrazie"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Zapomnij o wszystkich obrazach"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Wpisz hasło (jeśli jest), aby odblokować certyfikat: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Wpisz hasło certyfikatu"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Wpisz hasło dokumentu"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Zapisz podpisany plik jako"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_podpisany.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Status ważności"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Prawidłowość podpisu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Zmiany w dokumencie:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe dane"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podpisany przez:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Czas podpisu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Wersja dokumentu"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Zobacz podpisaną wersję..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zobacz certyfikat..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Obejrzyj w zarządzaniu certyfikatami"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Nie znaleziono programu KDE do zarządzanie certyfikatami (kleopatra)"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Filmy nie są obsługiwane w tym Okularze"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Filmy nie są obsługiwane w tym Okularze"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Powielona nazwa"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Strona dokumentu do pokazania"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola pojedynczego wystąpienia"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nie unoś okna"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Ustawia polecenie zewnętrznego edytora"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumenty do otwarcia. Użyj „-”, aby czytać ze standardowego wejścia."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Nie możesz ustawić polecenia edytora w już uruchomionym Okularze. Wyłącz "
"karty i spróbuj ponownie. Pamiętaj także, że niepowtarzalność także nie jest "
"obsługiwana po ustawieniu polecenia edytora w wierszu poleceń.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"unique"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"print"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedno wystąpienie Okulara już istnieje. To wystąpienie nie będzie "
"niepowtarzalnym."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć plik\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Naciśnij</b>, aby otworzyć plik, albo <b>naciśnij i przytrzymaj</b>, aby "
"wybrać ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Zablokuj pasek boczny"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zamknij karty"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Ostrzeż przy zamykaniu wielu kart"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Skopiuj ścieżkę"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Otwórz katalog zawierający"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Zapomnij o tym elemencie"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Brak ostatnich dokumentów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Witaj w Okularze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Otwórz dokument..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Zapomnij o wszystkich"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Ukryj ekran powitalny"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Brakuje rodzaju alarmu"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Plik „%1” został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie "
#~ "można go zapisać."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Pokaż pasek boczny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>funkcja eksperymentalna.<nl/>Pieczątki dodawane do dokumentów "
#~ "PDF nie będą widoczne w czytnikach innych niż Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja biblioteki Poppler, z którą został zbudowany ten Okular, nie "
#~ "obsługuje podpisywania dokumentów zabezpieczonych hasłami. Poproś "
#~ "dostawcę swoich pakietów, aby uaktualnił ją do 22.02 lub późniejszej."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Biblioteka Poppler jest zbyt stara"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Pieczątki umieszczane na dokumentach PDF nie będą widoczne w czytnikach "
#~ "innych niż Okular."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Funkcja eksperymentalna"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Usuń zakładki"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Opisz"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Podświetl"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Pokręcenie"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Wstaw tekst"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Wstaw uwagę w wierszu"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Wstaw uwagę wysuwną"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Rysuj linię odręczną"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Narysuj linię prostą"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Narysuj strzałkę"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Narysuj prostokąt"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Narysuj elipsę"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Narysuj wielokąt"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Podświetl na żółto"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Podświetl na zielono"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Wstaw uwagę w wierszu"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Wstaw uwagę wysuwną"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Zaznacz ob&szar"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Zaznacz &tekst"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Zaznacz t&abelę"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Lupa"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do opisu"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Przełącz barwy"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Włącz przejścia"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Idź do przodu co:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Użyj własnej barwy tła"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Rysuj obramowan&ia wokół obrazów"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Mowa"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Silnik"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Ustawienia widoku"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
#~ "były otwierane.\n"
#~ "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
#~ "poprzednie powiększenie."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Sterowanie"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Umieszczenie"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekran:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Pobierz &książki z internetu..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Recenzje"
#, fuzzy
#~| msgid "V%1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "V%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Ukryj formularz"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Recenzja"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor przypisów"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Pokaż panel sterowa&nia"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Małe ikony"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Duże ikony"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n"
#~ "Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Utworzony: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Rozmiar: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przeglądania"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &powiększania"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększanie"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n"
#~ "Czy na to zezwolić?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Tryb prezentacji"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zezwól"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie pozwól"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> "
#~ "Zapisz jako...\n"
#~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie "
#~ "zamknięcia dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -"
#~ "> Archiwum dokumentu"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -"
#~ "> Archiwum dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
#~ "Czy kontynuować od początku?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n"
#~ "Czy kontynuować od końca?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Kolor pędzla:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "listowy poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "listowy pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "oficjalny poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "oficjalny pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "biurowy poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "biurowy pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb rysowania"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Szukaj kolumn"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Brak otwartego dokumentu."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego "
#~ "wystąpienia Okulara."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Szukanie w trakcie..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Szukanie %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Ustawienia tożsamości"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Właściwości podświetlania"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Właściwości atramentu"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zielony atrament"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Żółte podświetlenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Prosta żółta linia"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Czarne podkreślenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Ukryj formularze"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Strony:"